20. Taha Suresi 122. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti.
ثُمَّ اجْتَبٰيهُ رَبُّهُ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدٰى
Summectebahu rabbuhu fe tabe aleyhi ve heda.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 122. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra Rabbi Onu seçti, arındırdı, Onun tövbesini gerçekleştirdi ve hakikatine erdirdi!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Rabbi yine de onu seçip tövbesini kabul etti, ona doğru yolu gösterdi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonra Rabbi onu seçti, tövbesini kabul etti ve ona doğru yolu gösterdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra Rabbi onu seçip affetti ve ona yol gösterdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra rabbı onu ıstıfa etti de tevbesini kabul buyurdu ve yol gösterdi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra Rabbi, onu seçti de tevbesini kabul buyurdu ve yol gösterdi.
Gültekin Onan
Sonra rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(En) sonra Rabbi (yine) onu seçdi de tevbesini kabul etdi, ona doğru yolu gösterdi.
İbni Kesir
Sonra Rabbı onu seçti de tevbesini kabul etti ve ona doğru yolu gösterdi
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama sonra Rabbi (yine de) o'nu (Rahmetiyle) seçip ayırdı; o'nun tevbesini kabul etti ve o'na doğru yolu gösterdi;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra Rabbi, onun tevbesini kabul edip, ona doğru yolu göstererek Onu seçti.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sonra Rabbi onu seçti, tövbesini kabul etti ve onu hidayetine mazhar etti.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti, doğru yola iletti.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra, Rabbi onu arıtıp temizledi, onun tövbesini kabul edip kendisini iyiye ve doğruya kılavuzladı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Nihayet Rabbi onu seçip arındırdı. Dolayısıyla hem tevbesini kabul etti; hem de ona (sorumluluğunu ifa edecek) yolu göstererek
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti. Ve ona doğru yolu gösterdi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra Rabb'i onu arındırdı ve tövbesini kabul etti. Ve ona doğru yolu gösterdi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yine de Efendisi, Onu seçti; pişmanlığını kabul etti ve doğru yola eriştirdi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra Rabbi ona fırsat verdi de kendine yönelmesini (tevbesini) kabul etti. Ona doğru yolu gösterdi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra Efendisi onu seçip affetti ve ona yol gösterdi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Daha sonra Rabbi, onu (Âdem'i) seçkin kılmış, tevbesini (yönelmesini) kabul etmiş ve (ona) doğru yolu göstermişti.
Əlixan Musayev
Sonra Rəbbi onu seçib tövbəsini qəbul etdi və (onu) doğru yola yönəltdi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sonra Rəbbi (tövbə etdirməklə) onu seçdi (Özünə yaxınlaşdırdı), tövbəsini qəbul buyurdu və doğru yola müvəffəq etdi.
Ələddin Sultanov
Sonra Rəbbi onu seçib tövbəsini qəbul etdi və doğru yola yönəltdi.
Rashad Khalifa The Final Testament
Subsequently, his Lord chose him, redeemed him, and guided him.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then his Lord recalled him, and He forgave him, and gave guidance to him.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then his Lord recalled him, and He forgave him and gave guidance to him.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then his Lord chose him ˹for His grace˺, accepted his repentance, and guided him ˹rightly˺.
Al-Hilali & Khan
Then his Lord chose him, and turned to him with forgiveness, and gave him guidance.
Abdullah Yusuf Ali
But his Lord chose him (for His Grace): He turned to him, and gave him Guidance.
Marmaduke Pickthall
Then his Lord chose him, and relented toward him, and guided him.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Thereafter his Lord exalted him,[1] accepted his repentance, and bestowed guidance upon him,
Taqi Usmani
Thereafter his Lord chose him. So He accepted his repentance and gave (him) guidance.
Abdul Haleem
later his Lord brought him close, accepted his repentance, and guided him-
Mohamed Ahmed - Samira
Then his Lord chose him and relented towards him, and showed him the way;
Muhammad Asad
Thereafter, [however,) his Sustainer elected him [for His grace], and accepted his repentance, and bestowed His guidance upon him,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But Allah, his Creator, reclaimed him and relented in mercy to him and guided him to the path of righteousness.
Progressive Muslims
Then his Lord recalled him, and He forgave him and gave guidance to him.
Shabbir Ahmed
Thereafter his Lord elected him and accepted his repentance and guided him.
Syed Vickar Ahamed
Then his Lord chose him (again for His Grace): He (Allah) turned to him with forgiveness, and gave him guidance.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then his Lord chose him and turned to him in forgiveness and guided [him].
Ali Quli Qarai
Then his Lord chose him, and turned to him clemently, and guided him.
Bijan Moeinian
Later (after going through a series of humiliating experiences) the Lord chose him (as His first Prophet for mankind) and gave him the guidance.
George Sale
Afterwards his Lord accepted him, on his repentance, and was turned unto him, and directed him.
Mahmoud Ghali
Thereafter his Lord selected him; so He relented to him, and He guided him.
Amatul Rahman Omar
Then (it came to pass that) his Lord chose him (for His benedictions) and turned to him with mercy and guided (him) to the right path.
E. Henry Palmer
Then his Lord chose him, and relented towards him, and guided him.
Hamid S. Aziz
And they ate there from, and their shame became apparent to them; and they began to stitch upon themselves some leaves of the garden; and Adam rebelled against his Lord, and went astray.
Arthur John Arberry
Thereafter his Lord chose him, and turned again unto him, and He guided him.
Aisha Bewley
But then his Lord chose him and turned to him and guided him.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then his Lord chose him, and turned towards him, and guided.
Эльмир Кулиев
Потом Господь избрал его, принял его покаяние и наставил на прямой путь.