20.
Taha Suresi
12. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Gerçekten Ben, Ben senin Rabbinim. Ayakkabılarını çıkar; çünkü sen, kutsal vadi olan Tuva'dasın."
اِنّ۪ٓي اَنَا۬ رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَۚ اِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًىۜ
İnni ene rabbuke fehla' na'leyk, inneke bil vadil mukaddesi tuva.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Gerçekten Ben, Ben senin Rabbinim. Ayakkabılarını çıkar; çünkü sen, kutsal vadi olan Tuva'dasın."
Türkçe Kur'an Çözümü
"Kesinlikle ben, ben Rabbinim! Hemen iki nalınını (beden ve bilinç bağlarını terk et; şuur olarak kal) çıkar; gerçekten sen mukaddes vadin Tuva'dasın!"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Şüphesiz, ben senin Rabbinim; ayağındaki pabuçları çıkar! Çünkü sen kutsal vadi Tuva'dasın!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Şüphe yok ki, ben senin Rabbinim. Hemen ayakkabılarını çıkar. Çünkü sen mukaddes vadi Tuva'dasın."
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Ben, evet Ben senin Rabbinim. Sandallarını çıkar. Çünkü sen kutsal vadide, Tuva'dasın.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya Musa haberin olsun benim, ben rabbım, hemen papuşlarını çıkar çünkü sen mukaddes vadide tuvadasın
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şübhesiz ben im ben senin Rabbin. Haydi pabuşlarını çıkar. Çünkü sen mukaddes vadide, "Tuvaa" dasın.
Kur'an Mesajı
"Benim, Ben! Senin Rabbin! Öyleyse artık pabuçlarını çıkar! Ve bil ki, sen iki kez kutlu kılınmış vadidesin.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ben, senin Rabbinim! Ayakkabılarını çıkar. Sen mukaddes Tuva vadisindesin.
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Haberin olsun: Senin Rabbin Benim!" denildi. "Çıkar pabuçlarını hemen! Çünkü kutsal vadidesin sen! (Evet evet) Tuva'dasın sen!"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ben, (evet) ben senin Rabbinim! Pabuçlarını çıkar. Çünkü sen, kutsal vadide, Tuva'dasın."
Kur'an-ı Kerim Meali
"Benim ben, senin Rabbin! Hadi, pabuçlarını çıkar; sen kutsal vadide, Tuva'dasın."
Hayat Kitabı Kur’an
"Benim, Ben! Senin Rabbin! Şimdi ayakkabılarını çıkar! Çünkü sen iki kez kutsal kılınmış vadidesin!
Kerim Kur'an
"Ben senin Rabb'inim. Şimdi ayakkabılarını çıkar[1]. Sen temizlenmiş vadide, Tuva'dasın.[2]"
Kerim Kur'an
Ben senin Rabb'inim. Şimdi "ayakkabılarını çıkar"[1]. Sen temizlenmiş vadide, Tuvada'sın.[2]
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Kuşkusuz, Ben, senin Efendinim!" "Şimdi, pabuçlarını çıkar! Kuşkusuz, Kutsal Vadi Tuva'dasın!"[245]
Süleymaniye Vakfı Meali
"Ben, evet ben! Senin Rabbinim[1]. Ayakkabılarını çıkar. Çünkü sen, kutsal Tuva vadisindesin.
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Ben, evet Ben senin Efendinim. Sandaletlerini çıkar. Çünkü sen kutsal vadide, Tuva'dasın."
Kur’an Meal-Tefsir
"Ey Musa! Şüphesiz ki ben -evet ben- senin Rabbin'im! Hemen ayakkabılarını çıkar! Şüphesiz ki sen (iki kez) kutsanmış Tuvâ Vadi(si'n)desin![1]
The Quran: A Monotheist Translation
"I am your Lord, so take off your slippers; you are in the holy valley Tuwa."
Quran: A Reformist Translation
"I am your Lord, so take off your slippers, you are in the holy valley Tawa."
The Clear Quran
It is truly I. I am your Lord! So take off your sandals, for you are in the sacred valley of Ṭuwa.
Tafhim commentary
Verily I am your Lord! Take off your shoes.[1] You are in the sacred valley, Tuwa![2]
Al- Muntakhab
"I am Allah, your Creator; you are in My Presence, therefore, take off your shoes, you are in The Sacred Valley, Tuwa*
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, I am your Lord, so remove your sandals. Indeed, you are in the sacred valley of Tuwa.