20. Taha Suresi 36. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Allah) Dedi ki: "Ey Musa istediğin sana verilmiştir."
قَالَ قَدْ اُو۫ت۪يتَ سُؤْلَكَ يَا مُوسٰى
Kale kad utite su'leke ya musa.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 36. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Allah) Dedi ki: "Ey Musa istediğin sana verilmiştir."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"İstediğin sana verildi, ya Musa!" dedi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, "Ey Musa! İstediğin sana verildi"dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, şöyle dedi: "İstediğin sana verildi ey Musa!"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki: 'Dilediğin sana verildi, Musa.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Haydi! Buyurdu: irdirildin dileğine ya Musa
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah: "Haydi, erdirildin dileğine, ey Musa!" buyurdu.
Gültekin Onan
(Tanrı ) Dedi ki: "Ey Musa istediğin sana verilmiştir."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Buyurdu: "Ey Musa, istediğin sana verilmişdir".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Allah:) "İşte istediğin her şey sana verildi, ey Musa!" dedi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey Musa istediklerin sana verilmiştir, dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(36-37) "Musa!" dedi, "istediklerin sana verildi. Zaten başka bir sefer de sana lütufta bulunmuştuk."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Allah) buyurdu: "Ey Musa, istediğin sana verildi."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Buyurdu: "İstediğin sana verildi, ey Musa."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Rab) dedi ki: "Doğrusu Ey Musa, işte istediklerin sana verilmiştir;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ey Musa! İstediğin sana verildi." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Ey Musa! İstediğin sana verildi." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "İstediğin sana verilmiştir; ey Musa!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah dedi ki "Musa! Bütün isteklerin verildi."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki: "Dilediğin sana verildi, Musa."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Allah) şöyle demişti: "Ey Musa! İstediklerin sana elbette verildi.
Əlixan Musayev
(Allah) buyurdu: “Dilədiyin sənə verildi, ey Musa!
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Allah) buyurdu: “Dilədiyin sənə verildi, ya Musa!
Ələddin Sultanov
Allah dedi: “İstədiklərin sənə verilmişdir, ey Musa!
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "Your request is granted, O Moses.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "You have been given what you asked O Moses."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "You have been given what you asked O Moses."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Allah responded, "All that you requested has been granted, O  Moses!
Al-Hilali & Khan
(Allâh) said: "You are granted your request, O Mûsâ (Moses)!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He said: "Moses, your petition is granted.
Mohamed Ahmed - Samira
He answered: "Granted is your prayer, O Moses.
Muhammad Asad
Said He: "Thou art granted all that thou hast asked for, O Moses!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"And there, " Allah said, "you are granted your humble request Q Mussa".
Progressive Muslims
He said: "You have been given what you asked O Moses. "
Shabbir Ahmed
God said, "O Moses! All your requests are granted. (10:89).
Syed Vickar Ahamed
(Allah) said: "Your prayer is granted, O Musa (Moses)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[ Allah ] said, "You have been granted your request, O Moses.
George Sale
God replied, now hast thou obtained thy request, O Moses:
Mahmoud Ghali
Said He, "You are already granted (Literally: brought) your request, O Mûsa (Moses).
Amatul Rahman Omar
(The Lord) said, `Moses! you are granted what you have prayed for.
Arthur John Arberry
Said He, 'Thou art granted, Moses, thy petition.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “Thou hast been granted thy request, O Moses.
Эльмир Кулиев
Аллах сказал: "О Муса (Моисей)! Ты уже получил то, что попросил.