20. Taha Suresi 14. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Gerçekten Ben, Ben Allah'ım, Ben'den başka ilah yoktur; şu halde Bana ibadet et ve beni zikretmek için dosdoğru namaz kıl."
اِنَّـن۪ٓي اَنَا اللّٰهُ لَٓا اِلٰهَ اِلَّٓا اَنَا۬ فَاعْبُدْن۪يۙ وَاَقِمِ الصَّلٰوةَ لِذِكْر۪ي
İnneni enallahu la ilahe illa ene fa'budni ve ekımis salate li zikri.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 14. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Gerçekten Ben, Ben Allah'ım, Ben'den başka ilah yoktur; şu halde Bana ibadet et ve beni zikretmek için dosdoğru namaz kıl."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Kesinlikle Ben, evet Ben Allah'ım! Tanrı yok, sadece BEN! Bana (Esma özelliklerimi açığa çıkarma işlevinle) kulluk et! Beni hatırlaman için salatı yaşa!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz ben Allah'ım; benden başka tanrı yoktur. Bana kulluk et, beni anmak için namaz kıl!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Şüphe yok ki ben Allah'ım. Benden başka hiçbir ilah yoktur. O halde bana ibadet et ve beni anmak için namaz kıl."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Ben, evet Ben ALLAH'ım; Benden başka tanrı yoktur. Bana kulluk et ve Beni anmak için namazı gözet.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hakıkaten benim ben Allah, benden başka ilah yok. Onun için bana ıbadet et ve zikrim için namaz kıl.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gerçekten Benim Ben, Allah; Benden başka ilah yoktur; onun için Bana ibadet et ve Beni anmak için namaz kıl!
Gültekin Onan
"Gerçekten ben, ben Tanrı'yım, benden başka tanrı yoktur; şu halde bana ibadet et ve beni zikretmek için dosdoğru namaz kıl."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şübhe yok ki Allah, ben im, ben. Benden başka hiçbir Tanrı yokdur. Öyleyse bana ibadet et, beni hatırlamak ve anmak için dosdoğru namaz kıl.
İbni Kesir
Şüphesiz ki Ben; Allah'ım. Benden başka hiç bir ilah yoktur. Öyleyse Bana ibadet et ve Beni anmak için namaz kıl.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Gerçek şu ki, Allah Benim; Benden başka tanrı yok; o halde, (yalnız) Bana kulluk et; ve Beni anmak için salatta devamlılık ve duyarlık göster!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şüphesiz ben, Allah'ım. Benden başka ilah yok! Bana kulluk et, beni anmak için namaz kıl.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Muhakkak ki Ben'im gerçek İlah. Benden başka yoktur ilah. O halde sen de yalnız Bana ibadet et! Beni anmak için namaz eda et!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Muhakkak ben, (evet) ben Allah'ım, benden başka tanrı yoktur.(Yalnız) bana kulluk et ve beni anmak için namaz kıl."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Hiç kuşkulanma ki ben Allah'ım. İlah yoktur benden başka. O halde bana kulluk/ibadet et ve namazını, beni hatırlayıp anmak için yerine getir."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Gerçek şu ki Ben, evet Ben Allah'ım! Benden başka ilah yoktur: artık sadece Bana kulluk et ve adımın anılıp şanımın yücelmesi için tüm destek ve çabanı seferber et.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ben Allah'ım. Benden başka ilah yoktur. Öyleyse yalnızca Bana kulluk et. Ve öğüdüm için salatı[1] ikame et."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Ben Allah'ım. Benden başka ilah yoktur. Öyleyse yalnızca Bana kulluk et. Ve öğüdüm için salatı[1] ikame et."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Kuşkusuz, Ben, Allah'ım! Benden başka Tanrı yoktur. Artık, Bana hizmet et ve Beni anmak için namazı dosdoğru kıl!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ben, evet ben! Allah'ım; benden başka ilah yoktur. Sen, bana kulluk et ve benim zikrim[1] için namaz kıl.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Ben, evet Ben ALLAH'ım; Benden başka tanrı yoktur. Bana hizmet et ve Beni anmak için salatı gözet."[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki ben -evet ben- Allah'ım. Benden başka ilah yoktur. Bana kulluk et ve beni hatırlamak için namaz kıl![1]
Əlixan Musayev
Həqiqətən, Mən Allaham. Məndən başqa heç bir ilah yoxdur. Mənə ibadət et və Məni xatırlamaq üçün namaz qıl!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Mən, həqiqətən, Allaham. Məndən başqa heç bir tanrı yoxdur. Mənə ibadət et və Məni anmaq üçün namaz qıl!
