20. Taha Suresi 103. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız" diye kendi aralarında fısıldaşacaklar.
يَتَخَافَتُونَ بَيْنَهُمْ اِنْ لَبِثْتُمْ اِلَّا عَشْراً
Yetehafetune beynehum in lebistum illa aşra.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 103. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız" diye kendi aralarında fısıldaşacaklar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kendi aralarında şöyle fısıldaşırlar: "(Dünya'da) sadece on (saat) kaldınız. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Siz dünyada sadece on gün kaldınız" diyerek aralarında fısıldaşırlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(103-104) Aralarında birbirlerine "(Dünya'da) sadece on (gün) kaldınız" diye gizli gizli konuşacaklar. -Onların, hakkında konuşacakları şeyi biz daha iyi biliriz.- O vakit içlerinden en aklı başında olanları, "Siz sadece bir gün kaldınız" diyecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Aralarında gizli gizli konuşurlar, 'Siz (dünyada) sadece on kaldınız.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ondan fazla durmadınız" diye aralarında gizli gizli konuşacaklar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar, aralarında: "On günden fazla durmadınız." diye gizli gizli konuşacaklar.
Gültekin Onan
"(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız" diye kendi aralarında fısıldaşacaklar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Aralarında gizli gizli konuşacaklar, "(Dünyada) on (gece) den fazla eğlenmediniz" diye.
İbni Kesir
Aralarında gizli gizli konuşarak: Siz, sadece o gün eğleştiniz, derler,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
birbirleriyle fısıldaşarak: "(Dünyada) on (günden) fazla kalmadınız (değil mi)?" diye soracaklar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Aralarında: -On günden fazla kalmadınız, diye gizli gizli söyleşirler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kendi aralarında sessizce konuşurken:"Dünyada, olsa olsa on gün kadar bir şey kaldınız." derler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kendi aralarında gizli gizli, "(dünyada) On günden fazla kalmadınız" derler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Aralarında fısıldaşır gibi konuşurlar: "Ancak on gün filan kaldınız."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
korkudan kısılmış bir sesle birbirlerine "(Dünyada) ne kadar kaldınız ki; hepsi hepsi on gün işte!" diye fısıldaşacaklar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Dünya hayatınız sadece on gün sürdü değil mi?" diye aralarında fısıldaşırlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Dünya hayatınız sadece on gün sürdü değil mi? diye aralarında fısıldaşırlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ancak on kaldınız!" diyerek aralarında gizlice konuşacaklar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Aralarında fısıldaşacaklar ve "Dünyada topu topuna on gün kaldınız." diyeceklerdir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Aralarında gizli gizli konuşurlar, "Siz (dünyada) sadece on kaldınız."[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Aralarında "Dünyada sadece on (gün) kaldınız." diyerek fısıldaşacaklar.[1]
Əlixan Musayev
Onlar öz aralarında pıçıldaşıb deyəcəklər: “(Dünyada) cəmi on gün qaldınız!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar öz aralarında pıçıldaşıb bir-birinə: “(Dünyada) cəmi on gün qaldınız!” deyəcəklər.
Ələddin Sultanov
Onlar öz aralarında pıçıldaşaraq bir-birinə: “(Dünyada) yalnız on gün qaldınız!” - deyəcəklər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Whispering among themselves, they will say, "You have stayed (in the first life) no more than ten days!"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They whisper among themselves: "You have only been away for a period of ten."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They whisper amongst themselves: "You have only been away for a period of ten."
Mustafa Khattab The Clear Quran
They will whisper among themselves, "You stayed no more than ten days ˹on the earth˺."
Al-Hilali & Khan
They will speak in a very low voice to each other (saying): "You stayed not longer than ten (days)."
Abdullah Yusuf Ali
In whispers will they consult each other: "Yet tarried not longer than ten (Days);
Marmaduke Pickthall
Murmuring among themselves: Ye have tarried but ten (days).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They shall whisper among themselves: "You stayed on the earth barely ten days."[1]
Taqi Usmani
and will be whispering among themselves, "You did not remain (in graves) more than ten (days)".
Abdul Haleem
they will murmur to one another, ‘You stayed only ten days [on earth]’-
Mohamed Ahmed - Samira
Whispering to one another: "You have tarried but ten days. "
Muhammad Asad
whispering unto one another, "You have spent but ten [days on earth]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They whisper to each other guessing their duration in life below and some think it was so short that it could not have been more than ten days.
Progressive Muslims
They whisper amongst themselves: "You have only been away for a period of ten. "
Shabbir Ahmed
Whispering among themselves, "You have lived but ten days. "
Syed Vickar Ahamed
In whispers will they talk with each other: "You have waited no longer than ten (days);"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They will murmur among themselves, "You remained not but ten [days in the world]. "
Ali Quli Qarai
They will whisper to one another: ‘You have stayed only for ten [days]. ’
Bijan Moeinian
They will whisper among themselves asking: "How long ago was it? Ten (days?)
George Sale
They shall speak with a low voice to one another, saying, ye have not tarried above ten days.
Mahmoud Ghali
(Speaking) among themselves in a hushed voice, "Decidedly you lingered (nothing) except ten (days). "
Amatul Rahman Omar
They will talk one to another in a hushed voice (consulting together and planning in secret and saying, ) `You have lived only for ten (centuries). '
E. Henry Palmer
They shall whisper to each other, 'Ye have only tarried ten days. '
Hamid S. Aziz
On the day when the Trumpet shall be blown, and We will gather the guilty on that day white-eyed (with terror).
Arthur John Arberry
whispering one to another, 'You have tarried only ten nights. '
Aisha Bewley
they will whisper secretly to one other, ‘You only stayed for ten. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Whispering among themselves: “You tarried only ten.”
Эльмир Кулиев
Они будут переговариваться шепотом: "Вы пробыли там (в мирской жизни) всего десять дней!"