20.
Taha Suresi
115. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, biz bundan önce Adem'e ahid vermiştik, fakat o, unutuverdi. Biz onda bir kararlılık bulmadık.
وَلَقَدْ عَهِدْنَٓا اِلٰٓى اٰدَمَ مِنْ قَبْلُ فَنَسِيَ وَلَمْ نَجِدْ لَهُ عَزْماً۟
Ve lekad ahidna ila ademe min kablu fe nesiye ve lem necid lehu azma.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, biz bundan önce Adem'e ahid vermiştik, fakat o, unutuverdi. Biz onda bir kararlılık bulmadık.
Türkçe Kur'an Çözümü
Bundan önce Adem'i bilgilendirmiştik. . . (Fakat) O unuttu. . . Onu (uyarıyı uygulamada) azimli bulmadık.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun ki, daha önce Adem'e emretmiştik, fakat unuttu; onu gayretli de bulamadık.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, bundan önce biz Adem'e (cennetteki ağacın meyvesinden yeme, diye) emrettik. O ise bunu unutuverdi. Biz onda bir kararlılık bulmadık.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Geçmişte Adem'den söz almıştık; ancak unuttu. Biz onda bir azim ve kararlılık görmedik.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Filhakıka bundan evvel Ademe ahid verdik de unuttu ve biz onda bir azim bulmadık
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun biz bundan evvel Ademe de vahy (ve emr) etmişizdir. Fakat unutdu o. Biz onda bir azim bulmadık.
Kur'an Mesajı
Ve gerçek şu ki, biz Adem'e önceden buyruğumuzu ulaştırmıştık; ne var ki o bunu unuttu; o'nu, yaratılışındaki amaçta azimli ve gayretli bulmadık.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Daha önceleri biz, Adem'e öğüt vermiştik, Fakat onu unuttu. Onu azimli bulmadık.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Doğrusu Biz daha önce Adem'e de vahiy ve emir vermiştik, ne var ki o ahdi unuttu, onda bir azim bulamadık.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun biz, önceden Adem'e (o ağaçtan yememesini) emretmiştik, unuttu. Biz onda bir azim (ve sebat) bulmadık.
Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, biz daha önce Adem'e ahit verdik de unuttu; biz onda bir kararlılık bulamadık.
Hayat Kitabı Kur’an
Ve doğrusu Biz Adem'e, her şeyden önce, talimatımıza (uygun bir fıtrat) nakşetmiştik; fakat o buna yabancılaştı; dolayısıyla Biz onu bu hususta kararlılık sahibi bulmadık.
Kerim Kur'an
Ant olsun ki Biz, bundan önce Âdem'e ahit[1] verdik, ancak o unuttu. Onu azimli bulmadık.
Kerim Kur'an
Ant olsun ki Biz, bundan önce Âdem'e ahit[1] verdik, ancak o unuttu. Onu azimli bulmadık.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçek şu ki, daha önce, Âdem'den söz aldık; bu arada unuttu. Kendisinde bir kararlılık görmedik.
Süleymaniye Vakfı Meali
Vaktiyle Âdem'e bir görev yükledik ama unuttu[1]. Onda bir kararlılık bulamadık.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Geçmişte Adem'den söz almıştık; ancak unuttu. Biz onda bir azim ve kararlılık görmedik.
Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki biz daha önce de Âdem'e (ağaca yaklaşmaması için) ahit (emir) vermiştik de o unutmuştu ve onda bir kararlılık bulamamıştık.
The Quran: A Monotheist Translation
And We had entrusted to Adam from before, but heforgot, and We did not find in him the will power.
Quran: A Reformist Translation
We had made a pledge to Adam from before, but he forgot, and We did not find in him the will power.
The Clear Quran
And indeed, We once made a covenant with Adam, but he forgot, and ˹so˺ We did not find determination in him.
Tafhim commentary
Most certainly We[1] had given Adam a command before,[2] but he forgot. We found him lacking in firmness of resolution.[3]
Al- Muntakhab
We entered into a covenant with Adam but he forgot and We found him irresolute; he lacked firmness of purpose.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We had already taken a promise from Adam before, but he forgot; and We found not in him determination.