20. Taha Suresi 126. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Allah da) Der ki: "İşte böyle, sana ayetlerimiz gelmişti, fakat sen onları unuttun, bugün de sen işte böyle unutulmaktasın."
قَالَ كَذٰلِكَ اَتَتْكَ اٰيَاتُنَا فَـنَس۪يتَهَاۚ وَكَذٰلِكَ الْيَوْمَ تُنْسٰى
Kale kezalike etetke ayatuna fe nesiteha, ve kezalikel yevme tunsa.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 126. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Allah da) Der ki: "İşte böyle, sana ayetlerimiz gelmişti, fakat sen onları unuttun, bugün de sen işte böyle unutulmaktasın."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Rabbi) dedi ki: "İşte böyle. . . Delillerimiz sana geldi de sen onları (değerlendirmeyi) unuttun. Bunun sonucu olarak bu süreçte unutulursun (mahrum kalırsın unutup hatırlamadıklarından)!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, "İşte böyle, ayetlerimiz sana gelmişti de, sen onları unutmuştun. Bu gün de öylece unutulursun" der.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, "Evet, öyle. Ayetlerimiz sana geldi de sen onları unuttun. Aynı şekilde bugün de sen unutuluyorsun" der.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Der ki: 'Çünkü sana ayetlerimiz ve mucizelerimiz geldiğinde sen onları unuttun. Bugün de sen unutuluyorsun.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Buyurur ki: öyle, sana ayetlerimiz geldi de onları unuttun, bugün de böyle bırakılacaksın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah: "Öyle, sana ayetlerimiz geldi de sen onları unuttun. Bugün de böyle bırakılacaksın." buyurur.
Gültekin Onan
(Tanrı da) Der ki: "İşte böyle, sana ayetlerimiz gelmişti, fakat sen onları unuttun, bugün de sen işte böyle unutulmaktasın."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Allah da şöyle) buyurmuşdur: "Öyledir. Sana ayetlerimiz geldi de sen onları unutdun. İşte bugün de sen öylece unutuluyorsun".
İbni Kesir
Allah buyurur ki: Öyledir işte. Sana ayetlerimiz gelmişti de sen onları unutmuştun. Bugün de sen öylece unutulursun.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Allah da ona:) "Şunun için," diye cevap verecek, "sana mesajlarımız gelmişti de sen onları gözardı etmiştin; ve bugün de aynen öyle gözardı edileceksin!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-İşte böyle, sana ayetlerimiz gelmişti de sen onları ihmal etmiştin? Bugün sende ihmal edilirsin, der.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Buyurur ki: "Bu böyledir. Nasıl ayetlerimiz sana geldiğinde sen onları unuttuysan, bu gün de sen öyle unutulur, bir kenara atılırsın."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Allah) buyurur ki: "Nasıl sana ayetlerimiz geldiği zaman, sen onları unuttuysan, bugün de sen öyle unutulursun!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah buyurur: "Ayetlerimiz sana geldiğinde sen böyle unutmuştun; bugün de sen aynı şekilde unutuluyorsun."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Allah) "Böyle gerekiyordu" diyecek, "Sana Bizim ayetlerimiz ulaşmıştı, fakat sen onları unutmuştun; sonuçta bugün de sen unutulacaksın!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Bu böyledir, ayetlerimiz sana geldi ancak onları dikkate almadın; bugün de sen terk edileceksin." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Bu böyledir, ayetlerimiz sana geldi ancak onları dikkate almadın; bugün de sen terk edileceksin." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Şöyle diyecek: "Ayetlerimiz sana geldiğinde onları nasıl unuttuysan, bugün de işte böyle unutuluyorsun!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah der ki "Doğru ama ayetlerimiz sana kadar geldiğinde sen onları unuttun, bu gün de aynı şekilde sen unutuluyorsun."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Der ki: "Çünkü sana ayetlerimiz ve mucizelerimiz geldiğinde sen onları unuttun. Bugün de sen unutuluyorsun."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Allah) şöyle buyurmuş (olacak)tır: "İşte bu şekilde sana ayetlerimiz gelmişti de sen onları unutmuştun. Bugün sen de aynı şekilde unutulacaksın!"[1]
Əlixan Musayev
(Allah) deyəcək: “Elədir! Çünki sənə ayələrimiz gəldi, sən isə onları unutdun. Bu gün də sən beləcə unudulacaqsan!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Allah) buyurar: “Elədir, amma sənə ayələrimiz (möcüzələrimiz, qüdrətimizə dəlalət edən əlamətlər) gəldi, sən isə (özünü görməməzliyə vurub) onları unutdun (iman gətirmədin). Bu gün eləcə də sən unudulacaqsan!”
