20. Taha Suresi 16. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Öyleyse, ona inanmayıp kendi hevasına uyan, sakın seni ondan alıkoymasın; sonra yıkıma uğrarsın."
فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَنْ لَا يُؤْمِنُ بِهَا وَاتَّـبَعَ هَوٰيهُ فَتَرْدٰى
Fe la yesuddenneke anha men la yu'minu biha vettebea hevahu fe terda.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 16. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Öyleyse, ona inanmayıp kendi hevasına uyan, sakın seni ondan alıkoymasın; sonra yıkıma uğrarsın."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Ona (ölüm ertesinde başlayacak sonsuz yaşama) iman etmeyen, asılsız hayallerine tabi olmuş kimse, ondan (Allah'a lika gerçeğinden) seni alıkoymasın; sonra helak olursun!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Buna inanmayan ve hevesine uyan kimse, seni ondan alıkoymasın. Yoksa helak olursun.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Buna inanmayan ve nefsinin arzusuna uyan kimseler, seni ondan (ona hazırlanmaktan) sakın alıkoymasın, sonra helak olursun!"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ona inanmayıp hevesine uyanlar seni ondan saptırmasın, sonra başüstü düşersin.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
binaenaleyh sakın ona inanmayıp da kendi hevasına uyan kimse seni ondan alıkoymasın sonra helak olursun
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sakın ona inanmayıp kendi keyfine uyan kimse seni ondan alıkoymasın, sonra helak olursun!
Gültekin Onan
"Öyleyse, ona inanmayıp kendi hevasına uyan sakın seni ondan alıkoymasın; sonra yıkıma uğrarsın."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Binaen'aleyh ona inanmaz ve heva (ve heves) ine uyar kimseler sakın seni bundan alıkoymasın (lar). Sonra helak olursun.
İbni Kesir
Ona inanmayan ve hevesine uyan kimse, seni bundan alıkoymasın, yoksa helak olursun.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bunun içindir ki, onun geleceğine inanmayıp sadece kendi arzularının, tutkularının peşine düşen kimse seni bu (gerçeğe inanmak)tan alıkoymasın; yoksa, kendine yazık etmiş olursun!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ona inanmayıp, kendi arzularına uyan kimse sakın seni yolundan saptırmasın. Yoksa sen de helak olursun.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Buna inanmayanlar, nefsinin arzu ve ihtiraslarının peşine düşenler, sakın seni ona inanmaktan vazgeçirmesin, sonra sen de helak olursun!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ona inanmayıp keyfine uyan kimse, seni on(a inanmak)dan alıkoymasın, sonra helak olursun!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"O halde ona inanmayıp keyfi peşinde giden, seni ondan yüzgeri etmesin. Yoksa perişan olursun."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bu hakikate inanmayıp da bencilce arzularının tutsağı olan kimse seni yolundan alıkoymasın; aksi halde kendi değerini düşürmüş olursun.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Öyleyse ona[1] inanmayan, tutku ve kuruntusuna uyan kimse, seni ondan[2] alıkoymasın. Yoksa helak olursun."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Öyleyse ona[1] inanmayan, tutku ve kuruntusuna uyan kimse, seni ondan[2] alıkoymasın. Yoksa helak olursun.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Öyleyse ona inanmayarak kendi isteklerine tutsak olanlar, seni ondan uzaklaştırmasın; acınacak durumlara düşersin!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Arzusuna uyarak ona inanmayan kişi sakın sana engel olmasın; yoksa yok olup gidersin.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu onaylamayıp hevesine uyanlar seni ondan saptırmasın, sonra başüstü düşersin.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ona inanmayıp arzusuna uyanlar sakın seni ona (Son Saat'e inanmak)tan alıkoymasın; sonra mahvolursun!
Əlixan Musayev
Qoy ona inanmayan və nəfsinin istəklərinə uyan bir kəs səni ondan yayındırmasın, yoxsa məhv olarsan!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ehtiyatlı ol ki, (qiyaməti) danıb nəfsinin istəklərinə uyan bir kəs səni ona inanmaqdan yayındırmasın, yoxsa məhv olarsan!
