20. Taha Suresi 41. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Seni kendim için seçtim."
وَاصْطَنَعْتُكَ لِنَفْس۪يۚ
Vastana'tuke li nefsi.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 41. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Seni kendim için seçtim."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Seni nefsim için seçtim. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Seni kendim için yetiştirdim.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Ben seni kendim için seçtim."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Seni kendim için yarattım.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ben seni kendim için yetiştirdim
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ben seni kendim için seçdim.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
çünkü, Ben seni Kendime (elçi olarak) seçmiştim.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ve seni kendime seçtim.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Seni Ben seçip Peygamberliğime hazırladım."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Seni kendim için yetiştirdim."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Seni kendim için seçip yetiştirdim."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Zira seni kendim için seçip yetiştirmiştim:
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Seni kendim için yetiştirdim.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Seni, Kendim için seçip yetiştirdim!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Seni kendim için yetiştirdim.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Seni kendim için tasarladım."[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ben seni kendim için seçmiştim.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və Mən səni Özümə (peyğəmbər) seçdim! (Qırx yaşına çatan kimi sənə peyğəmbərlik bəxş edib möcüzələrlə Fironun yanına göndərdim).
Ələddin Sultanov
Mən səni Özüm üçün (peyğəmbər) seçdim.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And I Have raised you for Myself."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"I Have crafted you for Myself."
Mustafa Khattab The Clear Quran
And I have selected you for My service.
Abdullah Yusuf Ali
"And I have prepared thee for Myself (for service)"..
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
I have chosen you for My service.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"And I made you", Allah said, "what you are for My purpose, O Mussa".
Syed Vickar Ahamed
"And I have prepared you for Myself (for My service). ..
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And I produced you for Myself.
Amatul Rahman Omar
`And I, (having made you perfect,) have chosen you for Myself.
Hamid S. Aziz
When your sister walked on and said, "Shall I guide you to one who will nurse him? And We restored you to your mother, that her eye might be cheered and that she should not grieve. And you did slay a man and We saved you from the resulting trouble, and We tried you with various trials. And you did tarry for years amongst the people of Midian; then you did come hither as ordained, O Moses.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And I chose thee for Myself;