20. Taha Suresi 4. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yeri ve yüksek gökleri yaratan tarafından bir indirmedir.
تَنْز۪يلاً مِمَّنْ خَلَقَ الْاَرْضَ وَالسَّمٰوَاتِ الْعُلٰىۜ
Tenzilen mimmen halakal arda ves semavatil ula.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 4. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yeri ve yüksek gökleri yaratan tarafından bir indirmedir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Arzı (bedeni) ve yüce semaları (Esma mertebenden açığa çıkan şuur boyutlarını ve bilinç kademelerini) yaratandan, bölüm bölüm indirilmiştir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kur'an, yeri ve yüksek gökleri yaratan tarafından indirilmiştir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(O) yüksek gökleri yaratanın katından peyderpey indirilmiştir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yeri ve yüksek gökleri Yaratan tarafından indirilmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir tenzil olarak indirdik o yaradandan ki hem Arzı yarattı hem o yüksek yüksek Gökleri
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem yeri, hem o yüksek yüksek gökleri yaratan tarafından peyderpey indirilen bir kitap olarak indirdik.
Gültekin Onan
Yeri ve yüksek gökleri yaratan tarafından bir indirmedir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(2-3-4) Biz Kur'anı sana zahmet çekesin diye değil, ancak (Allahdan) korkacak kimselere bir öğüd ve yerle o yüce yüce gökleri yaradanın tedricen indirdiği bir (kitab) olmak üzere indirdik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Yeri ve yüce gökleri yaratan Allah katından indirilen bir vahiydir bu.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yeryüzünü ve yüce gökleri yaratan tarafından indirmedir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(3-4) Yüce gökleri ve yeri yaratan tarafından onu, Yaratana saygı duyanı uyaran, irşad eden buyruklar halinde tedricen indirdik.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(O) yeri ve yüce gökleri yaratan tarafından azar azar indirilmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yeri ve o yüce mi yüce gökleri yaratandan bir vahiy olarak indirdik.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
yeri ve yüce gökleri yaratan Zat tarafından indirilmedir bu!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yeri ve yüce gökleri yaratan tarafından indirilmiştir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yeryüzü ve yüce gökleri yaratan tarafından indirilmiştir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yeryüzünü ve yüksek gökleri yaratan tarafından bölümler biçiminde indirilmiştir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu, yeri ve yüce gökleri yaratan tarafından indirilmiştir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yeri ve yüksek gökleri Yaratan tarafından indirilmiştir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(3, 4) Yeri ve en yüksek gökleri yaratan (Allah)'ın indirmesi olarak saygı duyanlara sadece (gerçeği) hatırlatmak için (gönderdik).
Əlixan Musayev
O, yeri və uca göyləri yaradan (Allah) tərəfindən nazil olmuşdur.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O, yeri və uca göyləri yaradandan (Allahdan) nazil olmuşdur.
Ələddin Sultanov
O (Quran), yeri və uca göyləri yaradan tərəfindən nazil olmuşdur.
Rashad Khalifa The Final Testament
A revelation from the Creator of the earth and the high heavens.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Sent down from the One who has created the earth and the heavens above.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Sent down from the One who created the earth and the heavens above.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹It is˺ a revelation from the One Who created the earth and the high heavens—
Al-Hilali & Khan
A revelation from Him (Allâh) Who has created the earth and high heavens.
Abdullah Yusuf Ali
A revelation from Him Who created the earth and the heavens on high.
Marmaduke Pickthall
A revelation from Him Who created the earth and the high heavens,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
a revelation from Him Who created the earth and the high heavens.
Taqi Usmani
it being a revelation from the One Who created the earth, and high heavens.
Abdul Haleem
a revelation from the One who created the earth and the high heaven,
Mohamed Ahmed - Samira
A revelation from Him who created the earth and the high ascending skies,
Muhammad Asad
a revelation from Him who has created the earth and the high heavens
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
A disclosure of divine knowledge to man from Him, AL-Rahman Who Created the earth and the heavens of the imposing altitude,
Progressive Muslims
Sent down from the One who created the Earth and the heavens above.
Shabbir Ahmed
A Revelation from Him Who created the earth and the high skies.
Syed Vickar Ahamed
A Revelation from Him Who created the earth and the high heavens above.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
A revelation from He who created the earth and highest heavens,
Ali Quli Qarai
A sending down [of the Revelation] from Him who created the earth and the lofty heavens
Bijan Moeinian
This (Qur’an) is a revelation from God, the creator of earth and high heavens.
George Sale
Being sent down from Him who created the earth, and the lofty heavens.
Mahmoud Ghali
A successive sending down from Him Who created the earth and the exalted heavens.
Amatul Rahman Omar
(And) a revelation from Him Who created the earth and the high heavens.
E. Henry Palmer
descending from Him who created the earth and the high heavens,
Hamid S. Aziz
But only as a reminder to him who fears (or is in awe of Allah or fears doing wrong),
Arthur John Arberry
a revelation from Him who created the earth and the high heavens;
Aisha Bewley
a Revelation from Him who created the earth and the high heavens,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
A revelation from Him who created the earth and the high heavens.
Эльмир Кулиев
Это — Ниспослание от Того, Кто сотворил землю и высокие небеса.