20. Taha Suresi 33. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Böylece seni çok tesbih edelim."
كَيْ نُسَبِّحَكَ كَث۪يراًۙ
Key nusebbihake kesira.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 33. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Böylece seni çok tesbih edelim."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Ki seni çokça tespih edelim. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-"Böylece seni gereği gibi noksan sıfatlardan uzak tutalım ve gereği gibi analım."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Seni çok tespih edelim diye",
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Ki seni çokça yüceltelim.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki seni çok tesbih edelim
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Taki Seni çok tesbih edelim".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ki, (birlikte) Senin yüceler yücesi adını (insanların katında) daha yükseklere çıkaralım,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
ki seni çokça tesbih edebilelim.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ta ki Seni daha çok tesbih ve tenzih edelim.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ki seni çok tesbih edelim,"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Taki seni çokça tespih edelim."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ki, zaten yüce olan adını çok daha yüceltelim;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Ki Seni çok tesbih[1] edelim."
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Böyle yap ki sana çok ibadet edelim.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bu sayede seni çok tesbih edelim (yüceltelim).
Bünyadov-Məmmədəliyev
Səni çox təqdis edib şəninə təriflər deyək.
Ələddin Sultanov
Səni çox təsbeh edək (şəninə təriflər deyək).
Rashad Khalifa The Final Testament
"That we may glorify You frequently.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"So that we may glorify You plenty."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"So that we may glorify You plenty."
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
that we may abundantly extol Your glory;
Muhammad Asad
so that [together] we might abundantly extol Thy limitless glory
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"So that much we glorify You and extoll Your glorious attributes",
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That we may exalt You much
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“That we might glorify Thee much,
Эльмир Кулиев
чтобы мы славили Тебя многократно