20. Taha Suresi 11. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Nitekim ona gidince, kendisine seslenildi: "Ey Musa."
فَلَمَّٓا اَتٰيهَا نُودِيَ يَا مُوسٰى
Fe lemma etaha nudiye ya musa.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 11. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Nitekim ona gidince, kendisine seslenildi: "Ey Musa."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ona (ateşe) yaklaştığında: "Ya Musa" diye sesleniş algıladı.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Musa ateşin yanına gelince, "Ey Musa!" diye seslenildi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ateşin yanına varınca, ona şöyle seslenildi: "Ey Musa!"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Oraya varınca, 'Ey Musa!,' diye seslenildi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Vaktaki ona vardı kendine şöyle nida olundu
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ona vardığı zaman, kendisine şöyle seslenildi: "Ey Musa!
Gültekin Onan
Nitekim ona gidince, kendisine seslenildi: "Ey Musa."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte (Musa) ona gidince kendisine (şöyle) nida olundu: "Ey Musa".
İbni Kesir
Ateşin yanına gelince; kendisine: Ey Musa, diye seslenildi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Fakat ateşe yaklaşınca bir ses ona "Ey Musa!" diye seslendi,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ateşin yanına geldiği zaman: -Ey Musa! diye seslenildi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ateşin yanına varınca birden: "Musa!" diye nida edildi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Musa), o(ateşin yanı)na gelince kendisine "Ey Musa!" diye seslenildi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onun yanına geldiğinde kendisine "Musa!" diye seslenildi.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Fakat ateşe yaklaşınca ona (gaipten) "Ey Musa!" diye seslenildi;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Oraya varınca, "Ey Musa!" diye seslenildi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Oraya varınca, "Ey Musa!" diye seslenildi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Oraya geldiğinde, seslenildi: "Ey Musa!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ateşin yanına varınca "Musa!" diye bir ses yükseldi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Oraya varınca, "Ey Musa!" diye seslenildi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Oraya ulaştığında (tarafımızdan) kendisine şöyle seslenilmişti:
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Musa) odun yanına yetişdikdə belə bir nida gəldi: “Ya Musa!
Ələddin Sultanov
Musa ora gəlib çatan zaman ona belə bir nida gəldi: “Ey Musa!
Rashad Khalifa The Final Testament
When he came to it, he was called, "O, Moses.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So when he came to it he was called: "O Moses."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So when he came to it he was called: "O Moses."
Mustafa Khattab The Clear Quran
But when he approached it, he was called, "O Moses!
Al-Hilali & Khan
And when he came to it (the fire), he was called by name: "O Mûsâ (Moses)!
Abdullah Yusuf Ali
But when he came to the fire, a voice was heard: "O Moses!
Marmaduke Pickthall
And when he reached it, he was called by name: O Moses!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
When he came to it, a voice called out: "Moses!
Muhammad Asad
But when he came close to it, a voice called out: "O Moses!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And when he reached the destined spot, he was called to: "O Mussa", Allah said
Progressive Muslims
So when he came to it he was called: "O Moses. "
Shabbir Ahmed
(This is the story of the days when Moses had reached the converging point of the stream of the conceptual knowledge of intellect, and the stream of the extrinsic knowledge of the Divine Revelation (18:65)). When Moses reached the fire, a voice called out, "O Moses!
Syed Vickar Ahamed
And when he came to the fire, a voice was heard: "O Musa (Moses)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when he came to it, he was called, "O Moses,
Bijan Moeinian
When he reached the fire, a voice called out: "O Moses. "
George Sale
And when he was come near unto it, a voice called unto him, saying, O Moses!
Mahmoud Ghali
(by name) came up to it, he was called out Then, as soon as h, "O Mûsa!
Amatul Rahman Omar
And when he came close to this (fire) he was hailed, `O Moses!
Hamid S. Aziz
Behold, he saw a fire: and said to his folk, "Tarry ye; verily, I perceive a fire far off. Perhaps I may bring you there from a brand, or may find some guidance (news, information) by the fire."
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when he came to it, he was called: “O Moses:
Эльмир Кулиев
Когда он подошел к нему, раздался глас: "О Муса (Моисей)!