Ələddin Sultanov
Ona (axirətə) inanmayan və nəfsinin arzularına uyan kimsə səni əsla (ona inanmaqdan) yayındırmasın! Yoxsa məhv olarsan!
Rashad Khalifa The Final Testament
"Do not be diverted therefrom by those who do not believe in it - those who pursue their own opinions - lest you fall.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"So do not be deterred from it by he who does not believe in it and followed his desire and perished."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"So do not be deterred from it by he who does not acknowledge it and followed his desire and perished."
Mustafa Khattab The Clear Quran
So do not let those who disbelieve in it and follow their desires distract you from it, or you will be doomed.’"
Al-Hilali & Khan
"Therefore, let not the one who believes not therein (i.e. in the Day of Resurrection, Reckoning, Paradise and Hell.), but follows his own lusts,[1] divert you therefrom, lest you perish.
Abdullah Yusuf Ali
"Therefore let not such as believe not therein but follow their own lusts, divert thee therefrom, lest thou perish!"..
Marmaduke Pickthall
Therefor, let not him turn thee aside from (the thought of) it who believeth not therein but followeth his own desire, lest thou perish.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Let him who does not believe in it and follows his lust not turn your thought away from it, lest you are ruined.
Taqi Usmani
So the one who does not believe in it and follows his desires must not make you neglectful of it, otherwise you will perish.
Abdul Haleem
Do not let anyone who does not believe in it and follows his own desires distract you from it, and so bring you to ruin.’
Mohamed Ahmed - Samira
So do not let those who do not believe in it and follow their vain desires, turn you away from it.
Muhammad Asad
Hence, let not anyone who does not believe in its coming and follows [but] his own desires divert thee from [belief in] it, lest thou perish!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
" Therefore do not let those who reject the idea of Resurrection and lust after vanity influence your conduct, your belief or your trust in Me lest you suffer spiritual death and moral ruin".
Progressive Muslims
"So do not be deterred from it by he who does not believe in it and followed his desire and perished. "
Shabbir Ahmed
Let not those people join your mission who consider it an impossible dream. They accept only what resonates with their desires. Such people will do more harm than good to your Mission."
Syed Vickar Ahamed
"Therefore do not let those who do not believe in it and follow their own desires, take you away from it, or you will (also) perish!. ..
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So do not let one avert you from it who does not believe in it and follows his desire, for you [then] would perish.
Ali Quli Qarai
So do not let yourself be distracted from it by those who do not believe in it and who follow their desires, lest you should perish. ’
Bijan Moeinian
Therefore, do not let this (peaceful environment before the hurricane) turn your thoughts away from it and make you join the one who does not believe in it, has become a slave of his lust, and will perish.
George Sale
Let not him who believeth not therein, and who followeth his lust, prevent thee from believing in the same, lest thou perish.
Mahmoud Ghali
So definitely do not let him who does not believe in it and closely follows his (own) prejudices bar you from it (and) then you will topple down.
Amatul Rahman Omar
`So do not allow the person who does not believe in it but pursues his (own) low desires, turn you away from (believing) it, lest you perish.
E. Henry Palmer
'Let not then him who believes not therein and follows his lusts ever turn thee away therefrom, and thou be ruined.
Hamid S. Aziz
"Verily, the hour is coming, but I will to keep it hidden (but make it known), that every soul may be recompensed for its efforts.
Arthur John Arberry
Let none bar thee from it, that believes not in it but follows after his own caprice, or thou wilt perish.
Aisha Bewley
Do not let those who have no iman in it and follow their whims and desires debar you from it or you will be destroyed.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And let not turn thee away from it him who believes not in it but follows his vain desire, or thou wilt perish.
Эльмир Кулиев
Пусть не отворачивает тебя от него тот, кто не верует в него и потакает своим желаниям, а не то ты погибнешь.