20.
Taha Suresi
16. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Öyleyse, ona inanmayıp kendi hevasına uyan, sakın seni ondan alıkoymasın; sonra yıkıma uğrarsın."
فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَنْ لَا يُؤْمِنُ بِهَا وَاتَّـبَعَ هَوٰيهُ فَتَرْدٰى
Fe la yesuddenneke anha men la yu'minu biha vettebea hevahu fe terda.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Öyleyse, ona inanmayıp kendi hevasına uyan, sakın seni ondan alıkoymasın; sonra yıkıma uğrarsın."
Türkçe Kur'an Çözümü
"Ona (ölüm ertesinde başlayacak sonsuz yaşama) iman etmeyen, asılsız hayallerine tabi olmuş kimse, ondan (Allah'a lika gerçeğinden) seni alıkoymasın; sonra helak olursun!"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Buna inanmayan ve hevesine uyan kimse, seni ondan alıkoymasın. Yoksa helak olursun.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Buna inanmayan ve nefsinin arzusuna uyan kimseler, seni ondan (ona hazırlanmaktan) sakın alıkoymasın, sonra helak olursun!"
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ona inanmayıp hevesine uyanlar seni ondan saptırmasın, sonra başüstü düşersin.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
binaenaleyh sakın ona inanmayıp da kendi hevasına uyan kimse seni ondan alıkoymasın sonra helak olursun
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Binaen'aleyh ona inanmaz ve heva (ve heves) ine uyar kimseler sakın seni bundan alıkoymasın (lar). Sonra helak olursun.
Kur'an Mesajı
Bunun içindir ki, onun geleceğine inanmayıp sadece kendi arzularının, tutkularının peşine düşen kimse seni bu (gerçeğe inanmak)tan alıkoymasın; yoksa, kendine yazık etmiş olursun!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ona inanmayıp, kendi arzularına uyan kimse sakın seni yolundan saptırmasın. Yoksa sen de helak olursun.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Buna inanmayanlar, nefsinin arzu ve ihtiraslarının peşine düşenler, sakın seni ona inanmaktan vazgeçirmesin, sonra sen de helak olursun!
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ona inanmayıp keyfine uyan kimse, seni on(a inanmak)dan alıkoymasın, sonra helak olursun!"
Kur'an-ı Kerim Meali
"O halde ona inanmayıp keyfi peşinde giden, seni ondan yüzgeri etmesin. Yoksa perişan olursun."
Hayat Kitabı Kur’an
Bu hakikate inanmayıp da bencilce arzularının tutsağı olan kimse seni yolundan alıkoymasın; aksi halde kendi değerini düşürmüş olursun.
Kerim Kur'an
"Öyleyse ona[1] inanmayan, tutku ve kuruntusuna uyan kimse, seni ondan[2] alıkoymasın. Yoksa helak olursun."
Kerim Kur'an
Öyleyse ona[1] inanmayan, tutku ve kuruntusuna uyan kimse, seni ondan[2] alıkoymasın. Yoksa helak olursun.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Öyleyse ona inanmayarak kendi isteklerine tutsak olanlar, seni ondan uzaklaştırmasın; acınacak durumlara düşersin!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Arzusuna uyarak ona inanmayan kişi sakın sana engel olmasın; yoksa yok olup gidersin.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu onaylamayıp hevesine uyanlar seni ondan saptırmasın, sonra başüstü düşersin.
Kur’an Meal-Tefsir
Ona inanmayıp arzusuna uyanlar sakın seni ona (Son Saat'e inanmak)tan alıkoymasın; sonra mahvolursun!
The Final Testament
"Do not be diverted therefrom by those who do not believe in it - those who pursue their own opinions - lest you fall.
The Quran: A Monotheist Translation
"So do not be deterred from it by he who does not believe in it and followed his desire and perished."
Quran: A Reformist Translation
"So do not be deterred from it by he who does not acknowledge it and followed his desire and perished."
The Clear Quran
So do not let those who disbelieve in it and follow their desires distract you from it, or you will be doomed.’"
Tafhim commentary
Let him who does not believe in it and follows his lust not turn your thought away from it, lest you are ruined.
Al- Muntakhab
" Therefore do not let those who reject the idea of Resurrection and lust after vanity influence your conduct, your belief or your trust in Me lest you suffer spiritual death and moral ruin".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So do not let one avert you from it who does not believe in it and follows his desire, for you [then] would perish.