20.
Taha Suresi
110. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O, önlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Onlar ise, bilgi bakımından O'nu kavrayıp kuşatamazlar.
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ اَيْد۪يهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُح۪يطُونَ بِه۪ عِلْماً
Ya'lemu ma beyne eydihim ve ma halfehum ve la yuhitune bihi ılma.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O, önlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Onlar ise, bilgi bakımından O'nu kavrayıp kuşatamazlar.
Türkçe Kur'an Çözümü
Onların önlerindekini de, arkalarındakini de (geçmiş ve geleceklerini) bilir. . . O'nun ilmini ihata edemezler.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"O, insanların geleceklerini de geçmişlerini de bilir. Onlar, bilgi olarak Allah'ı kuşatamazlar."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, önlerindekini ve arkalarındakini (dünyadaki ve ahiretteki durumlarını) bilir. Onların bilgisi ise Rahman'ı kuşatamaz.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Hiç kimse O'nu bilgice kavrayamazken, O onların geçmişini de geleceğini de bilir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O onların önlerindekini ve arkalarındakini bilir, onlar ise onu ılmen ihata edemezler
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, onların önlerindekileri de, arkalarındakilerini de bilir. Onların ilmi ise asla bunu kavrayamaz.
Kur'an Mesajı
(Çünkü) O, insanların gözleri önünde olanı da, onlardan saklı tutulanı da bütünüyle bilmektedir, ama onlar O'nu bilgice asla kuşatamazlar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, önlerindekini de; arkalarındakini de bilir. Onların ilmi bunu kavrayamaz.
Kuran-ı Kerim ve Meali
O, onların geleceklerini de geçmişlerini de bilir. Kulların ilmi ise bunu asla kavrayamaz.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O, onların önlerindekini ve arkalarındakini (geçmişlerini ve geleceklerini) bilir; onlar ise bilgice O'nu kavrayamazlar.
Kur'an-ı Kerim Meali
Onların önden gönderdiklerini de arkada bıraktıklarını da bilir, ama onlar O'nu ilimle kuşatamazlar.
Hayat Kitabı Kur’an
O onların bildiklerini de, bilmediklerini de biliyor; fakat insan bilgi (kapasitesinin sınırlılığı) sebebiyle bunu asla kavrayamaz.
Kerim Kur'an
Onların önlerindekini ve arkalarındakini bilir.[1] Ama onlar, O'nu bilgice kavrayamazlar.[2]
Kerim Kur'an
Onların önlerindekini ve arkalarındakini bilir.[1] Ama onlar, O'nu bilgice kavrayamazlar.[2]
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onların yaptıklarını ve yapacaklarını bilir. Oysa onlar, O'nu, bilgiyle kavrayamazlar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Yaptıklarını da geriye bıraktıklarını da O bilir. Ama onlar (şefaat edecekler) bunları bilemezler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Hiç kimse O'nu bilgice kavrayamazken, O onların geçmişini de geleceğini de bilir.
Kur’an Meal-Tefsir
(Allah şefaat bekleyenlerin) önündekilerini de arkalarındakini de bilir.[1] Onlar, bilgi bakımından O'nu kuşatamazlar.
The Quran: A Monotheist Translation
He knows their present and their future, and they do not have any of His knowledge.
Quran: A Reformist Translation
He knows their present and their future, and they do not have any of His knowledge.
The Clear Quran
He ˹fully˺ knows what is ahead of them and what is behind them,[1] but they cannot encompass Him in ˹their˺ knowledge.[2]
Tafhim commentary
He knows all that is ahead of them and all that is behind them, while the others do not know.[1]
Al- Muntakhab
He knows fully well what they have brought of doings or handiwork into His presence and He knows their past which they do not presently comprehend with their minds nor do they know what Allah has for them in store.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Allah knows what is [presently] before them and what will be after them, but they do not encompass it in knowledge.