20. Taha Suresi 124. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Kim de benim zikrimden yüz çevirirse, artık onun için sıkıntılı bir geçim vardır ve biz onu kıyamet günü kör olarak haşredeceğiz."
وَمَنْ اَعْرَضَ عَنْ ذِكْر۪ي فَاِنَّ لَهُ مَع۪يشَةً ضَنْكاً وَنَحْشُرُهُ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ اَعْمٰى
Ve men a'rada an zikri fe inne lehu maişeten danken ve nahşuruhu yevmel kıyameti a'ma.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 124. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Kim de benim zikrimden yüz çevirirse, artık onun için sıkıntılı bir geçim vardır ve biz onu kıyamet günü kör olarak haşredeceğiz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Kim zikrimden (hatırlattığım hakikatinden) yüz çevirir ise, muhakkak ki onun için (beden - bilinç kayıtlarıyla) çok sınırlı yaşam alanı vardır ve onu kıyamet sürecinde kör olarak haşrederiz. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Benim kitabımdan yüz çevirenin dar bir geçimi olur ve kıyamet günü de onu kör olarak haşrederiz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Her kim de benim zikrimden (Kur'an'dan) yüz çevirirse, mutlaka ona dar bir geçim vardır. Bir de onu kıyamet gününde kör olarak haşrederiz."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Kim mesajımdan yüz çevirirse sıkıntılarla dolu bir hayata mahkum olur. Diriliş günü de onu kör olarak meydana çıkarırız.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her kim de zikrimden yüz çevirirse ona dar bir maışet vardır ve onu Kıyamet günü kör olarak haşrederiz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her kim de zikrimden yüz çevirirse, ona dar bir geçim vardır ve onu kıyamet günü kör olarak haşrederiz."
Gültekin Onan
"Kim de benim zikrimden yüz çevirirse, artık onun için sıkıntılı bir geçim vardır ve biz onu kıyamet günü kör olarak haşredeceğiz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kim benim zikrimden yüz çevirirse onun hakkı da dar bir geçimdir ve biz onu kıyamet gününde kör olarak hasrederiz.
İbni Kesir
Kim de benim zikrimden yüz çevirirse bilsin ki; onun dar bir geçimi olur ve kıyamet gününde Biz onu kör olarak haşrederiz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama kim ki Beni anmaktan yüz çevirirse, bilsin ki, onun dar bir hayat alanı olacaktır; ve Kıyamet Günü onu kör olarak kaldıracağız".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kim de benim zikrimden/kitabımdan yüz çevirirse, onun da dar bir geçimliği olur ve onu kıyamet günü kör olarak haşrederiz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ama kim Benim zikrimden yüz çevirirse kitabımı dinlemez ve Beni anmaktan gaflet ederse, ona sıkıntılı bir hayat vardır ve Biz onu kıyamet günü kör olarak diriltir, duruşmaya getiririz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ama kim beni anmaktan yüz çevirirse, onun için de dar bir geçim var. Kıyamet günü onu kör olarak (yüce Divana) süreriz."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kim benim zikrimden/Kur'anımdan yüz çevirirse onun için zor, sıkıcı bir hayat şekli/dar bir geçim vardır; kıyamet günü de onu kör olarak haşrederiz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Fakat, kim de benim uyarıcı mesajlarımdan yüz çevirirse, iyi bilsin ki onun hayat alanı daraldıkça daralacak ve Kıyamet Günü Biz o kimseyi kör olarak kaldıracağız.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kim Ben'im zikrimden[1] yüz çevirirse, bilmelidir ki onun için bunalımlı bir yaşam vardır. Kıyamet Günü de onu kör olarak haşrederiz.[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kim Ben'im zikrimden[1] yüz çevirirse, bilmelidir ki onun için bunalımlı bir yaşam vardır. Kıyamet Günü de onu kör olarak haşrederiz.[2]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Benim Öğretimden de kim yüz çevirirse, onun geçimliği daraltılır. Üstelik Yeniden Yaratılış Günü'nde, onu kör olarak getiririz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kim de kitabımdan yüz çevirirse onun sıkıntılı bir hayatı olur. (Mezardan) kalkış günü mahşer yerine kör olarak getiririz."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Kim mesajımdan yüz çevirirse sıkıntılarla dolu bir hayata mahkûm olur. Diriliş günü de onu kör olarak meydana çıkarırız."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kim de benim zikrimden (Kur'an'dan) yüz çevirirse, şüphesiz ki onun için sıkıntılı bir hayat olacak ve biz onu, kıyamet günü kör olarak dirilteceğiz."[1]
Əlixan Musayev
Kim Mənim Zikrimdən üz döndərsə, onun güzəranı sıxıntılı olacaq və Biz Qiyamət günü onu kor kimi hüzurumuza gətirdəcəyik”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Hər kəs Mənim öyüd-nəsihətimdən (Qurandan) üz döndərsə, güzəranı daralar (yaxud qəbir evində şiddətli əzaba düçar olar) və Biz qiyamət günü onu məhşərə kor olaraq gətirərik!”
