20.
Taha Suresi
116. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hani biz meleklere: "Adem'e secde edin" demiştik, İblis'in dışında (diğerleri) secde etmişlerdi, o, ayak diremişti.
وَاِذْ قُلْنَا لِلْمَلٰٓئِكَةِ اسْجُدُوا لِاٰدَمَ فَسَجَدُٓوا اِلَّٓا اِبْل۪يسَۜ اَبٰى
Ve iz kulna lil melaiketiscudu li ademe fe secedu illa iblis, eba.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hani biz meleklere: "Adem'e secde edin" demiştik, İblis'in dışında (diğerleri) secde etmişlerdi, o, ayak diremişti.
Türkçe Kur'an Çözümü
Hani biz meleklere (arz kuvvelerine) "Secde edin Adem'e (şuur varlığa)" demiştik de, İblis hariç, (hepsi) hemen secde ettiler. . . (İblis) kaçınmıştı!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Meleklere, "Adem'e secde ediniz!" demiştik. İblis'ten başka herkes secde etmişti.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hani meleklere, "Adem için saygı ile eğilin" demiştik de, İblis'ten başka melekler hemen saygı ile eğilmişler; İblis bundan kaçınmıştı.
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Adem'e secde edin,' dediğimizde melekler secde ettiler, ancak İblis hariç; o reddetti.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve düşün o vaktı ki: Melaikeye "Adem için secde edin" dedik, hemen secde ettiler, ancak İblis dayattı
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hani meleklere: "Adem için secde edin" demişdik de İblisden başkaları secde etmişlerdi. O ise dayatmışdı.
Kur'an Mesajı
(Şöyle ki:) Biz meleklere, "Adem'in önünde yere kapanın!" dediğimiz zaman, İblis'in dışında, onların hepsi yere kapandı; (İblis bunu yapmaya) yanaşmadı;
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hani meleklere: -Adem için secde edin demiştik de hemen secde ettiler. İblis ise secde etmedi, kaçındı.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Düşünün ki Biz, bir vakit meleklere: "Adem'e secde edin!" dedik. Hepsi secde ettiler, yalnız İblis diretti.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Meleklere: "Adem'e secede edin," demiştik, secde ettiler, yalnız İblis diretti.
Kur'an-ı Kerim Meali
Hani meleklere "Adem'e secde edin" demiştik de İblis müstesna hepsi secde etmişti. İblis dayatmıştı.
Hayat Kitabı Kur’an
Hani meleklere "Adem(oğlu) için emre amade olun!" dediğimiz zaman, onların tümü hemen emre amade olmuştu; fakat sadece İblis yüz çevirmişti.
Kerim Kur'an
Hani! Meleklere: "Âdem'e secde edin."[1] demiştik. Hemen secde etmişlerdi, iblis ise bundan kaçınmıştı.
Kerim Kur'an
Hani! Meleklere: "Âdem'e secde edin."[1] demiştik. Hemen secde etmişlerdi, iblis ise bundan kaçınmıştı.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Meleklere; "Âdem'e secde edin!" dediğimizde, İblis dışında secde ettiler; kaçındı.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bir gün meleklere "Âdem'e secde edin!" demiştik, hemen secdeye kapanmışlardı ama İblis secde etmedi, direndi.
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Adem'e secde edin" dediğimizde melekler secde ettiler, ancak İblis hariç; o reddetti.
Kur’an Meal-Tefsir
Hani meleklere "Âdem için (Allah'a) secde edin." demiştik; onlar da hemen secde etmişlerdi. İblis hariç.[1] O, (secde etmemekte) direnmişti.
The Final Testament
Recall that we said to the angels, "Fall prostrate before Adam." They fell prostrate, except Satan; he refused.
The Quran: A Monotheist Translation
And We said to the angels: "Yield to Adam." They all yielded except for Satan, he refused.
Quran: A Reformist Translation
We said to the controllers: "Submit to Adam." They all submitted except for Satan, he refused.
The Clear Quran
And ˹remember˺ when We said to the angels, "Prostrate before Adam," so they all did—but not Iblîs,[1] who refused ˹arrogantly˺.
Tafhim commentary
Recall when We said to the angels: "Prostrate yourselves before Adam"; all prostrated themselves save Iblis. He refused.
Al- Muntakhab
We said to the angles: "Prostrate yourselves to Adam in adoration", and the angels prostrated to Adam in comely order, praise and admiration except Iblis AL-Shaytan- to- be- who aspersed with calumny and declined with inordinate self-esteem.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [mention] when We said to the angels, "Prostrate to Adam," and they prostrated, except Iblees; he refused.