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz, Mən Allaham. Məndən başqa heç bir ilah yoxdur. Ona görə də Mənə ibadət et və Məni anmaq üçün namaz qıl!
Rashad Khalifa The Final Testament
"I am GOD; there is no other god beside Me. You shall worship Me alone, and observe the Contact Prayers (Salat) to remember Me.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"I am God, there is no god except Me, so serve Me and hold the contact prayer for My remembrance."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"I am God, there is no god but Me, so serve Me and hold the contact prayer for My remembrance."
Mustafa Khattab The Clear Quran
‘It is truly I. I am Allah! There is no god ˹worthy of worship˺ except Me. So worship Me ˹alone˺, and establish prayer for My remembrance.
Al-Hilali & Khan
"Verily! I am Allâh! Lâ ilâha illa Ana (none has the right to be worshipped but I), so worship Me, and perform As-Salât (Iqâmat-as-Salât) for My Remembrance.
Abdullah Yusuf Ali
"Verily, I am Allah: There is no god but I: So serve thou Me (only), and establish regular prayer for celebrating My praise.
Marmaduke Pickthall
Lo! I, even I, am Allah, There is no Allah save Me. So serve Me and establish worship for My remembrance.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Verily I am Allah. There is no god beside Me. So serve Me and establish Prayers to remember Me.[1]
Taqi Usmani
Surely, I AM ALLAH. There is no god but Myself, so worship Me, and establish Salāh for My remembrance.
Abdul Haleem
I am God; there is no god but Me. So worship Me and keep up the prayer so that you remember Me.
Mohamed Ahmed - Samira
I am God, and there is no god but I, so serve Me, and observe acts of prayer to remember Me.
Muhammad Asad
"Verily, I - I alone - am God; there is no deity save Me. Hence, worship Me alone, and be constant in prayer, so as to remember Me!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"I am Allah, there is no Ilah but I, therefore, worship Me and adore Me with the appropriate acts and rites and observe the act of divine worship applying remembrance to Me. "
Progressive Muslims
"I am God, there is no god but Me, so serve Me and hold the contact-method for My remembrance. "
Shabbir Ahmed
Verily, I, I alone am Allah, there is no god but Me. Therefore, serve Me alone, and from this very moment strive to establish the Divine Order in the land to practically remember Me.
Syed Vickar Ahamed
"Surely, I am Allah, there is no god but I: So you worship (only) Me, and establish regular prayer by saying My Praise.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, I am Allah. There is no deity except Me, so worship Me and establish prayer for My remembrance.
Ali Quli Qarai
Indeed I am Allah —there is no god except Me. So worship Me, and maintain the prayer for My remembrance.
Bijan Moeinian
"It is I Who am God. There is no other God beside Me. Therefore, obey Me and worship me on regular basis so that you always keep me in mind."
George Sale
Verily I am God; there is no god beside me: Wherefore worship me, and perform thy prayer in remembrance of me.
Mahmoud Ghali
Surely I, Ever I, am Allah; there is no god except I; so worship Me, and keep up the prayer for My Remembrance.
Amatul Rahman Omar
`I, and I alone am Allâh. There cannot be, is no other and will never be One worthy of worship but I, therefore worship Me alone. And observe prayer so that you may keep Me in mind.
E. Henry Palmer
verily, I am God, there is no god but Me! then serve Me, and be steadfast in prayer to remember Me.
Hamid S. Aziz
And I have chosen you. So listen to what is inspired in you;
Arthur John Arberry
Verily I am God; there is no god but I; therefore serve Me, and perform the prayer of My remembrance.
Aisha Bewley
I am Allah. There is no god but Me, so worship Me and establish salat to remember Me.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“I am God. There is no god save I, so serve thou Me; and uphold thou the duty for My remembrance:
Эльмир Кулиев
Воистину, Я — Аллах! Нет божества, кроме Меня. Поклоняйся же Мне и совершай намаз, чтобы поминать Меня.