20.
Taha Suresi
107. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Orada ne bir eğrilik göreceksin, ne de bir tümsek."
لَا تَرٰى ف۪يهَا عِوَجاً وَلَٓا اَمْتاً
La tera fiha ivecen ve la emta.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
"Orada ne bir eğrilik göreceksin, ne de bir tümsek."
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
"Orada ne çukur ne de tümsek görmezsin. "
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
"Orada ne bir iniş ne de bir yokuş görebileceksin."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
"Orada hiçbir çukur, hiçbir tümsek göremeyeceksin."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
'Orda ne ufak bir eğrilik ne de bir tümsek göreceksin.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Onda ne bir eğrilik ne bir yumruluk göremiyeceksin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Orada ne bir eğrilik, ne de bir yumruluk göremeyeceksin.
Gültekin Onan
tr
"Orada ne bir eğrilik göreceksin, ne de bir tümsek."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
"Onlarda ne bir iniş, ne de bir yokuş görmeyeceksin".
İbni Kesir
tr
Orada ne bir çukur, ne de bir tümsek göreceksin.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
(öyle ki) orada ne kıvrım ne de tümsek göreceksin".
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Artık orada ne bir çukur ne de bir tümsek görebilirsin?
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
"Orada artık ne iniş, ne yokuş göreceksin!"
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Orada ne bir eğrilik, ne de bir tümsek görmeyeceksin.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
"Yerlerinde bir eğrilik de bir yumruluk da görmeyeceksin."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
orada ne bir çukur ne de bir tümsek göreceksin!"
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Orada ne bir çukur ne de bir tümsek göremezsin.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Orada ne bir çukur ne de bir tümsek göremezsin.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
"Orada, ne bir eğrilik ne de bir tümsek görmeyeceksin!"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Orada ne bir alçaklık ne de yükseklik göreceksin.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
"Orda ne ufak bir eğrilik ne de bir tümsek göreceksin."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Orada hiçbir çukur ve tümsek göremeyeceksin."
Əlixan Musayev
az
Sən orada nə bir eniş, nə də bir yoxuş görməyəcəksən”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Və sən orada heç bir eniş-yoxuş (əyrilik, kələ-kötürlük) görməyəcəksən!”
Ələddin Sultanov
az
Orada nə bir eniş, nə də bir yoxuş görə bilərsən”.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
"Not even the slightest hill will you see therein, nor a dip."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
"You will not see in it any crookedness or curves."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
"You will not see in it any crookedness or curves."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
with neither depressions nor elevations to be seen."
Al-Hilali & Khan
en
"You will see therein nothing crooked or curved."
Abdullah Yusuf Ali
en
"Nothing crooked or curved wilt thou see in their place."
Marmaduke Pickthall
en
Wherein thou seest neither curve nor ruggedness.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
in which you shall find no crookedness or curvature.[1]
Taqi Usmani
en
in which you will see neither a curve nor an uneven place."
Abdul Haleem
en
with no peak or trough to be seen.
Mohamed Ahmed - Samira
en
Over which you will see no curves or elevations.
Muhammad Asad
en
[so that] thou wilt see no curve thereon, and no ruggedness.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
"Wherefore you cannot see curves, elevations nor depressions".
Progressive Muslims
en
"You will not see in it any crookedness or curves. "
Shabbir Ahmed
en
Wherein you see neither curve nor ruggedness. (A life of truthfulness).
Syed Vickar Ahamed
en
"Nothing bent (crooked) or curved will you see in their place. "
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
You will not see therein a depression or an elevation. "
Ali Quli Qarai
en
You will not see any crookedness or unevenness in it.
Bijan Moeinian
en
"You will see neither a dip nor a bump where they were (absolutely flat. )"
George Sale
en
Thou shalt see no part of them higher or lower than another.
Mahmoud Ghali
en
Wherein you will see no crookedness nor any curving. "
Amatul Rahman Omar
en
`Where you will find no curve, no depression and no elevation. '
E. Henry Palmer
en
thou wilt see therein no crookedness or inequality. '
Hamid S. Aziz
en
"And He will leave them a level plain,
Arthur John Arberry
en
wherein thou wilt see no crookedness neither any curving. '
Aisha Bewley
en
on which you will see no dip or gradient. ’
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Thou wilt see therein neither deviation nor bend.
Эльмир Кулиев
ru
Не увидишь ты на ней ни углубления, ни возвышения".