20. Taha Suresi 35. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Şüphesiz sen bizi görüyorsun."
اِنَّكَ كُنْتَ بِنَا بَص۪يراً
İnneke kunte bina basira.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 35. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Şüphesiz sen bizi görüyorsun."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Muhakkak ki sen bizi Basıyr'sin!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Şüphesiz sen, bizi görmektesin."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Çünkü sen bizi hakkıyla görmektesin."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Sen, elbette bizi Görensin.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şüphe yok ki sen bizi görüp duruyorsun
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphe yok ki, Sen bizi görüp duruyorsun."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Şübhe yok ki Sen bizi hakkıyle görensin".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Muhakkak ki, Sen bizi bütün varlığımızla görmektesin!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şüphesiz sen bizi görmektesin.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Aslında Sen bizim bütün hallerimizi hakkıyla görmektesin."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Şüphesiz sen, bizi görmektesin."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Kuşkusuz sen, bizi görmektesin."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Kuşku yok ki Sen, bizi daima görüp duruyorsun!"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Sen, bizim her halimizi görmektesin."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Kuşkusuz, Sen, bizi görüyorsun!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Çünkü Sen bizi görmektesin."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki sen bizi görensin."
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sən, şübhəsiz ki, Bizi görürsən!”
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"You Have been seer over us."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"You Have been watcher over us."
Mustafa Khattab The Clear Quran
for truly You have ˹always˺ been overseeing us."
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Verily, You have always watched over us."
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"For, You have regarded us with an eye of favour".
Shabbir Ahmed
It is a great feeling that You watch us every moment. "
Syed Vickar Ahamed
"Verily, You (Allah) are He, Who (always) looks over (and sees) us. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, You are of us ever Seeing. "
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Thou dost see us.”
Эльмир Кулиев
Воистину, Ты видишь нас".