20.
Taha Suresi
103. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız" diye kendi aralarında fısıldaşacaklar.
يَتَخَافَتُونَ بَيْنَهُمْ اِنْ لَبِثْتُمْ اِلَّا عَشْراً
Yetehafetune beynehum in lebistum illa aşra.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız" diye kendi aralarında fısıldaşacaklar.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Siz dünyada sadece on gün kaldınız" diyerek aralarında fısıldaşırlar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(103-104) Aralarında birbirlerine "(Dünya'da) sadece on (gün) kaldınız" diye gizli gizli konuşacaklar. -Onların, hakkında konuşacakları şeyi biz daha iyi biliriz.- O vakit içlerinden en aklı başında olanları, "Siz sadece bir gün kaldınız" diyecektir.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Aralarında gizli gizli konuşacaklar, "(Dünyada) on (gece) den fazla eğlenmediniz" diye.
Kur'an Mesajı
birbirleriyle fısıldaşarak: "(Dünyada) on (günden) fazla kalmadınız (değil mi)?" diye soracaklar.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Kendi aralarında sessizce konuşurken:"Dünyada, olsa olsa on gün kadar bir şey kaldınız." derler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kendi aralarında gizli gizli, "(dünyada) On günden fazla kalmadınız" derler.
Hayat Kitabı Kur’an
korkudan kısılmış bir sesle birbirlerine "(Dünyada) ne kadar kaldınız ki; hepsi hepsi on gün işte!" diye fısıldaşacaklar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Aralarında fısıldaşacaklar ve "Dünyada topu topuna on gün kaldınız." diyeceklerdir.
The Final Testament
Whispering among themselves, they will say, "You have stayed (in the first life) no more than ten days!"
The Quran: A Monotheist Translation
They whisper among themselves: "You have only been away for a period of ten."
Quran: A Reformist Translation
They whisper amongst themselves: "You have only been away for a period of ten."
The Clear Quran
They will whisper among themselves, "You stayed no more than ten days ˹on the earth˺."
Tafhim commentary
They shall whisper among themselves: "You stayed on the earth barely ten days."[1]
Al- Muntakhab
They whisper to each other guessing their duration in life below and some think it was so short that it could not have been more than ten days.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They will murmur among themselves, "You remained not but ten [days in the world]. "