20.Taha Suresi41. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Seni kendim için seçtim."
وَاصْطَنَعْتُكَ لِنَفْس۪يۚ
Vastana'tuke li nefsi.
1vestanea'tukeve seni yetiştirdimوَٱصْطَنَعْتُكَ
2linefsikendim içinلِنَفْسِى
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"Seni kendim için seçtim."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Seni nefsim için seçtim. "
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Seni kendim için yetiştirdim.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"Ben seni kendim için seçtim."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Seni kendim için yarattım.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ben seni kendim için yetiştirdim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Ben, seni kendim için yetiştirdim.
Gültekin Onantr
"Seni kendim için seçtim."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Ben seni kendim için seçdim.
İbni Kesirtr
Ve seni kendim için yetiştirdim.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
çünkü, Ben seni Kendime (elçi olarak) seçmiştim.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Ve seni kendime seçtim.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
"Seni Ben seçip Peygamberliğime hazırladım."
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Seni kendim için yetiştirdim."
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"Seni kendim için seçip yetiştirdim."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Zira seni kendim için seçip yetiştirmiştim:
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Seni Kendim için yetiştirdim."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Seni kendim için yetiştirdim.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Seni, Kendim için seçip yetiştirdim!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Seni kendim için yetiştirdim.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Seni kendim için tasarladım."[1]
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Ben seni kendim için seçmiştim.
Əlixan Musayevaz
Mən səni Özümə (peyğəmbər) seçdim!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Və Mən səni Özümə (peyğəmbər) seçdim! (Qırx yaşına çatan kimi sənə peyğəmbərlik bəxş edib möcüzələrlə Fironun yanına göndərdim).
Ələddin Sultanovaz
Mən səni Özüm üçün (peyğəmbər) seçdim.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"I have made you just for Me.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"And I Have raised you for Myself."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"I Have crafted you for Myself."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
And I have selected you for My service.
Al-Hilali & Khanen
"And I have chosen you,[1] for Myself.
Abdullah Yusuf Alien
"And I have prepared thee for Myself (for service)"..
Marmaduke Pickthallen
And I have attached thee to Myself.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
I have chosen you for My service.
Taqi Usmanien
I have fashioned you for Myself.
Abdul Haleemen
I have chosen you for Myself.
Mohamed Ahmed - Samiraen
And I chose you for Myself.
Muhammad Asaden
for I have chosen thee for Mine Own service.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"And I made you", Allah said, "what you are for My purpose, O Mussa".
Progressive Muslimsen
"And I Have raised you for Myself. "
Shabbir Ahmeden
This is how I have made you for My service.
Syed Vickar Ahameden
"And I have prepared you for Myself (for My service). ..
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And I produced you for Myself.
Ali Quli Qaraien
And I chose you for Myself.
Bijan Moeinianen
"I have molded you for your mission. "
George Saleen
and I have chosen thee for my self:
Mahmoud Ghalien
And I had you worked out for Myself.
Amatul Rahman Omaren
`And I, (having made you perfect,) have chosen you for Myself.
E. Henry Palmeren
And I have chosen thee for myself.
Hamid S. Azizen
When your sister walked on and said, "Shall I guide you to one who will nurse him? And We restored you to your mother, that her eye might be cheered and that she should not grieve. And you did slay a man and We saved you from the resulting trouble, and We tried you with various trials. And you did tarry for years amongst the people of Midian; then you did come hither as ordained, O Moses.