Ələddin Sultanov
Allah deyəcək: “Elədir! Sənə ayələrimiz gəlmişdi, ancaq sən onları unutdun. Sən də bu gün eyni şəkildə unudulursan”.
Rashad Khalifa The Final Testament
He will say, "Because you forgot our revelations when they came to you, you are now forgotten."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "It was the same when Our revelations came to you, you forgot them, and similarly today you will be forgotten."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "It was the same when Our signs came to you, you ignored them, and similarly today you will be ignored."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Allah will respond, "It is so, just as Our revelations came to you and you neglected them, so Today you are neglected."
Al-Hilali & Khan
(Allâh) will say: "Like this: Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) came unto you, but you disregarded them (i.e. you left them, did not think deeply in them, and you turned away from them), and so this Day, you will be neglected (in the Hell-fire, away from Allâh’s Mercy)."
Abdullah Yusuf Ali
(Allah) will say: "Thus didst Thou, when Our Signs came unto thee, disregard them: so wilt thou, this day, be disregarded."
Marmaduke Pickthall
He will say: So (it must be). Our revelations came unto thee but thou didst forget them. In like manner thou art forgotten this Day.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He will say: "Even so it is. Our Signs came to you and you ignored them. So shall you be ignored this Day."[1]
Taqi Usmani
He will say, "In the similar manner as Our signs came to you, and you had ignored them. In the same way you will be ignored today."
Abdul Haleem
God will say, ‘This is how it is: You ignored Our revelations when they came to you, so today you will be ignored.’
Mohamed Ahmed - Samira
(God) will say: "Because Our signs came to you, but you disregarded them. So shall We disregard you this day."
Muhammad Asad
[God] will reply: "Thus it is: there came unto thee Our messages, but thou wert oblivious of them; and thus shalt thou be today consigned to oblivion!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Like this", Allah says, "you blinded yourself and closed your heart's ears and mind's eyes to Our revelations and authoritative signs and you consigned them to oblivion and by consequence you are, this Day, forgotten, neglected and disregarded".
Progressive Muslims
He said: "It was the same when Our revelations came to you, you forgot them, and similarly today you will be forgotten. "
Shabbir Ahmed
God will reply, "Thus it is. Our Messages came to you but you were oblivious to them. (Being blind of reason, you disregarded them). And thus, this Day you will be left in oblivion."
Syed Vickar Ahamed
(Allah) will say: "(You acted) like this, when Our Signs came to you; You disregard them (and acted blind): So will you, this Day, be disregarded. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[ Allah ] will say, "Thus did Our signs come to you, and you forgot them; and thus will you this Day be forgotten. "
Ali Quli Qarai
He will say: ‘So it is. Our signs came to you, but you forgot them, and thus you will be forgotten today.’
Bijan Moeinian
The Lord will say: "You disregarded My Message when it came to you; that is why you are disregarded now. "
George Sale
God shall answer, thus have we done, because our signs came unto thee, and thou didst forget them; and in the same manner shalt thou be forgotten this day.
Mahmoud Ghali
Said He, "Thus it is. Our signs came up to you, yet you forgot them; and thus today you are forgotten."
Amatul Rahman Omar
He (the Lord) will say, `That is how (you acted). Our signs came to you but you disregarded them. This day you will be disregarded in the like manner.'
E. Henry Palmer
He shall say, 'Our signs came to thee, and thou didst forget them; thus today art thou forgotten!'
Hamid S. Aziz
He shall say, "My Lord! Wherefore have you gathered me blind when I used to see?"
Arthur John Arberry
God shall say, 'Even so it is. Our signs came unto thee, and thou didst forget them; and so today thou art forgotten.'
Aisha Bewley
He will say, ‘Just as Our Signs came to you and you forgot them, in the same way you too are forgotten today. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
God will say: “Thus Our proofs came to thee, and thou didst forget them; so thus art thou this day forgotten.”
Эльмир Кулиев
Аллах скажет: "Вот так! Наши знамения явились к тебе, но ты предал их забвению. Таким же образом сегодня ты сам будешь предан забвению".