20. Taha Suresi 119. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve gerçekten sen burada susamayacaksın ve güneş altında yanmayacaksın da."
وَاَنَّكَ لَا تَظْمَؤُ۬ا ف۪يهَا وَلَا تَضْحٰى
Ve enneke la tazmeu fiha ve la tadha.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 119. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve gerçekten sen burada susamayacaksın ve güneş altında yanmayacaksın da."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Kesinlikle sen onda (yeni madde - biyolojik bedensiz yaratılışın dolayısıyla) ne susarsın ne de güneşten yanarsın!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- "Ey Adem! Doğrusu bu, senin ve eşinin düşmanıdır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, yoksa mutsuz olursun. Zira cennette ne acıkırsın ne de çıplak kalırsın; orada ne susarsın, ne de güneşin sıcağında kalırsın" dedik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Orada ne susuzluk çekersin, ne de güneş altında kalırsın."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Burda ne susuzluk çeker, ne de sıcaktan bunalırsın.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve sen orada susamazsın ve Güneşte yanmazsın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ve sen orada susamazsın ve güneşte yanmazsın." dedik.
Gültekin Onan
Ve gerçekten sen burada susamayacaksın ve güneş altında yanmayacaksın da."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ve sen hakıykaten burada susamayacaksın, Güneş (in sıcağı altında da) kalmayacaksın".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
keza, orada susamaman ve güneşin sıcaklığından etkilenmemen de sağlanmıştır".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ne susuzluk hissedersin ne de güneşte yanarsın.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(118-119) "Sen cennette asla açlık çekmeyecek, asla çıplak kalmayacaksın. Orada asla susuzluk çekmeyecek ve güneşin kavurucu sıcağına maruz kalmayacaksın.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ve sen susamayacaksın, kuşluk vakti güneşi(nin ısısı)ndan etkilenmeyeceksin."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Ve sen burada ne susayacaksın ne de güneşten yanacaksın."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
yine unutma ki burada ne susuzluk çekersin, ne de sıcağa maruz kalırsın!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Orada susuz kalmazsın ve sıcaktan zarar görmezsin."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Orada susuz kalmazsın ve sıcaktan zarar görmezsin.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Kuşkusuz, orada, ne susuzluk çekersin ne de sıcaktan bunalırsın!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Burada susuz kalmaz, güneş ışığından etkilenmezsin."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Burda ne susuzluk çeker, ne de sıcaktan bunalırsın."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Orada susamayacak ve kuşluk sıcağından da etkilenmeyeceksin."
Əlixan Musayev
Sən orada nə susayacaq, nə də bürküdən əziyyət çəkəcəksən!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sən orada susamaq nədir, günəşin hərarətindən əziyyət çəkmək nədir, onu da bilməzsən!”
Ələddin Sultanov
Sən burada nə susuzluq hiss edir, nə də istilikdən əziyyət çəkirsən”.
Rashad Khalifa The Final Testament
"Nor will you thirst therein, nor suffer from any heat."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And you will have in it that you will not go thirsty nor suffer from heat."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"There you will not go thirsty nor suffer from heat."
Mustafa Khattab The Clear Quran
nor will you ˹ever˺ suffer from thirst or ˹the sun’s˺ heat."[1] 
Al-Hilali & Khan
And you (will) suffer not from thirst therein nor from the sun’s heat.
Abdullah Yusuf Ali
"Nor to suffer from thirst, nor from the sun's heat."
Marmaduke Pickthall
And that thou thirstest not therein nor art exposed to the sun's heat.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
nor face thirst or scorching heat."[1]
Taqi Usmani
and you will not be thirsty, nor will you be exposed to sun."
Muhammad Asad
and that thou shalt not thirst here or suffer from the heat of the sun. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Nor shall you suffer thirst nor be exposed to the parching heat of the sun".
Progressive Muslims
"And you will have in it that you will not go thirsty nor suffer from heat. "
Shabbir Ahmed
"Neither do you go thirsty, nor are you exposed to the burning sun. " (Well provided with food, clothing, shelter, the basic needs).
Syed Vickar Ahamed
"And not to suffer from thirst, nor from the suns heat. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And indeed, you will not be thirsty therein or be hot from the sun. "
Ali Quli Qarai
Indeed you will neither be thirsty in it, nor suffer from the sun. ’
Bijan Moeinian
"Here you will never suffer from thirst nor from the sun’s heat. "
George Sale
And there is also a provision made for thee, that thou shalt not thirst therein, neither shalt thou be incommoded by heat.
Mahmoud Ghali
And that you neither thirst therein, nor suffer the heat (of the sun). "
Amatul Rahman Omar
`And that here you shall feel no thirst nor will you be exposed to the sun. '
E. Henry Palmer
and, verily, thou shalt not thirst therein, nor feel the noonday heat!'
Arthur John Arberry
neither to thirst therein, nor to suffer the sun. '
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And that thou suffer neither thirst therein, nor the heat of the sun.”
Эльмир Кулиев
Там ты не будешь страдать от жажды и зноя".