Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Dedi ki: "Onu at, ey Musa."
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
"Onu bırak, ya Musa!" dedi.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Allah, "Yere at onu, ey Musa!" dedi.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Allah, "Onu yere at ey Musa!" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
'At onu Musa!,' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Buyurdu ki bırak onu ya Musa!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
"Bırak onu, ey Musa!" diye buyurdu.
Gültekin Onan
tr
Dedi ki: "Onu at, ey Musa."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Buyurdu: "Musa, onu (elinden) bırak".
İbni Kesir
tr
Buyurdu: Ey Musa bırak onu.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
"Şimdi onu yere at, ey Musa!" dedi.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
- Onu at, Ey Musa, dedi.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
"Bırak onu Musa!" buyurdu.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
(Allah) buyurdu; "(Yere) at onu ey Musa!"
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Buyurdu: "Yere at onu ey Musa!"
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
(O ses) "Onu yere bırak ey Musa!" dedi.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
"Ey Musa, onu yere at." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
"Ey Musa, onu yere at." dedi.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Dedi ki: "Onu at; ey Musa!"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
"Onu at, Musa!" dedi.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
"At onu Musa!" dedi.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(Allah) "Onu (yere) at ey Musa!" demişti.
Əlixan Musayev
az
(Allah) buyurdu: “At onu (yerə), ey Musa!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
(Allah) buyurdu: “Ya Musa! Onu (əsanı yerə) at!”
Ələddin Sultanov
az
Allah dedi: “Ey Musa! Onu (əsanı) at!”
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
He said, "Throw it down, Moses."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
He said: "Cast it down O Moses."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
He said, "Cast it down O Moses."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Allah said, "Throw it down, O Moses!"
Al-Hilali & Khan
en
(Allâh) said: "Cast it down, O Mûsâ (Moses)!"
Abdullah Yusuf Ali
en
(Allah) said, "Throw it, O Moses!"
Marmaduke Pickthall
en
He said: Cast it down, O Moses!
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
He said: "Moses, throw it down."
Taqi Usmani
en
He said, "Throw it down O Mūsā".
Abdul Haleem
en
God said, ‘Throw it down, Moses.’
Mohamed Ahmed - Samira
en
"Throw it down, O Moses," said (the Voice).
Muhammad Asad
en
Said He: "Throw it down, O Moses!"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
"Drop it O Mussa. " Allah Said.
Progressive Muslims
en
He said: "Cast it down O Moses. "
Shabbir Ahmed
en
Allah said, "You are now ready to embark upon your mission. "
Syed Vickar Ahamed
en
(Allah) said, "Throw it, O Musa (Moses)!"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
[ Allah ] said, "Throw it down, O Moses. "
Ali Quli Qarai
en
He said, ‘Moses, throw it down. ’
Bijan Moeinian
en
I said: "Fine Moses; now throw it down!"
George Sale
en
God said unto him, cast it down, O Moses.
Mahmoud Ghali
en
Said He, "Cast it down, O Mûsa?" (Moses).
Amatul Rahman Omar
en
(The Lord) said, `Moses! cast it down. '
E. Henry Palmer
en
Said He, 'Throw it down, O Moses!'
Hamid S. Aziz
en
Said he, "It is my staff on which I lean, and wherewith I beat down leaves for my flocks, and for which I have other uses. "
Arthur John Arberry
en
Said He, 'Cast it down, Moses!'
Aisha Bewley
en
He said, ‘Throw it down, Musa. ’
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
He said: “Cast thou it down, O Moses.”
Эльмир Кулиев
ru
Аллах сказал: "О Муса (Моисей)! Брось его".