20.
Taha Suresi
125. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"O da (şöyle) demiş olur: -Ben görmekte olan biriyken, beni niye kör olarak haşrettin Rabbim?"
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَـن۪ٓي اَعْمٰى وَقَدْ كُنْتُ بَص۪يراً
Kale rabbi lime haşerteni a'ma ve kad kuntu basira.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"O da (şöyle) demiş olur: -Ben görmekte olan biriyken, beni niye kör olarak haşrettin Rabbim?"
Türkçe Kur'an Çözümü
(O vakit) dedi ki: "Rabbim, niçin beni kör olarak haşrettin, (dünyadayken) gözlerim görüyordu?"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O zaman, "Ey Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin! Oysa, ben gören bir kimseydim" der.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O da şöyle der: "Rabbim! Dünyada gören bir kimse olduğum halde, niçin beni kör olarak haşrettin?"
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Rabbim,' der, 'Toplantı alanına beni niye kör olarak sürdün, oysa ben görür idim?'
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Artık o zaman) o: "Rabbim, beni niçin kör haşretdin? Halbuki ben hakıykaten görücü idim" demişdir.
Kur'an Mesajı
(Böyle biri, Kıyamet Günü'nde:) "Rabbim, ben gören biriyken beni niçin kör olarak kaldırdın?" diye soracak.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Der ki: - Rabbim beni niçin kör olarak haşrettin? Ben, gören birisiydim.
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Ya Rabbi," der, "ben gözleri gören biri olduğum halde neden beni kör olarak haşrettin?"
Hayat Kitabı Kur’an
O kimse "Rabbim" diyecek, "Niçin beni kör olarak kaldırdın; oysa ki ben daha önce gören biriydim?"
Süleymaniye Vakfı Meali
Der ki "Ey Rabbim! Beni neden kör olarak getirdin, halbuki benim gözlerim görüyordu?"
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Efendim" der, "Toplantı alanına beni niye kör olarak sürdün, oysa ben görür idim?"
Kur’an Meal-Tefsir
(Bu kişi), "Rabbim! Beni neden kör olarak dirilttin? (Oysa) ben gören biriydim." diyecektir.
The Quran: A Monotheist Translation
He said: "My Lord, you have raised me blind while I used to be able to see?"
Quran: A Reformist Translation
He said, "My Lord, you have raised me blind while I used to be able to see?"
Tafhim commentary
where-upon he will say: "Lord! Why have You raised me blind when I had sight in the world?"
Al- Muntakhab
Then shall he say: "O Allah, my Creator, wherefore You thronged me blind when in life I was able to see and to argue and defend myself!"
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He will say, "My Lord, why have you raised me blind while I was [once] seeing?"