20. Taha Suresi 12. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Gerçekten Ben, Ben senin Rabbinim. Ayakkabılarını çıkar; çünkü sen, kutsal vadi olan Tuva'dasın."
اِنّ۪ٓي اَنَا۬ رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَۚ اِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًىۜ
İnni ene rabbuke fehla' na'leyk, inneke bil vadil mukaddesi tuva.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 12. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Gerçekten Ben, Ben senin Rabbinim. Ayakkabılarını çıkar; çünkü sen, kutsal vadi olan Tuva'dasın."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Kesinlikle ben, ben Rabbinim! Hemen iki nalınını (beden ve bilinç bağlarını terk et; şuur olarak kal) çıkar; gerçekten sen mukaddes vadin Tuva'dasın!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Şüphesiz, ben senin Rabbinim; ayağındaki pabuçları çıkar! Çünkü sen kutsal vadi Tuva'dasın!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Şüphe yok ki, ben senin Rabbinim. Hemen ayakkabılarını çıkar. Çünkü sen mukaddes vadi Tuva'dasın."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Ben, evet Ben senin Rabbinim. Sandallarını çıkar. Çünkü sen kutsal vadide, Tuva'dasın.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya Musa haberin olsun benim, ben rabbım, hemen papuşlarını çıkar çünkü sen mukaddes vadide tuvadasın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haberin olsun, Benim Ben, Rabbin, hemen pabuçlarını çıkar; çünkü sen mukaddes vadide, Tuva'dasın!
Gültekin Onan
"Gerçekten ben, ben senin rabbinim. Ayakkabılarını çıkar; çünkü sen, kutsal vadi olan Tuva'dasın."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şübhesiz ben im ben senin Rabbin. Haydi pabuşlarını çıkar. Çünkü sen mukaddes vadide, "Tuvaa" dasın.
İbni Kesir
Şüphesiz ki senin Rabbın Benim, Ben. Pabuçlarını çıkar. Zira sen mukaddes vadide, Tuva'dasın.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Benim, Ben! Senin Rabbin! Öyleyse artık pabuçlarını çıkar! Ve bil ki, sen iki kez kutlu kılınmış vadidesin.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ben, senin Rabbinim! Ayakkabılarını çıkar. Sen mukaddes Tuva vadisindesin.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Haberin olsun: Senin Rabbin Benim!" denildi. "Çıkar pabuçlarını hemen! Çünkü kutsal vadidesin sen! (Evet evet) Tuva'dasın sen!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ben, (evet) ben senin Rabbinim! Pabuçlarını çıkar. Çünkü sen, kutsal vadide, Tuva'dasın."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Benim ben, senin Rabbin! Hadi, pabuçlarını çıkar; sen kutsal vadide, Tuva'dasın."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Benim, Ben! Senin Rabbin! Şimdi ayakkabılarını çıkar! Çünkü sen iki kez kutsal kılınmış vadidesin!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ben senin Rabb'inim. Şimdi ayakkabılarını çıkar[1]. Sen temizlenmiş vadide, Tuva'dasın.[2]"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ben senin Rabb'inim. Şimdi "ayakkabılarını çıkar"[1]. Sen temizlenmiş vadide, Tuvada'sın.[2]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Kuşkusuz, Ben, senin Efendinim!" "Şimdi, pabuçlarını çıkar! Kuşkusuz, Kutsal Vadi Tuva'dasın!"[245]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Ben, evet ben! Senin Rabbinim[1]. Ayakkabılarını çıkar. Çünkü sen, kutsal Tuva vadisindesin.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Ben, evet Ben senin Efendinim. Sandaletlerini çıkar. Çünkü sen kutsal vadide, Tuva'dasın."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
"Ey Musa! Şüphesiz ki ben -evet ben- senin Rabbin'im! Hemen ayakkabılarını çıkar! Şüphesiz ki sen (iki kez) kutsanmış Tuvâ Vadi(si'n)desin![1]
Əlixan Musayev
Həqiqətən, Mən sənin Rəbbinəm. Başmaqlarını çıxart. Çünki sən müqəddəs Tuva vadisindəsən!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Mən, həqiqətən, sənin Rəbbinəm. Nəleynini çıxart, çünki sən müqəddəs vadidə - Tuvadasan!
