20.Taha Suresi2. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz sana bu Kur'an'ı güçlük çekmen için indirmedik,
مَٓا اَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْاٰنَ لِتَشْقٰىۙ
Ma enzelna aleykel kur'ane li teşka.
1maمَآ
2enzelnabiz indirmedikأَنزَلْنَا
3aleykesanaعَلَيْكَ
4l-kurane(bu) Kur'an'ıٱلْقُرْءَانَ
5liteşkagüçlük çekesin diyeلِتَشْقَىٰٓ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Biz sana bu Kur'an'ı güçlük çekmen için indirmedik,
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Biz Kuran'ı sana, mutsuz olman için inzal etmedik.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Biz, Kur'an'ı sana sıkıntıya düşesin diye değil, Allah'a saygılı olana bir öğüt olsun diye indirdik.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(2-3) (Ey Muhammed!) Biz, Kur'an'ı sana sıkıntı çekesin diye değil, ancak (Allah'ın azabından) korkacaklara bir öğüt (bir uyarı) olsun diye indirdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Biz bu Kuran'ı sıkıntı çekesin diye göndermedik.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Kur'anı sana bedbaht olasın diye indirmedik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Kur'an'ı sana mutsuz olasın diye indirmedik.
Gültekin Onantr
Biz sana bu Kuran'ı güçlük çekmen için indirmedik.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(2-3-4) Biz Kur'anı sana zahmet çekesin diye değil, ancak (Allahdan) korkacak kimselere bir öğüd ve yerle o yüce yüce gökleri yaradanın tedricen indirdiği bir (kitab) olmak üzere indirdik.
İbni Kesirtr
Biz; Kur'an'ı, sana güçlük çekesin diye indirmedik.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Bu Kuran'ı sana, seni bedbaht etmek için indirmedik,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Kur'an'ı sana sıkıntıya düşesin diye indirmedik.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(1-2) Ta Ha. Kur'an'ı sana, meşakkat çekip, bedbaht olasın diye indirmedik.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Biz bu Kur'an'ı sana güçlük çekesin diye indirmedik.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Biz bu Kur'an'ı sana, zahmet çekesin, bedbaht olasın diye indirmedik;
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Biz bu ilahi hitabı sana zorluk çekip mutsuz olasın diye indirmedik;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Biz, bu Kur'an'ı sana güçlük çekesin diye indirmedik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Biz, bu Kur'an'ı sana güçlük çekesin diye indirmedik.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Bu Kur'an'ı, zorluk çekmen için sana indirmedik.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Sana bu Kur'an'ı, mutsuz olasın diye indirmedik.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Biz bu Kuran'ı sıkıntı çekesin diye göndermedik.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Biz Kur'an'ı sana sıkıntı çekesin diye indirmedik.
Əlixan Musayevaz
Biz Quranı sənə ona görə nazil etmədik ki, əziyyətə düşəsən.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Biz Quranı sənə məşəqqət çəkməyin üçün nazil etmədik! (Peyğəmbər ayaq üstə, barmaqlarının ucunda durub o qədər namaz qılmışdı ki, mübarək qıçları şişmişdi).
Ələddin Sultanovaz
Biz Quranı sənə əziyyət çəkəsən deyə nazil etmədik!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
We did not reveal the Quran to you, to cause you any hardship.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
We did not send down to you the Qur'an so you may suffer.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
We did not send down to you the Quran so you may suffer.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
We have not revealed the Quran to you ˹O Prophet˺ to cause you distress,
Al-Hilali & Khanen
We have not sent down the Qur’ân unto you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) to cause you distress,
Abdullah Yusuf Alien
We have not sent down the Qur'an to thee to be (an occasion) for thy distress,
Marmaduke Pickthallen
We have not revealed unto thee (Muhammad) this Qur'an that thou shouldst be distressed,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
We did not reveal the Qur'an to you to cause you distress;
Taqi Usmanien
We did not reveal the Qur’ān to you to (make you) face hardship
Abdul Haleemen
It was not to distress you [Prophet] that We sent down the Quran to you,
Mohamed Ahmed - Samiraen
We have not sent down the Qur'an to you that you should be burdened,
Muhammad Asaden
We did not bestow the Qur'an on thee from on high to make thee unhappy,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
We have not revealed to you O Muhammad the Quran to cause you hardship nor to put you to trouble,
Progressive Muslimsen
We did not send down to you the Quran so you may suffer.
Shabbir Ahmeden
We have not bestowed upon you this Qur'an to cause you any hardship.
Syed Vickar Ahameden
We have not sent down the Quran unto you to (cause) for you (suffering or) sorrow,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
We have not sent down to you the Qur'an that you be distressed
Ali Quli Qaraien
We did not send down to you the Qur’ān that you should be miserable,
Bijan Moeinianen
I (God) have not sent you Qur’an to make your life miserable.
George Saleen
We have not sent down the Koran unto thee, that thou shouldest be unhappy;
Mahmoud Ghalien
In no way have We sent down the Qur'an upon you for you to be wretched;
Amatul Rahman Omaren
We have not revealed this Qur'ân to you that you should fail in your mission.
E. Henry Palmeren
We have not sent down this Qur'an to thee that thou shouldst be wretched;
Hamid S. Azizen
TA HA.
Arthur John Arberryen
We have not sent down the Koran upon thee for thee to be unprosperous,
Aisha Bewleyen
We did not send down the Qur’an to you to make you miserable,
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
We have not sent down upon thee the Qur’an that thou be wretched,
Эльмир Кулиевru
Мы ниспослали тебе Коран не для того, чтобы ты стал несчастен,