20.Taha Suresi11. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Nitekim ona gidince, kendisine seslenildi: "Ey Musa."
فَلَمَّٓا اَتٰيهَا نُودِيَ يَا مُوسٰى
Fe lemma etaha nudiye ya musa.
1felemmane zaman kiفَلَمَّآ
2etahao(ateşin yanı)na gelinceأَتَىٰهَا
3nudiyekendisine seslenildiنُودِىَ
4ya musaMusaيَـٰمُوسَىٰٓ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Nitekim ona gidince, kendisine seslenildi: "Ey Musa."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Ona (ateşe) yaklaştığında: "Ya Musa" diye sesleniş algıladı.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Musa ateşin yanına gelince, "Ey Musa!" diye seslenildi.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Ateşin yanına varınca, ona şöyle seslenildi: "Ey Musa!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Oraya varınca, 'Ey Musa!,' diye seslenildi.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Vaktaki ona vardı kendine şöyle nida olundu
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Ona vardığı zaman, kendisine şöyle seslenildi: "Ey Musa!
Gültekin Onantr
Nitekim ona gidince, kendisine seslenildi: "Ey Musa."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
İşte (Musa) ona gidince kendisine (şöyle) nida olundu: "Ey Musa".
İbni Kesirtr
Ateşin yanına gelince; kendisine: Ey Musa, diye seslenildi.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Fakat ateşe yaklaşınca bir ses ona "Ey Musa!" diye seslendi,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Ateşin yanına geldiği zaman: -Ey Musa! diye seslenildi.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Ateşin yanına varınca birden: "Musa!" diye nida edildi.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
(Musa), o(ateşin yanı)na gelince kendisine "Ey Musa!" diye seslenildi.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Onun yanına geldiğinde kendisine "Musa!" diye seslenildi.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Fakat ateşe yaklaşınca ona (gaipten) "Ey Musa!" diye seslenildi;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Oraya varınca, "Ey Musa!" diye seslenildi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Oraya varınca, "Ey Musa!" diye seslenildi.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Oraya geldiğinde, seslenildi: "Ey Musa!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Ateşin yanına varınca "Musa!" diye bir ses yükseldi.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Oraya varınca, "Ey Musa!" diye seslenildi.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Oraya ulaştığında (tarafımızdan) kendisine şöyle seslenilmişti:
Əlixan Musayevaz
Oda yaxınlaşdıqda bir səda gəldi: “Ey Musa!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Musa) odun yanına yetişdikdə belə bir nida gəldi: “Ya Musa!
Ələddin Sultanovaz
Musa ora gəlib çatan zaman ona belə bir nida gəldi: “Ey Musa!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
When he came to it, he was called, "O, Moses.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
So when he came to it he was called: "O Moses."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
So when he came to it he was called: "O Moses."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
But when he approached it, he was called, "O Moses!
Al-Hilali & Khanen
And when he came to it (the fire), he was called by name: "O Mûsâ (Moses)!
Abdullah Yusuf Alien
But when he came to the fire, a voice was heard: "O Moses!
Marmaduke Pickthallen
And when he reached it, he was called by name: O Moses!
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
When he came to it, a voice called out: "Moses!
Taqi Usmanien
So when he came to it, he was called, "O Mūsā,
Abdul Haleemen
When he came to the fire, he was summoned, ‘Moses!
Mohamed Ahmed - Samiraen
When he approached it, a voice called out:
Muhammad Asaden
But when he came close to it, a voice called out: "O Moses!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And when he reached the destined spot, he was called to: "O Mussa", Allah said
Progressive Muslimsen
So when he came to it he was called: "O Moses. "
Shabbir Ahmeden
(This is the story of the days when Moses had reached the converging point of the stream of the conceptual knowledge of intellect, and the stream of the extrinsic knowledge of the Divine Revelation (18:65)). When Moses reached the fire, a voice called out, "O Moses!
Syed Vickar Ahameden
And when he came to the fire, a voice was heard: "O Musa (Moses)!
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And when he came to it, he was called, "O Moses,
Ali Quli Qaraien
So when he came to it, he was called, ‘O Moses!
Bijan Moeinianen
When he reached the fire, a voice called out: "O Moses. "
George Saleen
And when he was come near unto it, a voice called unto him, saying, O Moses!
Mahmoud Ghalien
(by name) came up to it, he was called out Then, as soon as h, "O Mûsa!
Amatul Rahman Omaren
And when he came close to this (fire) he was hailed, `O Moses!
E. Henry Palmeren
And when he came to it he was called to, 'O Moses!
Hamid S. Azizen
Behold, he saw a fire: and said to his folk, "Tarry ye; verily, I perceive a fire far off. Perhaps I may bring you there from a brand, or may find some guidance (news, information) by the fire."
Arthur John Arberryen
When he came to it, a voice cried, 'Moses,
Aisha Bewleyen
Then when he reached it, a voice called out, ‘Musa!
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And when he came to it, he was called: “O Moses:
Эльмир Кулиевru
Когда он подошел к нему, раздался глас: "О Муса (Моисей)!