20.
Taha Suresi
24. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Firavun'a git, çünkü o azmış bulunuyor."
اِذْهَبْ اِلٰى فِرْعَوْنَ اِنَّهُ طَغٰى۟
İzheb ila fir'avne innehu taga.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
"Firavun'a git, çünkü o azmış bulunuyor."
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
"Git Firavun'a! Muhakkak ki o iyice azdı!"
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
"Firavun'a git! Çünkü o iyice azdı."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
"Firavun'a git, çünkü o azmıştır."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
'Firavun'a git, çünkü o azdı.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Git Fir'avna zira o pek azdı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Firavuna git, çünkü o pek azıttı."
Gültekin Onan
tr
"Firavun'a git, çünkü o azmış bulunuyor."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
"Fir'avna git. Çünkü o, hakıykaten azdı".
İbni Kesir
tr
Firavun'a git, doğrusu o, azmıştır.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
(Ve şimdi artık) o Firavun'a git; çünkü o, gerçekten her türlü ölçüyü çiğneyip geçti."
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Firavuna git, çünkü o azdı.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Firavun'a git! Çünkü o, iyice azdı."
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
"İmdi sen Fir'avn'e git: çünkü o azdı."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
"Firavun'a git; çünkü o, azdı."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
"(Artık) Firavun'a git, çünkü o iyice azgınlaştı!"
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
"Firavuna git! Çünkü o azgınlaştı."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Firavuna git! Çünkü o azgınlaştı.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
"Firavun'a git; aslında, o, iyice azıttı!"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Haydı, Firavun'a git. Çünkü o iyice azgınlaştı."
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
"Firavuna git, çünkü o azdı."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(Allah şöyle demişti): "Firavun'a git! O iyice azdı."
Əlixan Musayev
az
Fironun yanına get! Çünki o, həddini aşmışdır”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
(Ya Musa! Bu möcüzələrlə bir peyğəmbər kimi) Fironun yanına get! O, həqiqətən, azğınlaşıb həddini aşmışdır (Allahlıq iddiasına düşmüşdür)”.
Ələddin Sultanov
az
Fironun yanına get! Həqiqətən, o, həddini aşmışdır”.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
"Go to Pharaoh, for he has transgressed."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
"Go to Pharaoh, for he has transgressed."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
"Go to Pharaoh, for he has transgressed."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Go to Pharaoh, for he has truly transgressed ˹all bounds˺."
Al-Hilali & Khan
en
"Go to Fir‘aun (Pharaoh)! Verily, he has transgressed (all bounds in disbelief and disobedience, and has behaved as an arrogant and as a tyrant)."
Abdullah Yusuf Ali
en
"Go thou to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds."
Marmaduke Pickthall
en
Go thou unto Pharaoh! Lo! he hath transgressed (the bounds).
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
And go to Pharaoh now for he has transgressed all bounds."
Taqi Usmani
en
Go to Pharaoh. He has really exceeded all bounds."
Abdul Haleem
en
Go to Pharaoh, for he has truly become a tyrant.’
Mohamed Ahmed - Samira
en
Go to the Pharaoh as he has become exceedingly rebellious. "
Muhammad Asad
en
"[And now] go thou unto Pharaoh: for, verily, he has transgressed all bounds of equity.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
"Go to Pharaoh", Allah said, "he has transgressed all bounds".
Progressive Muslims
en
"Go to Pharaoh, for he has transgressed. "
Shabbir Ahmed
en
Go to Pharaoh who is transgressing the limits. "
Syed Vickar Ahamed
en
"You go to Firon (Pharaoh), verily, he has transgressed all limits. "
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed."
Ali Quli Qarai
en
Go to Pharaoh. He has indeed rebelled.’
Bijan Moeinian
en
"Now go to Pharaoh. He has become rebellious."
George Sale
en
Go unto Pharaoh: For he is exceedingly impious.
Mahmoud Ghali
en
Go to Firaawn; (Pharaoh) surely he has tyrannized. "
Amatul Rahman Omar
en
`Go to Pharaoh, he has indeed exceeded (all) limits. '
E. Henry Palmer
en
'Go unto Pharaoh, verily, he is outrageous!'
Hamid S. Aziz
en
To show you of Our greater signs.
Arthur John Arberry
en
Go to Pharaoh; he has waxed insolent. '
Aisha Bewley
en
Go to Pharaoh. He has overstepped the bounds.’
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
“Go thou to Pharaoh. He has transgressed.”
Эльмир Кулиев
ru
Ступай к Фараону, ибо он преступил границы дозволенного".