Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
(Allah) Dedi ki: "Ey Musa istediğin sana verilmiştir."
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
"İstediğin sana verildi, ya Musa!" dedi.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Allah, "Ey Musa! İstediğin sana verildi"dedi.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Allah, şöyle dedi: "İstediğin sana verildi ey Musa!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Dedi ki: 'Dilediğin sana verildi, Musa.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Haydi! Buyurdu: irdirildin dileğine ya Musa
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Allah: "Haydi, erdirildin dileğine, ey Musa!" buyurdu.
Gültekin Onan
tr
(Tanrı ) Dedi ki: "Ey Musa istediğin sana verilmiştir."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Buyurdu: "Ey Musa, istediğin sana verilmişdir".
İbni Kesir
tr
Buyurdu: Ey Musa; istediğin sana verilmiştir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
(Allah:) "İşte istediğin her şey sana verildi, ey Musa!" dedi.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
-Ey Musa istediklerin sana verilmiştir, dedi.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(36-37) "Musa!" dedi, "istediklerin sana verildi. Zaten başka bir sefer de sana lütufta bulunmuştuk."
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
(Allah) buyurdu: "Ey Musa, istediğin sana verildi."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Buyurdu: "İstediğin sana verildi, ey Musa."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
(Rab) dedi ki: "Doğrusu Ey Musa, işte istediklerin sana verilmiştir;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
"Ey Musa! İstediğin sana verildi." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
"Ey Musa! İstediğin sana verildi." dedi.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Dedi ki: "İstediğin sana verilmiştir; ey Musa!"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Allah dedi ki "Musa! Bütün isteklerin verildi."
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Dedi ki: "Dilediğin sana verildi, Musa."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(Allah) şöyle demişti: "Ey Musa! İstediklerin sana elbette verildi.
Əlixan Musayev
az
(Allah) buyurdu: “Dilədiyin sənə verildi, ey Musa!
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
(Allah) buyurdu: “Dilədiyin sənə verildi, ya Musa!
Ələddin Sultanov
az
Allah dedi: “İstədiklərin sənə verilmişdir, ey Musa!
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
He said, "Your request is granted, O Moses.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
He said: "You have been given what you asked O Moses."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
He said, "You have been given what you asked O Moses."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Allah responded, "All that you requested has been granted, O Moses!
Al-Hilali & Khan
en
(Allâh) said: "You are granted your request, O Mûsâ (Moses)!
Abdullah Yusuf Ali
en
(Allah) said: "Granted is thy prayer, O Moses!"
Marmaduke Pickthall
en
He said: Thou art granted thy request, O Moses.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
He said: "Moses, your petition is granted.
Taqi Usmani
en
He said, "You have been granted your request O Mūsā.
Abdul Haleem
en
God said, ‘Moses, your request is granted.
Mohamed Ahmed - Samira
en
He answered: "Granted is your prayer, O Moses.
Muhammad Asad
en
Said He: "Thou art granted all that thou hast asked for, O Moses!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
"And there, " Allah said, "you are granted your humble request Q Mussa".
Progressive Muslims
en
He said: "You have been given what you asked O Moses. "
Shabbir Ahmed
en
God said, "O Moses! All your requests are granted. (10:89).
Syed Vickar Ahamed
en
(Allah) said: "Your prayer is granted, O Musa (Moses)!
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
[ Allah ] said, "You have been granted your request, O Moses.
Ali Quli Qarai
en
He said, ‘Moses, your request has been granted!
Bijan Moeinian
en
I said: "Moses, your wishes are granted. "
George Sale
en
God replied, now hast thou obtained thy request, O Moses:
Mahmoud Ghali
en
Said He, "You are already granted (Literally: brought) your request, O Mûsa (Moses).
Amatul Rahman Omar
en
(The Lord) said, `Moses! you are granted what you have prayed for.
E. Henry Palmer
en
He said, 'Thou art granted thy request, O Moses!
Hamid S. Aziz
en
"Verily, Thou art He who is ever Seeing of us!"
Arthur John Arberry
en
Said He, 'Thou art granted, Moses, thy petition.
Aisha Bewley
en
He said, ‘Your request has been granted, Musa.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
He said: “Thou hast been granted thy request, O Moses.
Эльмир Кулиев
ru
Аллах сказал: "О Муса (Моисей)! Ты уже получил то, что попросил.