Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
"Şüphesiz sen bizi görüyorsun."
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
"Muhakkak ki sen bizi Basıyr'sin!"
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
"Şüphesiz sen, bizi görmektesin."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
"Çünkü sen bizi hakkıyla görmektesin."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
'Sen, elbette bizi Görensin.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Şüphe yok ki sen bizi görüp duruyorsun
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Şüphe yok ki, Sen bizi görüp duruyorsun."
Gültekin Onan
tr
"Şüphesiz sen bizi görüyorsun."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
"Şübhe yok ki Sen bizi hakkıyle görensin".
İbni Kesir
tr
Şüphesiz ki Sen, bizi görmektesin.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Muhakkak ki, Sen bizi bütün varlığımızla görmektesin!"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Şüphesiz sen bizi görmektesin.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Aslında Sen bizim bütün hallerimizi hakkıyla görmektesin."
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
"Şüphesiz sen, bizi görmektesin."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
"Kuşkusuz sen, bizi görmektesin."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Kuşku yok ki Sen, bizi daima görüp duruyorsun!"
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
"Sen, bizim her halimizi görmektesin."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
"Sen, bizim her halimizi görmektesin."
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
"Kuşkusuz, Sen, bizi görüyorsun!"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Çünkü Sen bizi görmektesin."
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
"Sen, elbette bizi Görensin."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Şüphesiz ki sen bizi görensin."
Əlixan Musayev
az
Şübhəsiz ki, Sən bizi görürsən!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Sən, şübhəsiz ki, Bizi görürsən!”
Ələddin Sultanov
az
Şübhəsiz ki, Sən bizi görürsən”.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
"You are Seer of us."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
"You Have been seer over us."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
"You Have been watcher over us."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
for truly You have ˹always˺ been overseeing us."
Al-Hilali & Khan
en
"Verily You are Ever a Well-Seer of us."
Abdullah Yusuf Ali
en
"For Thou art He that (ever) regardeth us."
Marmaduke Pickthall
en
Lo! Thou art ever Seeing us.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Verily, You have always watched over us."
Taqi Usmani
en
You are certainly watchful over us."
Abdul Haleem
en
You are always watching over us.’
Mohamed Ahmed - Samira
en
Surely You know us well. "
Muhammad Asad
en
Verily, Thou seest all that is within us!"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
"For, You have regarded us with an eye of favour".
Progressive Muslims
en
"You Have been watcher over us. "
Shabbir Ahmed
en
It is a great feeling that You watch us every moment. "
Syed Vickar Ahamed
en
"Verily, You (Allah) are He, Who (always) looks over (and sees) us. "
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Indeed, You are of us ever Seeing. "
Ali Quli Qarai
en
Indeed You see us best. ’
Bijan Moeinian
en
"Lord, I trust that you always watch over us. "
George Sale
en
for thou regardest us.
Mahmoud Ghali
en
Surely You have been Ever-Beholding us. "
Amatul Rahman Omar
en
`Surely, You are indeed Ever-Watchful over us. '
E. Henry Palmer
en
'Verily, Thou dost ever behold us!'
Hamid S. Aziz
en
"And much remember Thee.
Arthur John Arberry
en
Surely Thou seest into us. '
Aisha Bewley
en
for You are watching us. ’
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
“Thou dost see us.”
Эльмир Кулиев
ru
Воистину, Ты видишь нас".