20. Taha Suresi 24. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Firavun'a git, çünkü o azmış bulunuyor."
اِذْهَبْ اِلٰى فِرْعَوْنَ اِنَّهُ طَغٰى۟
İzheb ila fir'avne innehu taga.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 24. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Firavun'a git, çünkü o azmış bulunuyor."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Git Firavun'a! Muhakkak ki o iyice azdı!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Firavun'a git! Çünkü o iyice azdı."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Firavun'a git, çünkü o azmıştır."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Firavun'a git, çünkü o azdı.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Git Fir'avna zira o pek azdı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Firavuna git, çünkü o pek azıttı."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Fir'avna git. Çünkü o, hakıykaten azdı".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ve şimdi artık) o Firavun'a git; çünkü o, gerçekten her türlü ölçüyü çiğneyip geçti."
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Firavuna git, çünkü o azdı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Firavun'a git! Çünkü o, iyice azdı."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"İmdi sen Fir'avn'e git: çünkü o azdı."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Firavun'a git; çünkü o, azdı."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"(Artık) Firavun'a git, çünkü o iyice azgınlaştı!"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Firavuna git! Çünkü o azgınlaştı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Firavun'a git; aslında, o, iyice azıttı!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Haydı, Firavun'a git. Çünkü o iyice azgınlaştı."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Firavuna git, çünkü o azdı."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Allah şöyle demişti): "Firavun'a git! O iyice azdı."
Əlixan Musayev
Fironun yanına get! Çünki o, həddini aşmışdır”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Musa! Bu möcüzələrlə bir peyğəmbər kimi) Fironun yanına get! O, həqiqətən, azğınlaşıb həddini aşmışdır (Allahlıq iddiasına düşmüşdür)”.
Ələddin Sultanov
Fironun yanına get! Həqiqətən, o, həddini aşmışdır”.
Rashad Khalifa The Final Testament
"Go to Pharaoh, for he has transgressed."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Go to Pharaoh, for he has transgressed."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Go to Pharaoh, for he has transgressed."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Go to Pharaoh, for he has truly transgressed ˹all bounds˺."
Al-Hilali & Khan
"Go to Fir‘aun (Pharaoh)! Verily, he has transgressed (all bounds in disbelief and disobedience, and has behaved as an arrogant and as a tyrant)."
Abdullah Yusuf Ali
"Go thou to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds."
Marmaduke Pickthall
Go thou unto Pharaoh! Lo! he hath transgressed (the bounds).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And go to Pharaoh now for he has transgressed all bounds."
Mohamed Ahmed - Samira
Go to the Pharaoh as he has become exceedingly rebellious. "
Muhammad Asad
"[And now] go thou unto Pharaoh: for, verily, he has transgressed all bounds of equity.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Go to Pharaoh", Allah said, "he has transgressed all bounds".
Syed Vickar Ahamed
"You go to Firon (Pharaoh), verily, he has transgressed all limits. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed."
Amatul Rahman Omar
`Go to Pharaoh, he has indeed exceeded (all) limits. '
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Go thou to Pharaoh. He has transgressed.”
Эльмир Кулиев
Ступай к Фараону, ибо он преступил границы дозволенного".