20.
Taha Suresi
112. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kim de bir mü'min olarak, salih olan amellerde bulunursa, artık o, ne zulümden korksun, ne hakkının eksik tutulmasından.
وَمَنْ يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا يَخَافُ ظُلْماً وَلَا هَضْماً
Ve men ya'mel mines salihati ve huve mu'minun fe la yehafu zulmen ve la hadma.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kim de bir mü'min olarak, salih olan amellerde bulunursa, artık o, ne zulümden korksun, ne hakkının eksik tutulmasından.
Türkçe Kur'an Çözümü
Kim imanlı olarak doğru fiiller ortaya koyarsa, o, bir haksızlığa uğramaktan ve hakkının çiğnenmesinden korkmaz.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Her kim, mümin olarak iyi işlerden yaparsa, artık o, ne zulümden ne de hakkının çiğnenmesinden korkar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kim de inanmış olarak salih ameller işlerse, o, ne zulme uğramaktan korkar, ne yoksun bırakılmaktan.
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnançlı olduğu halde erdemli davrananlar herhangi bir haksızlıktan ve güçlükten korkmayacaktır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her kim de mü'min olarak salih amellerden işlerse o vakıt o, ne bir zulümden korkar, ne çiğnenmeden
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kim, bir mü'min olarak, iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunursa o, ne (seyyiatının) artırılmasından, ne (hasenatının) ekşitilmesinden endişe etmez.
Kur'an Mesajı
Buna karşılık, inanıp da dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyan kimseye gelince: böyle birinin, haksızlığa uğramaktan ya da (hak ettiği karşılıktan) yoksun bırakılmaktan korkmasına hiçbir sebep yoktur.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Mümin olarak doğruları yapan ise zulümden ve hakkının yenmesinden korkmaz.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Mümin olarak güzel ve makbul işler işleyen ise, ne zulümden, ne de haklarının çiğnenmesinden korkar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kim inanarak iyi olan işlerden yaparsa artık o, ne zulümden, ne de hakkının çiğnenmesinden korkar.
Kur'an-ı Kerim Meali
Mümin olarak hayra ve barışa yönelik iyilikler yapan ise ne haksızlığa uğratılmaktan korkar ne de ezilip horlanmaktan.
Hayat Kitabı Kur’an
Fakat, kim de mü'min olduğu halde erdemli davranırsa, artık o ne haksızlığa uğramaktan ne de (cehenneme) yem olmaktan korksun.
Kerim Kur'an
İnanan biri olarak salihatı yapan kimse ise haksızlığa uğramaktan da hakkının yeneceğinden de korkmaz.
Kerim Kur'an
İnanan biri olarak salihatı[1] yapan kimse ise haksızlığa uğramaktan da hakkının yeneceğinden de korkmaz.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Oysa kim inanmış olarak erdemli edimler yaparsa, artık, ne haksızlıktan ne de yoksun bırakılmaktan korkmasın.
Süleymaniye Vakfı Meali
Kim inanıp güvenerek iyi işler yaparsa, ne haksızlıktan ne de hakkının yenmesinden korkar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlar herhangi bir haksızlıktan ve güçlükten korkmayacaktır.
Kur’an Meal-Tefsir
Kim mümin olarak iyi işlerden yaparsa,[1] artık o, haksızlıktan da hakkının çiğnenmesinden de korkmayacaktır.
The Final Testament
As for those who worked righteousness, while believing, they will have no fear of injustice or adversity.
The Quran: A Monotheist Translation
And whoever does any good works, while he is a believer, then he should not fear injustice nor being given less than his due.
Quran: A Reformist Translation
Whoever does any good works, while he is an acknowledger, then he should not fear injustice nor being given less than his due.
The Clear Quran
But whoever does good and is a believer will have no fear of being wronged or denied ˹their reward˺.
Tafhim commentary
but whosoever does righteous works, being a believer, shall have no fear of suffering wrong or loss."[1]
Al- Muntakhab
And he who imprints his deeds with wisdom and piety and his heart with religious and spiritual virtues shall not fear injustice nor abridgement or privileges.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But he who does of righteous deeds while he is a believer - he will neither fear injustice nor deprivation.