20. Taha Suresi 13. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Ben seni seçmiş bulunuyorum; bundan böyle vahyolunanı dinle."
وَاَنَا اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِـعْ لِمَا يُوحٰى
Ve enahtertuke festemi' li ma yuha.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 13. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ben seni seçmiş bulunuyorum; bundan böyle vahyolunanı dinle."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Ben seni seçtim! O halde vahyolunan bilgiyi algıla!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ben seni seçtim. Artık vahyolunanları dinle!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Ben seni (peygamber olarak) seçtim. Şimdi vahyolunacak şeyleri dinle."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Ben seni seçtim, öyleyse vahyolanı dinle.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve ben, seni ıhtiyar buyurdum şimdi verilecek vahyi dinle
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve Ben, seni seçtim; şimdi vahyedileni dinle!
Gültekin Onan
"Ben seni seçmiş bulunuyorum; bundan böyle vahyolunanı dinle."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ben seni (peygamberliğe) seçdim. Şimdi vahy olunacak şeyleri dinle:
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ben seni (kendime elçi olarak) seçtim; öyleyse artık (sana) vahyolunanı dinle!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ben, seni seçtim, Sana vahyolunanı dinle.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Peygamberliğe seçtim seni, öyleyse iyi dinle sana vahyedileni!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ben seni seçtim, şimdi vahyolunanı dinle."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Ve ben seni seçtim; o halde vahyedilecek olanı dinle!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve Ben seni (elçi) olarak seçtim; bundan böyle artık sana vahyedileni dinle!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ben seni seçtim.[1] Öyleyse vahyolunanı dinle."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ben seni seçtim.[1] Öyleyse vahyolunanı dinle.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Çünkü seni seçtim. Artık, bildirileni dinle!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ben seni seçtim. Şimdi sana bildirilecek şeyleri dinle.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Ben seni seçtim, öyleyse vahyolanı dinle."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Seni (elçi olarak) ben seçtim. vahyedilmekte olanı dinle!
Əlixan Musayev
Mən səni seçmişəm. (Sənə) vəhy olunanı dinlə!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Mən səni (peyğəmbər) seçdim. (Sənə) vəhy olunanı dinlə!
Ələddin Sultanov
Mən səni seçdim. Ona görə də vəhyə qulaq as!
Rashad Khalifa The Final Testament
"I have chosen you, so listen to what is being revealed.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And I have chosen you, so listen to what is being inspired."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"I have chosen you, so listen to what is being inspired."
Mustafa Khattab The Clear Quran
I have chosen you, so listen to what is revealed:
Al-Hilali & Khan
"And I have chosen you. So listen to that which will be revealed (to you).
Abdullah Yusuf Ali
"I have chosen thee: listen, then, to the inspiration (sent to thee).
Marmaduke Pickthall
And I have chosen thee, so hearken unto that which is inspired.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
I Myself have chosen you; therefore, give ear to what is revealed.
Taqi Usmani
I have chosen you (for prophet-hood), so listen to what is revealed:
Abdul Haleem
I have chosen you, so listen to what is being revealed.
Mohamed Ahmed - Samira
I have chosen you, so listen to what is revealed to you.
Muhammad Asad
and I have chosen thee [to be My apostle]: listen, then, to what is being revealed [unto thee].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"And I have chosen you to convey My divine message, therefore, listen carefully to all that shall be inspired to you".
Progressive Muslims
"And I have chosen you, so listen to what is being inspired. "
Shabbir Ahmed
I have chosen you to be My Prophet. Listen, then, to what is being revealed.
Syed Vickar Ahamed
"And I have chosen you: Listen to the revelation (you will receive).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And I have chosen you, so listen to what is revealed [to you].
Bijan Moeinian
"I have chosen you; listen to what is going to be revealed to you. "
George Sale
And I have chosen thee; therefore hearken with attention unto that which is revealed unto thee.
Mahmoud Ghali
And I, Ever I, have chosen you; so listen to whatever is revealed.
Amatul Rahman Omar
`And I have chosen you, therefore listen to what is revealed to you.
E. Henry Palmer
and I have chosen thee. So listen to what is inspired thee;
Hamid S. Aziz
Verily, I am your Lord, so take off your sandals; verily, you are in the holy valley Tuwa,
Arthur John Arberry
I Myself have chosen thee; therefore give thou ear to this revelation.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And I have chosen thee, so hearken thou to what is revealed:
Эльмир Кулиев
Я избрал тебя, и посему прислушайся к тому, что внушается тебе в откровении.