20. Taha Suresi 2. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Biz sana bu Kur'an'ı güçlük çekmen için indirmedik,
مَٓا اَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْاٰنَ لِتَشْقٰىۙ
Ma enzelna aleykel kur'ane li teşka.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 2. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz sana bu Kur'an'ı güçlük çekmen için indirmedik,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Biz Kuran'ı sana, mutsuz olman için inzal etmedik.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Biz, Kur'an'ı sana sıkıntıya düşesin diye değil, Allah'a saygılı olana bir öğüt olsun diye indirdik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(2-3) (Ey Muhammed!) Biz, Kur'an'ı sana sıkıntı çekesin diye değil, ancak (Allah'ın azabından) korkacaklara bir öğüt (bir uyarı) olsun diye indirdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz bu Kuran'ı sıkıntı çekesin diye göndermedik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kur'anı sana bedbaht olasın diye indirmedik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an'ı sana mutsuz olasın diye indirmedik.
Gültekin Onan
Biz sana bu Kuran'ı güçlük çekmen için indirmedik.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(2-3-4) Biz Kur'anı sana zahmet çekesin diye değil, ancak (Allahdan) korkacak kimselere bir öğüd ve yerle o yüce yüce gökleri yaradanın tedricen indirdiği bir (kitab) olmak üzere indirdik.
İbni Kesir
Biz; Kur'an'ı, sana güçlük çekesin diye indirmedik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bu Kuran'ı sana, seni bedbaht etmek için indirmedik,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kur'an'ı sana sıkıntıya düşesin diye indirmedik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(1-2) Ta Ha. Kur'an'ı sana, meşakkat çekip, bedbaht olasın diye indirmedik.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz bu Kur'an'ı sana güçlük çekesin diye indirmedik.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Biz bu Kur'an'ı sana, zahmet çekesin, bedbaht olasın diye indirmedik;
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Biz bu ilahi hitabı sana zorluk çekip mutsuz olasın diye indirmedik;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Biz, bu Kur'an'ı sana güçlük çekesin diye indirmedik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Biz, bu Kur'an'ı sana güçlük çekesin diye indirmedik.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bu Kur'an'ı, zorluk çekmen için sana indirmedik.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sana bu Kur'an'ı, mutsuz olasın diye indirmedik.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz bu Kuran'ı sıkıntı çekesin diye göndermedik.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Biz Kur'an'ı sana sıkıntı çekesin diye indirmedik.
Əlixan Musayev
Biz Quranı sənə ona görə nazil etmədik ki, əziyyətə düşəsən.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz Quranı sənə məşəqqət çəkməyin üçün nazil etmədik! (Peyğəmbər ayaq üstə, barmaqlarının ucunda durub o qədər namaz qılmışdı ki, mübarək qıçları şişmişdi).
Ələddin Sultanov
Biz Quranı sənə əziyyət çəkəsən deyə nazil etmədik!
Rashad Khalifa The Final Testament
We did not reveal the Quran to you, to cause you any hardship.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
We did not send down to you the Qur'an so you may suffer.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We did not send down to you the Quran so you may suffer.
Mustafa Khattab The Clear Quran
We have not revealed the Quran to you ˹O Prophet˺ to cause you distress,
Al-Hilali & Khan
We have not sent down the Qur’ân unto you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) to cause you distress,
Abdullah Yusuf Ali
We have not sent down the Qur'an to thee to be (an occasion) for thy distress,
Marmaduke Pickthall
We have not revealed unto thee (Muhammad) this Qur'an that thou shouldst be distressed,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We did not reveal the Qur'an to you to cause you distress;
Taqi Usmani
We did not reveal the Qur’ān to you to (make you) face hardship
Abdul Haleem
It was not to distress you [Prophet] that We sent down the Quran to you,
Mohamed Ahmed - Samira
We have not sent down the Qur'an to you that you should be burdened,
Muhammad Asad
We did not bestow the Qur'an on thee from on high to make thee unhappy,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We have not revealed to you O Muhammad the Quran to cause you hardship nor to put you to trouble,
Progressive Muslims
We did not send down to you the Quran so you may suffer.
Shabbir Ahmed
We have not bestowed upon you this Qur'an to cause you any hardship.
Syed Vickar Ahamed
We have not sent down the Quran unto you to (cause) for you (suffering or) sorrow,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
We have not sent down to you the Qur'an that you be distressed
Ali Quli Qarai
We did not send down to you the Qur’ān that you should be miserable,
Bijan Moeinian
I (God) have not sent you Qur’an to make your life miserable.
George Sale
We have not sent down the Koran unto thee, that thou shouldest be unhappy;
Mahmoud Ghali
In no way have We sent down the Qur'an upon you for you to be wretched;
Amatul Rahman Omar
We have not revealed this Qur'ân to you that you should fail in your mission.
E. Henry Palmer
We have not sent down this Qur'an to thee that thou shouldst be wretched;
Arthur John Arberry
We have not sent down the Koran upon thee for thee to be unprosperous,
Aisha Bewley
We did not send down the Qur’an to you to make you miserable,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
We have not sent down upon thee the Qur’an that thou be wretched,
Эльмир Кулиев
Мы ниспослали тебе Коран не для того, чтобы ты стал несчастен,