20. Taha Suresi 116. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hani biz meleklere: "Adem'e secde edin" demiştik, İblis'in dışında (diğerleri) secde etmişlerdi, o, ayak diremişti.
وَاِذْ قُلْنَا لِلْمَلٰٓئِكَةِ اسْجُدُوا لِاٰدَمَ فَسَجَدُٓوا اِلَّٓا اِبْل۪يسَۜ اَبٰى
Ve iz kulna lil melaiketiscudu li ademe fe secedu illa iblis, eba.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 116. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hani biz meleklere: "Adem'e secde edin" demiştik, İblis'in dışında (diğerleri) secde etmişlerdi, o, ayak diremişti.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hani biz meleklere (arz kuvvelerine) "Secde edin Adem'e (şuur varlığa)" demiştik de, İblis hariç, (hepsi) hemen secde ettiler. . . (İblis) kaçınmıştı!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Meleklere, "Adem'e secde ediniz!" demiştik. İblis'ten başka herkes secde etmişti.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hani meleklere, "Adem için saygı ile eğilin" demiştik de, İblis'ten başka melekler hemen saygı ile eğilmişler; İblis bundan kaçınmıştı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Adem'e secde edin,' dediğimizde melekler secde ettiler, ancak İblis hariç; o reddetti.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve düşün o vaktı ki: Melaikeye "Adem için secde edin" dedik, hemen secde ettiler, ancak İblis dayattı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve o vakti düşün ki, meleklere: "Adem için secde edin!" dedik, hemen secde ettiler;ancak İblis dayattı.
Gültekin Onan
Hani biz meleklere: "Adem'e secde edin" demiştik, İblis"in dışında (diğerleri) secde etmişlerdi, o ayak diremişti.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hani meleklere: "Adem için secde edin" demişdik de İblisden başkaları secde etmişlerdi. O ise dayatmışdı.
İbni Kesir
Hani meleklere demiştik ki: Adem'e secde edin. İblis'ten başka hepsi secde etmiş, o ise dayatmıştı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Şöyle ki:) Biz meleklere, "Adem'in önünde yere kapanın!" dediğimiz zaman, İblis'in dışında, onların hepsi yere kapandı; (İblis bunu yapmaya) yanaşmadı;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hani meleklere: -Adem için secde edin demiştik de hemen secde ettiler. İblis ise secde etmedi, kaçındı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Düşünün ki Biz, bir vakit meleklere: "Adem'e secde edin!" dedik. Hepsi secde ettiler, yalnız İblis diretti.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Meleklere: "Adem'e secede edin," demiştik, secde ettiler, yalnız İblis diretti.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hani meleklere "Adem'e secde edin" demiştik de İblis müstesna hepsi secde etmişti. İblis dayatmıştı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hani meleklere "Adem(oğlu) için emre amade olun!" dediğimiz zaman, onların tümü hemen emre amade olmuştu; fakat sadece İblis yüz çevirmişti.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hani! Meleklere: "Âdem'e secde edin."[1] demiştik. Hemen secde etmişlerdi, iblis ise bundan kaçınmıştı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hani! Meleklere: "Âdem'e secde edin."[1] demiştik. Hemen secde etmişlerdi, iblis ise bundan kaçınmıştı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Meleklere; "Âdem'e secde edin!" dediğimizde, İblis dışında secde ettiler; kaçındı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bir gün meleklere "Âdem'e secde edin!" demiştik, hemen secdeye kapanmışlardı ama İblis secde etmedi, direndi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Adem'e secde edin" dediğimizde melekler secde ettiler, ancak İblis hariç; o reddetti.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hani meleklere "Âdem için (Allah'a) secde edin." demiştik; onlar da hemen secde etmişlerdi. İblis hariç.[1] O, (secde etmemekte) direnmişti.
Əlixan Musayev
Bir zaman mələklərə: “Adəmə səcdə edin!”– demişdik. İblisdən başqa hamısı səcdə etdi. O, (səcdədən) imtina etdi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bir zaman mələklərə: “Adəmə (təzim, hörmət məqsədilə) səcdə edin!” – deyə buyurmuşduq. İblisdən başqa hamısı səcdə etdi. O, (səcdədən) boyun qaçırtdı.
