20. Taha Suresi 115. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Andolsun, biz bundan önce Adem'e ahid vermiştik, fakat o, unutuverdi. Biz onda bir kararlılık bulmadık.
وَلَقَدْ عَهِدْنَٓا اِلٰٓى اٰدَمَ مِنْ قَبْلُ فَنَسِيَ وَلَمْ نَجِدْ لَهُ عَزْماً۟
Ve lekad ahidna ila ademe min kablu fe nesiye ve lem necid lehu azma.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 115. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, biz bundan önce Adem'e ahid vermiştik, fakat o, unutuverdi. Biz onda bir kararlılık bulmadık.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bundan önce Adem'i bilgilendirmiştik. . . (Fakat) O unuttu. . . Onu (uyarıyı uygulamada) azimli bulmadık.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun ki, daha önce Adem'e emretmiştik, fakat unuttu; onu gayretli de bulamadık.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, bundan önce biz Adem'e (cennetteki ağacın meyvesinden yeme, diye) emrettik. O ise bunu unutuverdi. Biz onda bir kararlılık bulmadık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Geçmişte Adem'den söz almıştık; ancak unuttu. Biz onda bir azim ve kararlılık görmedik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Filhakıka bundan evvel Ademe ahid verdik de unuttu ve biz onda bir azim bulmadık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gerçek şu ki, bundan önce Adem'e bir emir verdik, ama o unuttu ve Biz onda bir azim de bulmadık.
Gültekin Onan
Andolsun, biz bundan önce Adem'e ahid vermiştik, fakat o, unutuverdi. Biz onda bir kararlılık bulmadık.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun biz bundan evvel Ademe de vahy (ve emr) etmişizdir. Fakat unutdu o. Biz onda bir azim bulmadık.
İbni Kesir
Andolsun ki; Biz, daha önce Adem'e de ahid vermiştik. Fakat o unuttu ve Biz onda bir azim bulmadık.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve gerçek şu ki, biz Adem'e önceden buyruğumuzu ulaştırmıştık; ne var ki o bunu unuttu; o'nu, yaratılışındaki amaçta azimli ve gayretli bulmadık.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Daha önceleri biz, Adem'e öğüt vermiştik, Fakat onu unuttu. Onu azimli bulmadık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Doğrusu Biz daha önce Adem'e de vahiy ve emir vermiştik, ne var ki o ahdi unuttu, onda bir azim bulamadık.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun biz, önceden Adem'e (o ağaçtan yememesini) emretmiştik, unuttu. Biz onda bir azim (ve sebat) bulmadık.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, biz daha önce Adem'e ahit verdik de unuttu; biz onda bir kararlılık bulamadık.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve doğrusu Biz Adem'e, her şeyden önce, talimatımıza (uygun bir fıtrat) nakşetmiştik; fakat o buna yabancılaştı; dolayısıyla Biz onu bu hususta kararlılık sahibi bulmadık.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ant olsun ki Biz, bundan önce Âdem'e ahit[1] verdik, ancak o unuttu. Onu azimli bulmadık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun ki Biz, bundan önce Âdem'e ahit[1] verdik, ancak o unuttu. Onu azimli bulmadık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçek şu ki, daha önce, Âdem'den söz aldık; bu arada unuttu. Kendisinde bir kararlılık görmedik.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Vaktiyle Âdem'e bir görev yükledik ama unuttu[1]. Onda bir kararlılık bulamadık.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Geçmişte Adem'den söz almıştık; ancak unuttu. Biz onda bir azim ve kararlılık görmedik.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki biz daha önce de Âdem'e (ağaca yaklaşmaması için) ahit (emir) vermiştik de o unutmuştu ve onda bir kararlılık bulamamıştık.
Əlixan Musayev
Biz bundan əvvəl Adəmlə də əhd bağlamışdıq. Lakin o, əhdi unutdu və Biz onda əzm görmədik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Doğrusu, bundan əvvəl Adəmə də (Şeytana uymamağı) tövsiyə etmişdik. Lakin o (tövsiyəmizi) unutdu və Biz onda (əhdi qorumağa) əzm (səbat) görmədik.