Ələddin Sultanov
Kim Zikrimdən (Qurandan) üz çevirərsə, şübhəsiz, onu məşəqqətli bir həyat gözləyir və qiyamət günü onu kor olaraq həşr edəcəyik”.
Rashad Khalifa The Final Testament
"As for the one who disregards My message, he will have a miserable life, and we resurrect him, on the Day of Resurrection, blind."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And whoever turns away from My remembrance, then he will have a miserable life, and We will raise him blind on the Day of Resurrection."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Whoever turns away from My remembrance, then he will have a miserable life, and We will raise him blind on the day of Resurrection."
Mustafa Khattab The Clear Quran
But whoever turns away from My Reminder will certainly have a miserable life,[1] then We will raise them up blind on the Day of Judgment."
Al-Hilali & Khan
"But whosoever turns away from My Reminder (i.e. neither believes in this Qur’ân nor acts on its teachings.) verily, for him is a life of hardship, and We shall raise him up blind on the Day of Resurrection."
Abdullah Yusuf Ali
"But whosoever turns away from My Message, verily for him is a life narrowed down, and We shall raise him up blind on the Day of Judgment."
Marmaduke Pickthall
But he who turneth away from remembrance of Me, his will be a narrow life, and I shall bring him blind to the assembly on the Day of Resurrection.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
But whosoever turns away from this Admonition from Me shall have a straitened life;[1] We shall raise him blind on the Day of Resurrection,"[2]
Taqi Usmani
As for the one who turns away from My message, he shall have a straitened life, and We shall raise him blind on the Day of Judgment."
Abdul Haleem
but whoever turns away from it will have a life of great hardship. We shall bring him blind to the Assembly on the Day of Resurrection
Mohamed Ahmed - Samira
But he who fails to heed My warning will have his means restricted; and on the Day of Resurrection We shall raise him blind. "
Muhammad Asad
But as for him who shall turn away from remembering Me - his shall be a life of narrow scope and on the Day of Resurrection We shall raise him up blind. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And he who turns his back upon My spirit of truth that guides into all truth and does not keep Me in mind shall live a life of misery and hardness of fate and circumstances and We throng him in Day of Judgement as blind, lacking in intellectual, moral and spiritual perception as he was in life.
Progressive Muslims
"And whoever turns away from My remembrance, then he will have a miserable life, and We will raise him blind on the Day of Resurrection. "
Shabbir Ahmed
But whoever will turn away from My remembrance, thus ignoring My Commands, his will be a narrow life. (Such individuals and nations will live in economic and moral poverty). And I shall bring such of them blind to the Assembly on the Day of Resurrection. (17:72), (20:102).
Syed Vickar Ahamed
"But whosoever turns away from My Message, surely for him is a life narrowed down, and We shall raise him up blind on the Day of Judgment. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And whoever turns away from My remembrance - indeed, he will have a depressed life, and We will gather him on the Day of Resurrection blind. "
Ali Quli Qarai
But whoever disregards My remembrance, his shall be a wretched life, and on the Day of Resurrection We shall raise him blind. ’
Bijan Moeinian
"As for the one who refuses to worship me, he will have a miserable life and will be raised blind on the Day of Resurrection. "
George Sale
but whosoever shall turn aside from my admonition, verily he shall lead a miserable life, and we will cause him to appear before us on the day of resurrection, blind.
Mahmoud Ghali
And whoever veers away from My Remembrance, then surely he will have a cramped subsistence and We will muster him blind on the Day of the Resurrection. "
Amatul Rahman Omar
`But he who turns away from My remembrance, he shall surely lead a straitened life. And (what is more,) We shall raise him up blind on the Day of Resurrection.'
E. Henry Palmer
But he who turns away from my reminder, verily, for him shall be a straitened livelihood; and we will gather him on the resurrection day blind!'
Hamid S. Aziz
Said he, "Go down, you twain, there from altogether, some of you foes to the other. And if there should come to you from Me a guidance; then whoever follows My guidance shall neither err nor come to grief.
Arthur John Arberry
but whosoever turns away from My remembrance, his shall be a life of narrowness, and on the Resurrection Day We shall raise him blind. '
Aisha Bewley
But if anyone turns away from My reminder, his life will be a dark and narrow one and on the Day of Rising We will gather him blind. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“But whoso turns away from My remembrance: he will have a straitened life, and We will gather him blind on the Day of Resurrection.”
Эльмир Кулиев
А кто отвернется от Моего Напоминания, того ожидает тяжкая жизнь, а в День воскресения Мы воскресим его слепым".