Ələddin Sultanov
Vaxtilə Biz mələklərə: “Adəmə səcdə edin!” - demişdik. İblisdən başqa hamısı səcdə etdi. O, (səcdə etməyi) rədd etdi.
Rashad Khalifa The Final Testament
Recall that we said to the angels, "Fall prostrate before Adam." They fell prostrate, except Satan; he refused.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We said to the angels: "Yield to Adam." They all yielded except for Satan, he refused.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We said to the controllers: "Submit to Adam." They all submitted except for Satan, he refused.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And ˹remember˺ when We said to the angels, "Prostrate before Adam," so they all did—but not Iblîs,[1] who refused ˹arrogantly˺.
Al-Hilali & Khan
And (remember) when We said to the angels: "Prostrate yourselves to Adam." They prostrated themselves (all) except Iblîs (Satan) he refused.
Abdullah Yusuf Ali
When We said to the angels, "Prostrate yourselves to Adam", they prostrated themselves, but not Iblis: he refused.
Marmaduke Pickthall
And when We said unto the angels: Fall prostrate before Adam, they fell prostrate (all) save Iblis; he refused.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Recall when We said to the angels: "Prostrate yourselves before Adam"; all prostrated themselves save Iblis. He refused.
Taqi Usmani
When We said to the angels, "Prostrate yourselves to ’Ādam". So, all of them fell prostrate, except Iblīs , who refused.
Abdul Haleem
When We said to the angels, ‘Bow down before Adam,’ they did. But Iblis refused,
Mohamed Ahmed - Samira
When We said to the angels: ''Bow before Adam, '' they all bowed but Iblis, who refused.
Muhammad Asad
For [thus it was:] when We told the angels, "Prostrate yourselves before Adam!"- they all prostrated themselves, save Ibis, who refused [to do it];
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We said to the angles: "Prostrate yourselves to Adam in adoration", and the angels prostrated to Adam in comely order, praise and admiration except Iblis AL-Shaytan- to- be- who aspersed with calumny and declined with inordinate self-esteem.
Progressive Muslims
And We said to the Angels: "Submit to Adam. " They all submitted except for Satan, he refused.
Shabbir Ahmed
Recall when We said to the angels, "Bow before Adam, they bowed except Iblis; he refused. " (Divine Laws in the Universe have been made of service to man but his selfish desire rebels against himself).
Syed Vickar Ahamed
And (remember) when We said to the angels: "Prostrate yourselves to Adam, " they prostrated themselves, but not Satan: He refused.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [mention] when We said to the angels, "Prostrate to Adam," and they prostrated, except Iblees; he refused.
Ali Quli Qarai
When We said to the angels, ‘Prostrate before Adam,’ they prostrated, but not Iblis: he refused.
Bijan Moeinian
I commanded the angels: "Prostrate yourselves to Adam. " They all did, but Satan refused.
George Sale
And remember when we said unto the angels, worship ye Adam; and they worshipped him: But Eblis refused.
Mahmoud Ghali
And as We said to the Angels, "Prostrate yourselves to Adam. " So they prostrated themselves, except Iblîs; he refused.
Amatul Rahman Omar
And (recall the time) when We said to the angels, `Make obeisance to Adam (and his sons). ' They (all) made obeisance, but Iblîs (did not), he refused (to submit).
E. Henry Palmer
And when we said to the angels, ' Adore Adam,' they adored, save Iblis, who refused.
Hamid S. Aziz
We did make a covenant with Adam of yore, but he forgot it, and We found no firm purpose in him.
Arthur John Arberry
And when We said to the angels, 'Bow yourselves to Adam'; so they bowed themselves, save Iblis; he refused.
Aisha Bewley
When We said to the angels, ‘Prostrate yourselves to Adam!’ they prostrated, with the exception of Iblis who disdained to do it.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when We said to the angels: “Submit to Adam,” then they submitted. Not so Iblīs; he refused.
Эльмир Кулиев
Вот сказали Мы ангелам: "Падите ниц перед Адамом!" Они пали ниц, и только Иблис отказался.