20. Taha Suresi 110. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O, önlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Onlar ise, bilgi bakımından O'nu kavrayıp kuşatamazlar.
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ اَيْد۪يهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُح۪يطُونَ بِه۪ عِلْماً
Ya'lemu ma beyne eydihim ve ma halfehum ve la yuhitune bihi ılma.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 110. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O, önlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Onlar ise, bilgi bakımından O'nu kavrayıp kuşatamazlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onların önlerindekini de, arkalarındakini de (geçmiş ve geleceklerini) bilir. . . O'nun ilmini ihata edemezler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"O, insanların geleceklerini de geçmişlerini de bilir. Onlar, bilgi olarak Allah'ı kuşatamazlar."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, önlerindekini ve arkalarındakini (dünyadaki ve ahiretteki durumlarını) bilir. Onların bilgisi ise Rahman'ı kuşatamaz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Hiç kimse O'nu bilgice kavrayamazken, O onların geçmişini de geleceğini de bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O onların önlerindekini ve arkalarındakini bilir, onlar ise onu ılmen ihata edemezler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O, onların geleceklerini de bilir geçmişlerini de. Fakat onların bilgisi O'nu kapsayamaz.
Gültekin Onan
O, önlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Onlar ise, bilgi bakımından O'nu kavrayıp kuşatamazlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, onların önlerindekileri de, arkalarındakilerini de bilir. Onların ilmi ise asla bunu kavrayamaz.
İbni Kesir
O, onların önlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Onların hiç birinin ilmi asla bunu kavrayamaz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Çünkü) O, insanların gözleri önünde olanı da, onlardan saklı tutulanı da bütünüyle bilmektedir, ama onlar O'nu bilgice asla kuşatamazlar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, önlerindekini de; arkalarındakini de bilir. Onların ilmi bunu kavrayamaz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O, onların geleceklerini de geçmişlerini de bilir. Kulların ilmi ise bunu asla kavrayamaz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O, onların önlerindekini ve arkalarındakini (geçmişlerini ve geleceklerini) bilir; onlar ise bilgice O'nu kavrayamazlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onların önden gönderdiklerini de arkada bıraktıklarını da bilir, ama onlar O'nu ilimle kuşatamazlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O onların bildiklerini de, bilmediklerini de biliyor; fakat insan bilgi (kapasitesinin sınırlılığı) sebebiyle bunu asla kavrayamaz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onların önlerindekini ve arkalarındakini bilir.[1] Ama onlar, O'nu bilgice kavrayamazlar.[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onların önlerindekini ve arkalarındakini bilir.[1] Ama onlar, O'nu bilgice kavrayamazlar.[2]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onların yaptıklarını ve yapacaklarını bilir. Oysa onlar, O'nu, bilgiyle kavrayamazlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yaptıklarını da geriye bıraktıklarını da O bilir. Ama onlar (şefaat edecekler) bunları bilemezler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Hiç kimse O'nu bilgice kavrayamazken, O onların geçmişini de geleceğini de bilir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Allah şefaat bekleyenlerin) önündekilerini de arkalarındakini de bilir.[1] Onlar, bilgi bakımından O'nu kuşatamazlar.
Əlixan Musayev
Allah onların gələcəyini də, keçmişini də bilir. Onların elmi isə Onu ehtiva edə bilməz!
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Rəbbin) onların keçmişini də, gələcəyini də bilir. (Allah insanların nə etdiklərini, nə edəcəklərini, qazanacaqları savabları və günahları, dünyada və axirətdə aqibətlərinin necə olacağını Öz əzəli elmi ilə bilir). Onların elmi isə Onu (Allahın zatını) əhatə edib qavraya bilməz!
Ələddin Sultanov
Allah onların gələcəyini də, keçmişini də bilir. Onların elmi isə Onu qavraya bilməz.
Rashad Khalifa The Final Testament
He knows their past and their future, while none encompasses His knowledge.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He knows their present and their future, and they do not have any of His knowledge.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He knows their present and their future, and they do not have any of His knowledge.
Mustafa Khattab The Clear Quran
He ˹fully˺ knows what is ahead of them and what is behind them,[1] but they cannot encompass Him in ˹their˺ knowledge.[2]
Al-Hilali & Khan
He (Allâh) knows what happens to them (His creatures) in this world, and what will happen to them (in the Hereafter) but they will never compass anything of His Knowledge.
Abdullah Yusuf Ali
He knows what (appears to His creatures as) before or after or behind them: but they shall not compass it with their knowledge.
Marmaduke Pickthall
He knoweth (all) that is before them and (all) that is behind them, while they cannot compass it in knowledge.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He knows all that is ahead of them and all that is behind them, while the others do not know.[1]
Taqi Usmani
He knows what is in front of them and what is behind them, and they do not encompass Him in (their) knowledge.
Abdul Haleem
He knows what is before and behind them, though they do not comprehend Him-
Mohamed Ahmed - Samira
He knows what is before them and hidden from them, but they cannot grasp it with their knowledge.
Muhammad Asad
[for] He knows all that lies open before men and all that is hidden from them, whereas they cannot encompass Him with their knowledge.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He knows fully well what they have brought of doings or handiwork into His presence and He knows their past which they do not presently comprehend with their minds nor do they know what Allah has for them in store.
Progressive Muslims
He knows their present and their future, and they do not have any of His knowledge.
Shabbir Ahmed
This information is given by Him Who knows their past and their future, while none encompasses His Knowledge.
Syed Vickar Ahamed
He knows what is before (them now), or after or behind them (in the Hereafter): And what they shall not understand it with what they know.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Allah knows what is [presently] before them and what will be after them, but they do not encompass it in knowledge.
Ali Quli Qarai
He knows that which is before them and that which is behind them, but they cannot comprehend Him in their knowledge.
Bijan Moeinian
He knows their past and their future and none has His knowledge.
George Sale
God knoweth that which is before them, and that which is behind them; but they comprehend not the same by their knowledge:
Mahmoud Ghali
He knows whatever is before (Literally: between their hands) them, and whatever is behind them, and they do not encompass Him in knowledge.
Amatul Rahman Omar
(God the Almighty) knows all that is before (-the people - their future) and all that is behind them (-their past); they cannot encompass Him with (their) knowledge.
E. Henry Palmer
He knows what is before them and what is behind them, but they do not comprehend knowledge of Him.
Hamid S. Aziz
On that day shall no intercession be of any avail, save from such as the Beneficent permits, and who is acceptable to Him.
Arthur John Arberry
He knows what is before them and behind them, and they comprehend Him not in knowledge.
Aisha Bewley
He knows what is in front of them and behind them. But their knowledge does not encompass Him.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He knows what is before them and what following them, and they do not encompass it in knowledge.
Эльмир Кулиев
Он знает их будущее и прошлое, но они не способны объять Его своим знанием.