20.
Taha Suresi
15. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Şüphesiz, kıyamet saati yaklaşarak gelmektedir. Herkesin harcadığı çabanın karşılığını alması için, onun (koşup haberini) neredeyse gizleyeceğim."
اِنَّ السَّاعَةَ اٰتِيَةٌ اَكَادُ اُخْف۪يهَا لِتُجْزٰى كُلُّ نَفْسٍ بِمَا تَسْعٰى
İnnes saate atiyetun ekadu uhfiha li tucza kullu nefsin bima tes'a.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Şüphesiz, kıyamet saati yaklaşarak gelmektedir. Herkesin harcadığı çabanın karşılığını alması için, onun (koşup haberini) neredeyse gizleyeceğim."
Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak o saat (ölüm) gelecektir. . . Her nefsin, kendisinden açığa çıkanların sonucunu görüp yaşaması için, onun zamanını gizleyeceğim.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Herkese uğraştığının karşılığı gösterilsin diye, zamanını neredeyse kendimden bilegizli tutacağım kıyamet mutlaka gelecektir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Kıyamet mutlaka gelecektir. Herkes işlediğinin karşılığını görsün diye, neredeyse onu gizleyecek (geleceğinden hiç söz etmeyecek)tim."
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dünyanın sonu elbette gelecektir. Herkes yaptığının karşılığını görsün diye Ben nerdeyse onu gizleyeceğim.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü saat muhakkak gelecek, ben, hemen hemen onu gizliyorum ki her nefis sa'yiyle cezalansın,
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Çünkü o saat şübhesiz gelecekdir. Ben onu (n vaktini) hemen açıklayacağım geliyor ki herkes neye çalışıyorsa kendisine onunla mukaabele edilmiş olsun.
Kur'an Mesajı
"Çünkü, zamanını gizli tutmuş olsam da, herkese, (hayattayken) peşinden koştuğu şeylere göre hak ettiği karşılık verilebilsin diye, Son Saat mutlaka gelecektir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kıyamet gelmektedir. Herkes kendi işlediğinin karşılığını alsın diye neredeyse onu gizleyeceğim.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Elbet gelecek kıyamet saati. Nerdeyse açıklayasım geliyor onun vaktini. Ta ki her kişi bulsun orada bütün yapıp ettiğini, işlerinin karşılığını.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"(Kıyamet) Sa'at(i) mutlaka gelecektir. Herkesin, peşinde koştuğu işlerle cezalanması için, neredeyse onu gizleyeceğim."
Kur'an-ı Kerim Meali
"Kuşku duyma ki o saat gelecektir. Onu neredeyse gizleyeceğim ki, her benlik gayretinin karşılığını elde etsin."
Hayat Kitabı Kur’an
Çünkü, her ne kadar son saati (herkesten) gizli tutmuşsam da, herkese çabasının karşılığı verilsin diye Son Saat kesinlikle gelecektir.
Kerim Kur'an
"Zamanını bildirmemiş olsam da herkesin yaptığının karşılığını görmesi için kuşkusuz ki o Sa'at[1] gelecektir."
Kerim Kur'an
Zamanını bildirmemiş olsam da, herkesin yaptığının karşılığını görmesi için kuşkusuz ki o Sa'at[1] gelecektir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Kuşkusuz, evrenlerin sonu gelecektir. Her benliğin, ardından koştuğu şeylerin karşılığını alması için, neredeyse onu gizleyecektim!"[246]
Süleymaniye Vakfı Meali
Kıyamet saati gelecektir; herkes yaptığı şeyin karşılığını görsün diye neredeyse onu gizli tutacağım[1].
Mesaj: Kuran Çevirisi
O an elbette gelecektir. Herkes yaptığının karşılığını görsün diye Ben nerdeyse onu gizleyeceğim.[1]
Kur’an Meal-Tefsir
O (Son) Saat mutlaka gelecektir.[1] Herkese, peşinde koştuğu şeyin karşılığı verilsin diye neredeyse onu (kendimden bile) gizleyeceğim.[2]
The Final Testament
"The Hour (end of the world) is surely coming; I will keep it almost hidden, for each soul must be paid for its works.
The Quran: A Monotheist Translation
"The Hour is coming, I am nearly keeping it hidden, so that every soul will be recompensed with what it strived."
Quran: A Reformist Translation
"The moment is coming, I am almost keeping it hidden, so that every person will be recompensed with what it strived."
The Clear Quran
The Hour is sure to come. My Will is to keep it hidden, so that every soul may be rewarded according to their efforts.
Tafhim commentary
The Hour of Resurrection is coming. I have willed to keep the time of its coming hidden so that everyone may be recompensed in accordance with his effort.[1]
Al- Muntakhab
" The predetermined Eventful Hour shall inevitably come to pass, I almost keep it from the knowledge of others so that each soul be requited with what is commensurate with its deeds,"
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, the Hour is coming - I almost conceal it - so that every soul may be recompensed according to that for which it strives.