20.
Taha Suresi
13. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ben seni seçmiş bulunuyorum; bundan böyle vahyolunanı dinle."
وَاَنَا اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِـعْ لِمَا يُوحٰى
Ve enahtertuke festemi' li ma yuha.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
"Ben seni seçmiş bulunuyorum; bundan böyle vahyolunanı dinle."
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
"Ben seni seçtim! O halde vahyolunan bilgiyi algıla!"
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Ben seni seçtim. Artık vahyolunanları dinle!
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
"Ben seni (peygamber olarak) seçtim. Şimdi vahyolunacak şeyleri dinle."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
'Ben seni seçtim, öyleyse vahyolanı dinle.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve ben, seni ıhtiyar buyurdum şimdi verilecek vahyi dinle
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Ve Ben, seni seçtim; şimdi vahyedileni dinle!
Gültekin Onan
tr
"Ben seni seçmiş bulunuyorum; bundan böyle vahyolunanı dinle."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Ben seni (peygamberliğe) seçdim. Şimdi vahy olunacak şeyleri dinle:
İbni Kesir
tr
Ve ben; seni seçtim. Öyleyse vahyolunanı dinle.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Ben seni (kendime elçi olarak) seçtim; öyleyse artık (sana) vahyolunanı dinle!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
-Ben, seni seçtim, Sana vahyolunanı dinle.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Peygamberliğe seçtim seni, öyleyse iyi dinle sana vahyedileni!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
"Ben seni seçtim, şimdi vahyolunanı dinle."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
"Ve ben seni seçtim; o halde vahyedilecek olanı dinle!"
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Ve Ben seni (elçi) olarak seçtim; bundan böyle artık sana vahyedileni dinle!
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
"Ben seni seçtim.[1] Öyleyse vahyolunanı dinle."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Ben seni seçtim.[1] Öyleyse vahyolunanı dinle.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
"Çünkü seni seçtim. Artık, bildirileni dinle!"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Ben seni seçtim. Şimdi sana bildirilecek şeyleri dinle.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
"Ben seni seçtim, öyleyse vahyolanı dinle."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Seni (elçi olarak) ben seçtim. vahyedilmekte olanı dinle!
Əlixan Musayev
az
Mən səni seçmişəm. (Sənə) vəhy olunanı dinlə!
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Mən səni (peyğəmbər) seçdim. (Sənə) vəhy olunanı dinlə!
Ələddin Sultanov
az
Mən səni seçdim. Ona görə də vəhyə qulaq as!
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
"I have chosen you, so listen to what is being revealed.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
"And I have chosen you, so listen to what is being inspired."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
"I have chosen you, so listen to what is being inspired."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
I have chosen you, so listen to what is revealed:
Al-Hilali & Khan
en
"And I have chosen you. So listen to that which will be revealed (to you).
Abdullah Yusuf Ali
en
"I have chosen thee: listen, then, to the inspiration (sent to thee).
Marmaduke Pickthall
en
And I have chosen thee, so hearken unto that which is inspired.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
I Myself have chosen you; therefore, give ear to what is revealed.
Taqi Usmani
en
I have chosen you (for prophet-hood), so listen to what is revealed:
Abdul Haleem
en
I have chosen you, so listen to what is being revealed.
Mohamed Ahmed - Samira
en
I have chosen you, so listen to what is revealed to you.
Muhammad Asad
en
and I have chosen thee [to be My apostle]: listen, then, to what is being revealed [unto thee].
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
"And I have chosen you to convey My divine message, therefore, listen carefully to all that shall be inspired to you".
Progressive Muslims
en
"And I have chosen you, so listen to what is being inspired. "
Shabbir Ahmed
en
I have chosen you to be My Prophet. Listen, then, to what is being revealed.
Syed Vickar Ahamed
en
"And I have chosen you: Listen to the revelation (you will receive).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And I have chosen you, so listen to what is revealed [to you].
Ali Quli Qarai
en
I have chosen you; so listen to what is revealed.
Bijan Moeinian
en
"I have chosen you; listen to what is going to be revealed to you. "
George Sale
en
And I have chosen thee; therefore hearken with attention unto that which is revealed unto thee.
Mahmoud Ghali
en
And I, Ever I, have chosen you; so listen to whatever is revealed.
Amatul Rahman Omar
en
`And I have chosen you, therefore listen to what is revealed to you.
E. Henry Palmer
en
and I have chosen thee. So listen to what is inspired thee;
Hamid S. Aziz
en
Verily, I am your Lord, so take off your sandals; verily, you are in the holy valley Tuwa,
Arthur John Arberry
en
I Myself have chosen thee; therefore give thou ear to this revelation.
Aisha Bewley
en
I have chosen you, so listen well to what is revealed.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
“And I have chosen thee, so hearken thou to what is revealed:
Эльмир Кулиев
ru
Я избрал тебя, и посему прислушайся к тому, что внушается тебе в откровении.