20.
Taha Suresi
122. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti.
ثُمَّ اجْتَبٰيهُ رَبُّهُ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدٰى
Summectebahu rabbuhu fe tabe aleyhi ve heda.
Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra Rabbi Onu seçti, arındırdı, Onun tövbesini gerçekleştirdi ve hakikatine erdirdi!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Rabbi yine de onu seçip tövbesini kabul etti, ona doğru yolu gösterdi.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(En) sonra Rabbi (yine) onu seçdi de tevbesini kabul etdi, ona doğru yolu gösterdi.
Kur'an Mesajı
Ama sonra Rabbi (yine de) o'nu (Rahmetiyle) seçip ayırdı; o'nun tevbesini kabul etti ve o'na doğru yolu gösterdi;
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra Rabbi, onun tevbesini kabul edip, ona doğru yolu göstererek Onu seçti.
Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra, Rabbi onu arıtıp temizledi, onun tövbesini kabul edip kendisini iyiye ve doğruya kılavuzladı.
Hayat Kitabı Kur’an
Nihayet Rabbi onu seçip arındırdı. Dolayısıyla hem tevbesini kabul etti; hem de ona (sorumluluğunu ifa edecek) yolu göstererek
Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra Rabbi ona fırsat verdi de kendine yönelmesini (tevbesini) kabul etti. Ona doğru yolu gösterdi.
Kur’an Meal-Tefsir
Daha sonra Rabbi, onu (Âdem'i) seçkin kılmış, tevbesini (yönelmesini) kabul etmiş ve (ona) doğru yolu göstermişti.
The Quran: A Monotheist Translation
Then his Lord recalled him, and He forgave him, and gave guidance to him.
Quran: A Reformist Translation
Then his Lord recalled him, and He forgave him and gave guidance to him.
The Clear Quran
Then his Lord chose him ˹for His grace˺, accepted his repentance, and guided him ˹rightly˺.
Tafhim commentary
Thereafter his Lord exalted him,[1] accepted his repentance, and bestowed guidance upon him,
Al- Muntakhab
But Allah, his Creator, reclaimed him and relented in mercy to him and guided him to the path of righteousness.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then his Lord chose him and turned to him in forgiveness and guided [him].