20. Taha Suresi 112. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kim de bir mü'min olarak, salih olan amellerde bulunursa, artık o, ne zulümden korksun, ne hakkının eksik tutulmasından.
وَمَنْ يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا يَخَافُ ظُلْماً وَلَا هَضْماً
Ve men ya'mel mines salihati ve huve mu'minun fe la yehafu zulmen ve la hadma.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 112. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kim de bir mü'min olarak, salih olan amellerde bulunursa, artık o, ne zulümden korksun, ne hakkının eksik tutulmasından.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kim imanlı olarak doğru fiiller ortaya koyarsa, o, bir haksızlığa uğramaktan ve hakkının çiğnenmesinden korkmaz.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Her kim, mümin olarak iyi işlerden yaparsa, artık o, ne zulümden ne de hakkının çiğnenmesinden korkar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kim de inanmış olarak salih ameller işlerse, o, ne zulme uğramaktan korkar, ne yoksun bırakılmaktan.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnançlı olduğu halde erdemli davrananlar herhangi bir haksızlıktan ve güçlükten korkmayacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her kim de mü'min olarak salih amellerden işlerse o vakıt o, ne bir zulümden korkar, ne çiğnenmeden
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her kim de mümin olarak yararlı işler yaparsa, ne bir zulümden korkar, ne de çiğnenmeden.
Gültekin Onan
Kim de (bir) inançlı olarak salih amellerde bulunursa, artık o ne zulümden korksun, ne hakkının eksik tutulmasından.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kim, bir mü'min olarak, iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunursa o, ne (seyyiatının) artırılmasından, ne (hasenatının) ekşitilmesinden endişe etmez.
İbni Kesir
Kim de inanmış olarak salih ameller işlerse; o, zulümden ve hakkının yenmesinden korkmaz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Buna karşılık, inanıp da dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyan kimseye gelince: böyle birinin, haksızlığa uğramaktan ya da (hak ettiği karşılıktan) yoksun bırakılmaktan korkmasına hiçbir sebep yoktur.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Mümin olarak doğruları yapan ise zulümden ve hakkının yenmesinden korkmaz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Mümin olarak güzel ve makbul işler işleyen ise, ne zulümden, ne de haklarının çiğnenmesinden korkar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kim inanarak iyi olan işlerden yaparsa artık o, ne zulümden, ne de hakkının çiğnenmesinden korkar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Mümin olarak hayra ve barışa yönelik iyilikler yapan ise ne haksızlığa uğratılmaktan korkar ne de ezilip horlanmaktan.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Fakat, kim de mü'min olduğu halde erdemli davranırsa, artık o ne haksızlığa uğramaktan ne de (cehenneme) yem olmaktan korksun.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İnanan biri olarak salihatı yapan kimse ise haksızlığa uğramaktan da hakkının yeneceğinden de korkmaz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İnanan biri olarak salihatı[1] yapan kimse ise haksızlığa uğramaktan da hakkının yeneceğinden de korkmaz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Oysa kim inanmış olarak erdemli edimler yaparsa, artık, ne haksızlıktan ne de yoksun bırakılmaktan korkmasın.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kim inanıp güvenerek iyi işler yaparsa, ne haksızlıktan ne de hakkının yenmesinden korkar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlar herhangi bir haksızlıktan ve güçlükten korkmayacaktır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kim mümin olarak iyi işlerden yaparsa,[1] artık o, haksızlıktan da hakkının çiğnenmesinden de korkmayacaktır.
Əlixan Musayev
Mömin olub yaxşı işlər görən şəxslər isə nə haqsızlıqdan, nə də naqislikdən qorxmazlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Mömin olub yaxşı işlər görən kəs isə nə zülmə məruz qalmaqdan, nə də (mükafatının) əskilməsindən qorxar!
Ələddin Sultanov
Hər kim mömin olaraq saleh əməllər etmişsə, o nə haqsızlığa məruz qalmaqdan, nə də (əməllərinin) əskilməsindən qorxar.
Rashad Khalifa The Final Testament
As for those who worked righteousness, while believing, they will have no fear of injustice or adversity.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And whoever does any good works, while he is a believer, then he should not fear injustice nor being given less than his due.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Whoever does any good works, while he is an acknowledger, then he should not fear injustice nor being given less than his due.
Mustafa Khattab The Clear Quran
But whoever does good and is a believer will have no fear of being wronged or denied ˹their reward˺.
Al-Hilali & Khan
And he who works deeds of righteousness, while he is a believer (in Islâmic Monotheism), then he will have no fear of injustice, nor of any curtailment (of his reward).
Abdullah Yusuf Ali
But he who works deeds of righteousness, and has faith, will have no fear of harm nor of any curtailment (of what is his due).
Marmaduke Pickthall
And he who hath done some good works, being a believer, he feareth not injustice nor begrudging (of his wage).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
but whosoever does righteous works, being a believer, shall have no fear of suffering wrong or loss."[1]
Taqi Usmani
But whoever does righteous deeds, while he is a believer, shall fear neither injustice nor curtailment (of his rewards).
Abdul Haleem
but whoever has done righteous deeds and believed need have no fear of injustice or deprivation.’
Mohamed Ahmed - Samira
But he who has done good things and believes, will have no fear of either being wronged or deprived.
Muhammad Asad
whereas anyone who will have done [whatever he could] of righteous deeds, and was a believer withal, need have no fear of being wronged or deprived [of aught of his merit].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And he who imprints his deeds with wisdom and piety and his heart with religious and spiritual virtues shall not fear injustice nor abridgement or privileges.
Progressive Muslims
And whoever does any good works, while he is a believer, then he should not fear injustice nor being given less than his due.
Shabbir Ahmed
Whereas anyone who has done his best to help people, and is a believer in the Divine Values, need have no fear of being wronged or deprived of merit.
Syed Vickar Ahamed
And he who works acts of righteousness, and has faith, (he) will have no fear of harm nor of any stopping (of what is due to him).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But he who does of righteous deeds while he is a believer - he will neither fear injustice nor deprivation.
Ali Quli Qarai
But whoever does righteous deeds, should he be faithful, shall neither fear any wrong nor detraction.
Bijan Moeinian
As for the one who has done good deeds and has been a believer, he will have no fear of injustice or a reduction in his reward.
George Sale
But whosoever shall do good works, being a true believer, shall not fear any injustice, or any diminution of his reward from God.
Mahmoud Ghali
And whoever does deeds of righteousness and he is a believer, then he will fear neither injustice nor forfeiture.
Amatul Rahman Omar
But he who does deeds of righteousness and is a believer, will have no fear that he will be deprived of his reward or suffer any withholding of his dues.
E. Henry Palmer
But he who does righteous acts and is a believer, he shall fear neither wrong nor diminution.
Hamid S. Aziz
All faces shall be humbled before the Living, the Self-subsisting, Eternal; Hopeless will be indeed the man that carries iniquity on his back.
Arthur John Arberry
but whosoever does deeds of righteousness, being a believer, shall fear neither wrong nor injustice.
Aisha Bewley
But anyone who does right actions, being a mumin, need fear no wrong or any belittlement.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And whoso does righteous deeds and is a believer: he fears neither injustice nor deprivation.
Эльмир Кулиев
А тот, кто совершал праведные дела, будучи верующим, не будет бояться ни несправедливости, ни ущемления.