20. Taha Suresi 125. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"O da (şöyle) demiş olur: -Ben görmekte olan biriyken, beni niye kör olarak haşrettin Rabbim?"
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَـن۪ٓي اَعْمٰى وَقَدْ كُنْتُ بَص۪يراً
Kale rabbi lime haşerteni a'ma ve kad kuntu basira.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 125. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"O da (şöyle) demiş olur: -Ben görmekte olan biriyken, beni niye kör olarak haşrettin Rabbim?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(O vakit) dedi ki: "Rabbim, niçin beni kör olarak haşrettin, (dünyadayken) gözlerim görüyordu?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O zaman, "Ey Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin! Oysa, ben gören bir kimseydim" der.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O da şöyle der: "Rabbim! Dünyada gören bir kimse olduğum halde, niçin beni kör olarak haşrettin?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Rabbim,' der, 'Toplantı alanına beni niye kör olarak sürdün, oysa ben görür idim?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbım beni niçin kör olarak haşrettin, halbuki ben gözlü idim der
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Diyecek ki: "Ey Rabbim, beni niçin kör olarak haşrettin. Oysa ben, gören bir kimse idim?"
Gültekin Onan
"O da (şöyle) demiş olur: "Ben görmekte olan biriyken, beni niye kör olarak haşrettin rabbim?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Artık o zaman) o: "Rabbim, beni niçin kör haşretdin? Halbuki ben hakıykaten görücü idim" demişdir.
İbni Kesir
Der ki: Rabbım, beni niçin kör olarak haşrettin? Halbuki ben gören biriydim
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Böyle biri, Kıyamet Günü'nde:) "Rabbim, ben gören biriyken beni niçin kör olarak kaldırdın?" diye soracak.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Der ki: - Rabbim beni niçin kör olarak haşrettin? Ben, gören birisiydim.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Ya Rabbi," der, "ben gözleri gören biri olduğum halde neden beni kör olarak haşrettin?"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Rabbim der, niçin beni kör sürdün, oysa ben görür idim?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O der ki: "Rabbim, beni neden kör haşrettin, ben gören biri idim?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O kimse "Rabbim" diyecek, "Niçin beni kör olarak kaldırdın; oysa ki ben daha önce gören biriydim?"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Rabbim, beni neden kör olarak haşrettin? Oysa dünyada iken gören biriydim." der.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Rabbim, beni neden kör olarak haşrettin? Oysa dünyada iken gören biriydim." der.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Der ki: "Efendim! Ben gören birisiyken, neden beni kör olarak getirdin?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Der ki "Ey Rabbim! Beni neden kör olarak getirdin, halbuki benim gözlerim görüyordu?"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Efendim" der, "Toplantı alanına beni niye kör olarak sürdün, oysa ben görür idim?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Bu kişi), "Rabbim! Beni neden kör olarak dirilttin? (Oysa) ben gören biriydim." diyecektir.
Əlixan Musayev
O deyəcək: “Ey Rəbbim! Mən (dünyada) görürdümsə, indi nə üçün məni kor olaraq gətirdin?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
O belə deyər: “Ey Rəbbim! Nə üçün məni məhşərə kor olaraq gətirdin, halbuki mən (dünyada hər şeyi) görürdüm!”
Ələddin Sultanov
(Kor olaraq həşr olunan kəs) belə deyəcək: “Ey Rəbbim! Nə üçün məni kor olaraq həşr etdin? Halbuki mən (dünyada ikən) görürdüm”.
Rashad Khalifa The Final Testament
He will say, "My Lord, why did you summon me blind, when I used to be a seer?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "My Lord, you have raised me blind while I used to be able to see?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "My Lord, you have raised me blind while I used to be able to see?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
They will cry, "My Lord! Why have you raised me up blind, although I used to see?"
Al-Hilali & Khan
He will say: "O my Lord! Why have you raised me up blind, while I had sight (before)."
Abdullah Yusuf Ali
He will say: "O my Lord! why hast Thou raised me up blind, while I had sight (before)?"
Marmaduke Pickthall
He will say: My Lord! Wherefor hast Thou gathered me (hither) blind, when I was wont to see?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
where-upon he will say: "Lord! Why have You raised me blind when I had sight in the world?"
Taqi Usmani
He will say, "My Lord, why did you raise me blind while I was sighted?"
Abdul Haleem
and he will say, ‘Lord, why did You bring me here blind? I was sighted before!’
Mohamed Ahmed - Samira
He will ask: "O Lord, why have you raised me blind when I was able to see?"
Muhammad Asad
[And so, on Resurrection Day, the sinner] will ask: "O my Sustainer! Why hast Thou raised me up blind, whereas [on earth] I was endowed with sight?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Then shall he say: "O Allah, my Creator, wherefore You thronged me blind when in life I was able to see and to argue and defend myself!"
Progressive Muslims
He said: "My Lord, you have raised me blind while I used to be able to see"
Shabbir Ahmed
He will wonder, "My Lord, why did you gather me blind when I used to see?" (22:46).
Syed Vickar Ahamed
He (the disbeliever) will say: "O my Lord! Why have You raised me up blind whereas I had sight (before)?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He will say, "My Lord, why have you raised me blind while I was [once] seeing?"
Ali Quli Qarai
He will say, ‘My Lord! Why have You raised me blind, though I used to see?’
Bijan Moeinian
Such a person will ask: "My Lord, how come you raised me blind while I had eye sight before?"
George Sale
And he shall say, O Lord, why hast thou brought me before thee blind, whereas before I saw clearly?
Mahmoud Ghali
He will say, "Lord! Why have You mustered me blind, and I was already constantly beholding?"
Amatul Rahman Omar
He will say, `My Lord! what for have You raised me up in a state of blindness, while I possessed good sight before?'
E. Henry Palmer
He shall say, 'My Lord! wherefore hast Thou gathered me blind when I used to see?'
Hamid S. Aziz
But he who turns away from Remembrance of Me, verily, for him shall be a narrow life; and I shall bring him blind to the assembly on the Day of Resurrection. "
Arthur John Arberry
He shall say, 'O my Lord, why hast thou raised me blind, and I was wont to see?'
Aisha Bewley
He will say, ‘My Lord, why have you gathered me blind when before I was able to see?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He will say: “My Lord: why hast Thou raised me blind, when I was seeing?”
Эльмир Кулиев
И скажет он: "Господи! Почему Ты воскресил меня слепым, если раньше я был зрячим?"