Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
"Ki söyleyeceklerimi kavrasınlar."
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
"Ki sözümü (derinliğine) anlasınlar. "
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
-"Dilimden bağı çöz ki sözümü anlasınlar."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(27-28) "Dilimdeki tutukluğu çöz ki sözümü anlasınlar."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
'Ki sözümü anlasınlar.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Sözümü iyi anlasınlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
sözümü iyi anlasınlar.
Gültekin Onan
tr
"Ki söyleyeceklerimi kavrasınlar (yefkahu)."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
"Sözümü iyi anlasınlar".
İbni Kesir
tr
Sözümü iyi anlasınlar.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
ki söyleyeceklerimi tam olarak anlayabilsinler
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Ki sözümü iyi anlasınlar.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Ta ki anlasınlar sözümü!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
"Ki sözümü anlasınlar"
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Ki sözümü iyi anlasınlar."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
ki anlasınlar beni!
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
"Ki söyleyeceklerimi anlasınlar."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
"Ki söyleyeceklerimi anlasınlar."
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
"Söyleyeceklerimi kavrasınlar!"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Çöz de sözlerimi iyi anlasınlar.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
"Ki sözümü anlasınlar."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(27, 28) Dilimden bağı çöz ki sözümü anlasınlar.
Əlixan Musayev
az
sözümü anlasınlar!
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Sözümü yaxşı anlasınlar!
Ələddin Sultanov
az
Sözümü başa düşsünlər!
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
"So they can understand my speech.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
"So they can understand what I say."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
"So they can understand what I say."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
so people may understand my speech,[1]
Al-Hilali & Khan
en
"That they understand my speech.
Abdullah Yusuf Ali
en
"So they may understand what I say:
Marmaduke Pickthall
en
That they may understand my saying.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
so that they may understand my speech;[1]
Taqi Usmani
en
so that they may understand my speech.
Abdul Haleem
en
so that they may understand my words,
Mohamed Ahmed - Samira
en
That they may understand my speech,
Muhammad Asad
en
so that they might fully understand my speech,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
"So that they understand my discourse and comprehend all that I say".
Progressive Muslims
en
"So they can understand what I say. "
Shabbir Ahmed
en
That my word reaches the depths of their hearts.
Syed Vickar Ahamed
en
"So that they (will) understand my speech:
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
That they may understand my speech.
Ali Quli Qarai
en
[so that] they may understand my discourse.
Bijan Moeinian
en
back to me so that people understand me. "
George Sale
en
that they may understand my speech.
Mahmoud Ghali
en
That they may comprehend my saying.
Amatul Rahman Omar
en
`So that they may understand my speech,
E. Henry Palmer
en
that they may understand my speech;
Hamid S. Aziz
en
And loosen the knot from my tongue,
Arthur John Arberry
en
hat they may understand my words.
Aisha Bewley
en
so that they will understand my words.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
“That they might understand my speech.
Эльмир Кулиев
ru
чтобы они могли понять мою речь.