Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, biz bundan önce Adem'e ahid vermiştik, fakat o, unutuverdi. Biz onda bir kararlılık bulmadık.
Türkçe Kur'an Çözümü
Bundan önce Adem'i bilgilendirmiştik. . . (Fakat) O unuttu. . . Onu (uyarıyı uygulamada) azimli bulmadık.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun ki, daha önce Adem'e emretmiştik, fakat unuttu; onu gayretli de bulamadık.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, bundan önce biz Adem'e (cennetteki ağacın meyvesinden yeme, diye) emrettik. O ise bunu unutuverdi. Biz onda bir kararlılık bulmadık.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Geçmişte Adem'den söz almıştık; ancak unuttu. Biz onda bir azim ve kararlılık görmedik.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Filhakıka bundan evvel Ademe ahid verdik de unuttu ve biz onda bir azim bulmadık
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun biz bundan evvel Ademe de vahy (ve emr) etmişizdir. Fakat unutdu o. Biz onda bir azim bulmadık.
Kur'an Mesajı
Ve gerçek şu ki, biz Adem'e önceden buyruğumuzu ulaştırmıştık; ne var ki o bunu unuttu; o'nu, yaratılışındaki amaçta azimli ve gayretli bulmadık.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Daha önceleri biz, Adem'e öğüt vermiştik, Fakat onu unuttu. Onu azimli bulmadık.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Doğrusu Biz daha önce Adem'e de vahiy ve emir vermiştik, ne var ki o ahdi unuttu, onda bir azim bulamadık.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun biz, önceden Adem'e (o ağaçtan yememesini) emretmiştik, unuttu. Biz onda bir azim (ve sebat) bulmadık.
Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, biz daha önce Adem'e ahit verdik de unuttu; biz onda bir kararlılık bulamadık.
Hayat Kitabı Kur’an
Ve doğrusu Biz Adem'e, her şeyden önce, talimatımıza (uygun bir fıtrat) nakşetmiştik; fakat o buna yabancılaştı; dolayısıyla Biz onu bu hususta kararlılık sahibi bulmadık.
Kerim Kur'an
Ant olsun ki Biz, bundan önce Âdem'e ahit[1] verdik, ancak o unuttu. Onu azimli bulmadık.
Kerim Kur'an
Ant olsun ki Biz, bundan önce Âdem'e ahit[1] verdik, ancak o unuttu. Onu azimli bulmadık.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçek şu ki, daha önce, Âdem'den söz aldık; bu arada unuttu. Kendisinde bir kararlılık görmedik.
Süleymaniye Vakfı Meali
Vaktiyle Âdem'e bir görev yükledik ama unuttu[1]. Onda bir kararlılık bulamadık.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Geçmişte Adem'den söz almıştık; ancak unuttu. Biz onda bir azim ve kararlılık görmedik.
Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki biz daha önce de Âdem'e (ağaca yaklaşmaması için) ahit (emir) vermiştik de o unutmuştu ve onda bir kararlılık bulamamıştık.
The Quran: A Monotheist Translation
And We had entrusted to Adam from before, but heforgot, and We did not find in him the will power.
Quran: A Reformist Translation
We had made a pledge to Adam from before, but he forgot, and We did not find in him the will power.
The Clear Quran
And indeed, We once made a covenant with Adam, but he forgot, and ˹so˺ We did not find determination in him.
Tafhim commentary
Most certainly We[1] had given Adam a command before,[2] but he forgot. We found him lacking in firmness of resolution.[3]
Al- Muntakhab
We entered into a covenant with Adam but he forgot and We found him irresolute; he lacked firmness of purpose.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We had already taken a promise from Adam before, but he forgot; and We found not in him determination.