20.Taha Suresi37. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Andolsun, biz sana bir defa daha lütufta bulunmuştuk."
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً اُخْرٰىۙ
Ve lekad menenna aleyke merreten uhra.
1velekadzatenوَلَقَدْ
2menennabiz lutufta bulunmuştukمَنَنَّا
3aleykesanaعَلَيْكَ
4merratenbir kezمَرَّةً
5uhradahaأُخْرَىٰٓ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"Andolsun, biz sana bir defa daha lütufta bulunmuştuk."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Andolsun ki (bundan önce) sana bir kere daha lütufta bulunmuştuk. "
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
"Andolsun biz sana bir defa daha lütufta bulunmuştuk."
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"Andolsun, biz sana bir kere daha iyilikte bulunmuştuk."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Sana bir kez daha lütufta bulunduk.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Şanım hakkı için biz lutfeylemiştik sana diğer bir def'a daha
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Şanıma andolsun ki, Biz sana diğer bir defa daha lütufta bulunmuştuk.
Gültekin Onantr
"Andolsun, biz sana bir defa daha lütufta bulunmuştuk."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(37-38-39) "Andolsun ki biz sana diğer bir zamanda, anana vahyolunacak şey'i ilham etdiğimiz vakıtda da lutf etmiş ve (kendisine): — Onu tabuta koy da denize at ki deniz onu kıyıya bıraksın, onu benim de, kendisinin de düşmanı olan biri alacak diye (emreylemişdik). Sana karşı (Ey Musa) gözümün önünde yetişdirilmen için kendimden bir sevgi bırakmışdım.
İbni Kesirtr
Zaten sana, başka bir defa daha lutufta bulunmuştuk.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
"Zaten sana geçmişte bir kere daha lütufda bulunmuştuk;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Sana bir defa daha iyilikte bulunmuştuk.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(36-37) "Musa!" dedi, "istediklerin sana verildi. Zaten başka bir sefer de sana lütufta bulunmuştuk."
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Zaten biz sana bir kez daha lutufta bulunmuştuk."
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"Yemin olsun, sana bir kez daha lütufta bulunmuştuk."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
ve zaten geçmişte bir kez daha sana (bu şekilde) ikramda bulunmuştuk.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Gerçek şu ki, Biz sana daha önce de lütufta bulunmuştuk."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Gerçek şu ki, Biz sana daha önce de lütufta bulunmuştuk.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Gerçek şu ki, sana, bir kez daha lütufta bulunmuştuk!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Sana bir iyiliğimiz daha olmuştu.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Sana bir kez daha lütufta bulunduk."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Yemin olsun ki sana bir kez daha bir lütufta bulunmuştuk.
Əlixan Musayevaz
Sənə bir dəfə də mərhəmət göstərmişdik.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Sənə (bundan əvvəl də) bir dəfə nemət bəxş etmişdik
Ələddin Sultanovaz
Şübhəsiz ki, sənə bir dəfə də nemət vermişdik.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"We have blessed you another time.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"And We have graced you another time."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"We Have graced you another time."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
And surely We had shown you favour before,
Al-Hilali & Khanen
"And indeed We conferred a favour on you another time (before).
Abdullah Yusuf Alien
"And indeed We conferred a favour on thee another time (before).
Marmaduke Pickthallen
And indeed, another time, already We have shown thee favour,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
We have again bestowed Our favour upon you.[1]
Taqi Usmanien
And We had bestowed Our favour on you another time,
Abdul Haleemen
Indeed We showed you favour before.
Mohamed Ahmed - Samiraen
We have bestowed Our favour on you before this
Muhammad Asaden
"And, indeed, We bestowed Our favour upon thee at a time long since past,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"And We have been gracious to you O Mussa", Allah said, "on another occasion",
Progressive Muslimsen
"And We Have graced you another time. "
Shabbir Ahmeden
We have blessed you before and prepared you for this day, (since you were born).
Syed Vickar Ahameden
"And indeed, We have truly granted a favor on you another time (before).
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And We had already conferred favor upon you another time,
Ali Quli Qaraien
Certainly, We have done you a favour another time,
Bijan Moeinianen
"I want you to know that this is not the first time that I shower you with My blessings. "
George Saleen
And we have heretofore been gracious unto thee,
Mahmoud Ghalien
And indeed already another time We have been bounteous to you,
Amatul Rahman Omaren
`And We did confer on you a favour once before;
E. Henry Palmeren
and we have already shown favours unto thee at another time.