20. Taha Suresi 107. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Orada ne bir eğrilik göreceksin, ne de bir tümsek."
لَا تَرٰى ف۪يهَا عِوَجاً وَلَٓا اَمْتاً
La tera fiha ivecen ve la emta.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 107. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Orada ne bir eğrilik göreceksin, ne de bir tümsek."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Orada ne çukur ne de tümsek görmezsin. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Orada ne bir iniş ne de bir yokuş görebileceksin."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Orada hiçbir çukur, hiçbir tümsek göremeyeceksin."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Orda ne ufak bir eğrilik ne de bir tümsek göreceksin.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onda ne bir eğrilik ne bir yumruluk göremiyeceksin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Orada ne bir eğrilik, ne de bir yumruluk göremeyeceksin.
Gültekin Onan
"Orada ne bir eğrilik göreceksin, ne de bir tümsek."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Onlarda ne bir iniş, ne de bir yokuş görmeyeceksin".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(öyle ki) orada ne kıvrım ne de tümsek göreceksin".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Artık orada ne bir çukur ne de bir tümsek görebilirsin?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Orada artık ne iniş, ne yokuş göreceksin!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Orada ne bir eğrilik, ne de bir tümsek görmeyeceksin.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Yerlerinde bir eğrilik de bir yumruluk da görmeyeceksin."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
orada ne bir çukur ne de bir tümsek göreceksin!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Orada ne bir çukur ne de bir tümsek göremezsin.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Orada ne bir çukur ne de bir tümsek göremezsin.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Orada, ne bir eğrilik ne de bir tümsek görmeyeceksin!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Orada ne bir alçaklık ne de yükseklik göreceksin.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Orda ne ufak bir eğrilik ne de bir tümsek göreceksin."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Orada hiçbir çukur ve tümsek göremeyeceksin."
Əlixan Musayev
Sən orada nə bir eniş, nə də bir yoxuş görməyəcəksən”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və sən orada heç bir eniş-yoxuş (əyrilik, kələ-kötürlük) görməyəcəksən!”
Ələddin Sultanov
Orada nə bir eniş, nə də bir yoxuş görə bilərsən”.
Rashad Khalifa The Final Testament
"Not even the slightest hill will you see therein, nor a dip."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"You will not see in it any crookedness or curves."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"You will not see in it any crookedness or curves."
Mustafa Khattab The Clear Quran
with neither depressions nor elevations to be seen."
Abdullah Yusuf Ali
"Nothing crooked or curved wilt thou see in their place."
Marmaduke Pickthall
Wherein thou seest neither curve nor ruggedness.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
in which you shall find no crookedness or curvature.[1]
Taqi Usmani
in which you will see neither a curve nor an uneven place."
Mohamed Ahmed - Samira
Over which you will see no curves or elevations.
Muhammad Asad
[so that] thou wilt see no curve thereon, and no ruggedness.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Wherefore you cannot see curves, elevations nor depressions".
Progressive Muslims
"You will not see in it any crookedness or curves. "
Shabbir Ahmed
Wherein you see neither curve nor ruggedness. (A life of truthfulness).
Syed Vickar Ahamed
"Nothing bent (crooked) or curved will you see in their place. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
You will not see therein a depression or an elevation. "
Ali Quli Qarai
You will not see any crookedness or unevenness in it.
Bijan Moeinian
"You will see neither a dip nor a bump where they were (absolutely flat. )"
George Sale
Thou shalt see no part of them higher or lower than another.
Mahmoud Ghali
Wherein you will see no crookedness nor any curving. "
Amatul Rahman Omar
`Where you will find no curve, no depression and no elevation. '
E. Henry Palmer
thou wilt see therein no crookedness or inequality. '
Arthur John Arberry
wherein thou wilt see no crookedness neither any curving. '
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Thou wilt see therein neither deviation nor bend.
Эльмир Кулиев
Не увидишь ты на ней ни углубления, ни возвышения".