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, Mən sənin Rəbbinəm. Dərhal çarıqlarını çıxart. Çünki sən müqəddəs vadi olan Tuvadasan!
Rashad Khalifa The Final Testament
"I am your Lord; remove your sandals. You are in the sacred valley, Tuwaa.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"I am your Lord, so take off your slippers; you are in the holy valley Tuwa."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"I am your Lord, so take off your slippers, you are in the holy valley Tawa."
Mustafa Khattab The Clear Quran
It is truly I. I am your Lord! So take off your sandals, for you are in the sacred valley of Ṭuwa.
Al-Hilali & Khan
"Verily I am your Lord! So take off your shoes; you are in the sacred valley, Tuwa.
Abdullah Yusuf Ali
"Verily I am thy Lord! therefore (in My presence) put off thy shoes: thou art in the sacred valley Tuwa.
Marmaduke Pickthall
Lo! I, even I, am thy Lord, So take off thy shoes, for lo! thou art in the holy valley of Tuwa.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Verily I am your Lord! Take off your shoes.[1] You are in the sacred valley, Tuwa![2]
Taqi Usmani
it is Me, your Lord, so remove your shoes; you are in the sacred valley of Tuwā.
Abdul Haleem
I am your Lord. Take off your shoes: you are in the sacred valley of Tuwa.
Mohamed Ahmed - Samira
"O Moses, I am verily your Lord, so take off your shoes, for you are in the holy plain of Towa.
Muhammad Asad
Verily, I am thy Sustainer! Take off, then, thy sandals! Behold, thou art in the twice hallowed valley,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"I am Allah, your Creator; you are in My Presence, therefore, take off your shoes, you are in The Sacred Valley, Tuwa*
Progressive Muslims
"I am your Lord, so take off your slippers, you are in the holy valley Tawa. "
Shabbir Ahmed
Verily, I am your Lord! Take off your sandals, verily, you are in the sacred valley of Tuwa. " (Your quest for the Truth is over. So lighten the burdens of your search. Now you are in the Sacred Valley of Revelation).
Syed Vickar Ahamed
"Surely I am your Lord! Therefore (in My presence) remove your shoes: You are in the sacred valley Tuwa:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, I am your Lord, so remove your sandals. Indeed, you are in the sacred valley of Tuwa.
Ali Quli Qarai
Indeed I am your Lord! So take off your sandals. You are indeed in the sacred valley of ±uwā.
Bijan Moeinian
"I am your Lord. Take off your sandals. You are in the sacred valley of Tuwa"
George Sale
Verily I am thy Lord: Wherefore put off thy shoes; for thou art in the sacred valley Towa.
Mahmoud Ghali
Surely I, Ever I, am your Lord. So take off your shoes, surely you are in the holy valley, Tuwa.
Amatul Rahman Omar
`Verily, I alone am your Lord. So take off your shoes (and stay, and make your heart free from every care), for you are in the sacred Valley of Tuwâ.
E. Henry Palmer
verily, I am thy Lord, so take off thy sandals; verily, thou art in the holy valley Tuva,
Arthur John Arberry
I am thy Lord; put off thy shoes; thou art in the holy valley, Towa.
Aisha Bewley
I am your Lord. Take off your sandals. You are in the holy valley of Tuwa.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“I am thy Lord; so remove thou thy sandals; thou art in the sacred valley of Ṭuwa.
Эльмир Кулиев
Воистину, Я — твой Господь. Сними же свои сандалии. Ты находишься в священной долине Тува (Това).