20. Taha Suresi 101. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O (yükün altı)nda ebedi olarak kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.
خَالِد۪ينَ ف۪يهِۜ وَسَٓاءَ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ حِمْلاًۙ
Halidine fih, ve sae lehum yevmel kıyameti hımla.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 101. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O (yükün altı)nda ebedi olarak kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O suçlarının sonucunu yaşamaları sonsuza dektir! Kıyamet süreci o (suç), onlar için ne kötü bir yüktür!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sırtlarında uzun süreli kalan bu yük, kıyamet günü onlar için ne kötüdür!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar o günahın cezası içinde ebediyen kalacaklardır. Sura üfürüleceği gün, bu ağır yük onlar için ne kötü bir yüktür!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Orada ebedi kalırlar. Diriliş günü bu onlar için ne de kötü bir yüktür.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ebediyyen onun altında kalacaklar ki onlar için Kıyamet günü o ne fena yüktür
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonsuza dek onun altında kalacaklardır. Onlar için kıyamet günü o ne kötü bir yüktür!
Gültekin Onan
O (yükün altı)nda ebedi olarak kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O (günah) ın (cezası) içinde ebedi kalıcıdırlar. Bu, kıyamet gününde onlar için ne kötü bir yükdür!
İbni Kesir
Onda temelli kalacaklardır. Bu, kıyamet gününde onlar için ne kötü bir yüktür.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ebediyyen bu yük altında kalacaktır böyleleri; (bir bilseler,) onlar için Kıyamet Günü'nde ne kötü bir yük olacak bu!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O yükün altında kalır. Bu kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O yükün altında daimi olarak kalacaklardır. Kıyamet günü bu yük, onlar için ne ağır bir yük olacak!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sürekli olarak o yükün altında kalacaklardır. Kıyamet gününde bu, onlar için ne kötü bir yüktür!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sürekli olarak o yükün altındadır; kıyamet gününde bu onlar için ne kötü yüktür!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
o sorumluluğun altından bir daha da asla kalkamayacaktır; üstelik o, Kıyamet Günü onlar için çok berbat bir yük olacaktır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, orada sürekli kalacaklardır. Ve yüklendikleri yük, Kıyamet Günü'nde onlar için ne kötüdür.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, orada sürekli kalacaklardır. Ve yüklendikleri yük, Kıyamet Günü'nde onlar için ne kötüdür.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sürekli olarak onda kalacaktır. Onlar için, Yeniden Yaratılış Günü'nde, ne kötü bir yük olacaktır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar hep o yükün altında kalacaklardır. (Mezardan) kalkış günü onların yükü ne kötüdür!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Orada ebedi kalırlar. Diriliş günü bu onlar için ne de kötü bir yüktür.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(100, 101) Ondan yüz çeviren kişi, kıyamet günü içinde ebedî kalacakları ağır bir günah yükünü yüklenecektir. Bu, onlar için kıyamet gününde ne kötü bir yüktür!
Əlixan Musayev
Onlar bu vəziyyətdə əbədi qalacaqlar. Qiyamət günü onların daşıyacağı yük nə pis (yük) olacaqdır!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Belələri (o günah yükünün) altında (yükü ilə birlikdə Cəhənnəm əzabında) əbədi qalacaqlar. Qiyamət günü onların daşıyacağı yük necə də pisdir!
Ələddin Sultanov
Əbədi olaraq onun (əzabın) içində qalacaqlar. Qiyamət günü bu, onlar üçün necə də pis bir yükdür!
Rashad Khalifa The Final Testament
Eternally they abide therein; what a miserable load on the Day of Resurrection!
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They will remain therein; and miserable for them on the Day of Resurrection is what they carry.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They will remain therein, and miserable on the day of Resurrection is what they carry.
Mustafa Khattab The Clear Quran
suffering its consequences forever. What an evil burden they will carry on Judgment Day!
Al-Hilali & Khan
They will abide in that (state in the Fire of Hell) - and evil indeed will it be that load for them on the Day of Resurrection;
Abdullah Yusuf Ali
They will abide in this (state): and grievous will the burden be to them on that Day,-
Marmaduke Pickthall
Abiding under it - an evil burden for them on the Day of Resurrection,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and will abide under this burden for ever. Grievous shall be the burden on the Day of Resurrection,[1]
Taqi Usmani
all such people living under it forever. And how evil for them will be that burden on the Doomsday!
Abdul Haleem
and will remain under it. What a terrible burden to carry on that Day!
Mohamed Ahmed - Samira
And will live for ever under it. How evil the burden they will carry on the Day of Doom!
Muhammad Asad
they will abide in this [state], and grievous for them will be the weight [of that burden] on the Day of Resurrection -
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There and then he and such persons will have passed through nature to eternal suffering and evil and indeed tormenting to them shall this burden be.
Progressive Muslims
They will remain therein, and miserable on the Day of Resurrection is what they carry.
Shabbir Ahmed
Abiding under it, an evil burden for them on the Day of Resurrection.
Syed Vickar Ahamed
They will stay in this (state) and painful will be the burden upon them on that Day of Judgment—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Abiding] eternally therein, and evil it is for them on the Day of Resurrection as a load -
Ali Quli Qarai
remaining in it [forever]. Evil is their burden on the Day of Resurrection
Bijan Moeinian
What a miserable luggage to carry (on their back) on the Day of Resurrection, towards an eternal life in the Hell.
George Sale
They shall continue thereunder for ever; and a grievous burden shall it be unto them on the day of resurrection.
Mahmoud Ghali
Eternally (abiding) therein; and (how) odious for them upon the Day of the Resurrection is it as a burden.
Amatul Rahman Omar
Abiding thereunder, and grievous will the encumbrance be to them on the Day of Resurrection;
E. Henry Palmer
for them to bear for aye, and evil for them on the resurrection day will it be to bear.
Hamid S. Aziz
Whoever turns there from, verily, he shall bear a great burden on the Day of Resurrection.
Arthur John Arberry
therein abiding forever; how evil upon the Day of Resurrection that burden for them!
Aisha Bewley
remaining in it timelessly, for ever. What an evil load they will bear on the Day of Rising!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They abiding eternally therein; and evil is it for them on the Day of Resurrection as a load,
Эльмир Кулиев
Они пребудут в таком состоянии вечно. Скверна будет их ноша в День воскресения!