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, daha əvvəl Adəmə də (müəyyən şeyləri) əmr etmişdik. Ancaq o unutdu. Biz onda əzmkarlıq görmədik. (Həzrət Adəm Allahın qadağan etməsinə baxmayaraq, şeytanın vəsvəsəsi ilə qadağan olunmuş ağacın meyvəsindən yemiş və sözündə durmamışdı. Yuxarıdakı ayədə bu hadisəyə işarə edilmişdir.)
Rashad Khalifa The Final Testament
We tested Adam in the past, but he forgot, and we found him indecisive.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We had entrusted to Adam from before, but heforgot, and We did not find in him the will power.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We had made a pledge to Adam from before, but he forgot, and We did not find in him the will power.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And indeed, We once made a covenant with Adam, but he forgot, and ˹so˺ We did not find determination in him.
Al-Hilali & Khan
And indeed We made a covenant with Adam before, but he forgot, and We found on his part no firm will-power.
Abdullah Yusuf Ali
We had already, beforehand, taken the covenant of Adam, but he forgot: and We found on his part no firm resolve.
Marmaduke Pickthall
And verily We made a covenant of old with Adam, but he forgot, and We found no constancy in him.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Most certainly We[1] had given Adam a command before,[2] but he forgot. We found him lacking in firmness of resolution.[3]
Taqi Usmani
We had given a directive to ’Ādam earlier, then he forgot, and We did not find in him a firm resolve.
Abdul Haleem
We also commanded Adam before you, but he forgot and We found him lacking in constancy.
Mohamed Ahmed - Samira
We had commanded Adam before, but he disregarded it: We found him lacking in resolution.
Muhammad Asad
AND, INDEED, long ago did We impose Our commandment on Adam; but he forgot it, and We found no firmness of purpose in him.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We entered into a covenant with Adam but he forgot and We found him irresolute; he lacked firmness of purpose.
Progressive Muslims
And We had made a pledge to Adam from before, but he forgot, and We did not find in him the will power.
Shabbir Ahmed
(Without Divine guidance of Revelation man is easily fallible. ) And indeed, long ago We made a covenant with Adam (the mankind) that he would hold fast to Our Commands, but he forgot, and We found no constancy in him. (Adam = Mankind (2:30-38), (7:11-25)).
Syed Vickar Ahamed
And indeed, before this, We had already taken the promise from Adam, but he forgot: And on his part, We found no firm commitment.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We had already taken a promise from Adam before, but he forgot; and We found not in him determination.
Ali Quli Qarai
Certainly We had enjoined Adam earlier; but he forgot, and We did not find any resoluteness in him.
Bijan Moeinian
I took a promise from Adam (to obey the Lord) but he forgot (and followed what Satan suggested him. ) He proved to be weak in will power.
George Sale
We heretofore gave a command unto Adam; but he forgot the same, and ate of the forbidden fruit; and we found not in him a firm resolution.
Mahmoud Ghali
And indeed We already covenanted with Adam earlier, yet he forgot and We found in him no resolve.
Amatul Rahman Omar
We had given a stern command to Adam before this but he forgot; and We found no resolve on his part (to disobey Us).
E. Henry Palmer
We did make a covenant with Adam of yore, but he forgot it, and we found no firm purpose in him.
Hamid S. Aziz
Exalted then be Allah, the King, the Truth (or the True King)! Hasten not the Quran before its inspiration is completed for you; but say, "O Lord! increase me in knowledge. "
Arthur John Arberry
And We made covenant with Adam before, but he forgot, and We found in him no constancy.
Aisha Bewley
We made a contract with Adam before, but he forgot. We did not find that he had a firm resolve.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We made a covenant with Adam before, but he forgot; and We found not in him determination.
Эльмир Кулиев
Прежде Мы заключили завет с Адамом, но он забыл, и Мы не нашли у него твердой воли.