Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
"Böylece seni çok tesbih edelim."
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
"Ki seni çokça tespih edelim. "
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
-"Böylece seni gereği gibi noksan sıfatlardan uzak tutalım ve gereği gibi analım."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
"Seni çok tespih edelim diye",
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
'Ki seni çokça yüceltelim.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ki seni çok tesbih edelim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
ki Seni çok tesbih edelim
Gültekin Onan
tr
"Böylece seni çok tesbih edelim."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
"Taki Seni çok tesbih edelim".
İbni Kesir
tr
Ki seni daha çok tesbih edelim.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
ki, (birlikte) Senin yüceler yücesi adını (insanların katında) daha yükseklere çıkaralım,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
ki seni çokça tesbih edebilelim.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Ta ki Seni daha çok tesbih ve tenzih edelim.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
"Ki seni çok tesbih edelim,"
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
"Taki seni çokça tespih edelim."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
ki, zaten yüce olan adını çok daha yüceltelim;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
"Ki Seni çok tesbih[1] edelim."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
"Ki Seni çok tesbih[1] edelim."
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
"Seni, çok yüceltelim!"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Böyle yap ki sana çok ibadet edelim.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
"Ki seni çokça yüceltelim."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Bu sayede seni çok tesbih edelim (yüceltelim).
Əlixan Musayev
az
Sənə çoxlu təriflər deyək
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Səni çox təqdis edib şəninə təriflər deyək.
Ələddin Sultanov
az
Səni çox təsbeh edək (şəninə təriflər deyək).
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
"That we may glorify You frequently.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
"So that we may glorify You plenty."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
"So that we may glorify You plenty."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
so that we may glorify You much
Al-Hilali & Khan
en
"That we may glorify You much,
Abdullah Yusuf Ali
en
"That we may celebrate Thy praise without stint,
Marmaduke Pickthall
en
That we may glorify Thee much
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
that we may abundantly extol Your glory;
Taqi Usmani
en
so that we proclaim Your purity in abundance
Abdul Haleem
en
so that we can glorify You much
Mohamed Ahmed - Samira
en
That we may sing Your praises much,
Muhammad Asad
en
so that [together] we might abundantly extol Thy limitless glory
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
"So that much we glorify You and extoll Your glorious attributes",
Progressive Muslims
en
"So that we may glorify You plenty. "
Shabbir Ahmed
en
That both of us strive hard together.
Syed Vickar Ahamed
en
"That we may recite your Praise much,
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
That we may exalt You much
Ali Quli Qarai
en
so that we may glorify You greatly,
Bijan Moeinian
en
so that we glorify you together and….
George Sale
en
That we may praise thee greatly,
Mahmoud Ghali
en
That we may extol You much,
Amatul Rahman Omar
en
`That we may glorify You over and over;
E. Henry Palmer
en
that we may celebrate Thy praises much
Hamid S. Aziz
en
"And let him share my task,
Arthur John Arberry
en
So shall we glorify Thee,
Aisha Bewley
en
so that we can glorify You much
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
“That we might glorify Thee much,
Эльмир Кулиев
ru
чтобы мы славили Тебя многократно