20.
Taha Suresi
101. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O (yükün altı)nda ebedi olarak kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.
خَالِد۪ينَ ف۪يهِۜ وَسَٓاءَ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ حِمْلاًۙ
Halidine fih, ve sae lehum yevmel kıyameti hımla.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O (yükün altı)nda ebedi olarak kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.
Türkçe Kur'an Çözümü
O suçlarının sonucunu yaşamaları sonsuza dektir! Kıyamet süreci o (suç), onlar için ne kötü bir yüktür!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sırtlarında uzun süreli kalan bu yük, kıyamet günü onlar için ne kötüdür!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar o günahın cezası içinde ebediyen kalacaklardır. Sura üfürüleceği gün, bu ağır yük onlar için ne kötü bir yüktür!
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ebediyyen onun altında kalacaklar ki onlar için Kıyamet günü o ne fena yüktür
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O (günah) ın (cezası) içinde ebedi kalıcıdırlar. Bu, kıyamet gününde onlar için ne kötü bir yükdür!
Kur'an Mesajı
ebediyyen bu yük altında kalacaktır böyleleri; (bir bilseler,) onlar için Kıyamet Günü'nde ne kötü bir yük olacak bu!
Kuran-ı Kerim ve Meali
O yükün altında daimi olarak kalacaklardır. Kıyamet günü bu yük, onlar için ne ağır bir yük olacak!
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sürekli olarak o yükün altında kalacaklardır. Kıyamet gününde bu, onlar için ne kötü bir yüktür!
Kur'an-ı Kerim Meali
Sürekli olarak o yükün altındadır; kıyamet gününde bu onlar için ne kötü yüktür!
Hayat Kitabı Kur’an
o sorumluluğun altından bir daha da asla kalkamayacaktır; üstelik o, Kıyamet Günü onlar için çok berbat bir yük olacaktır.
Kerim Kur'an
Onlar, orada sürekli kalacaklardır. Ve yüklendikleri yük, Kıyamet Günü'nde onlar için ne kötüdür.
Kerim Kur'an
Onlar, orada sürekli kalacaklardır. Ve yüklendikleri yük, Kıyamet Günü'nde onlar için ne kötüdür.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sürekli olarak onda kalacaktır. Onlar için, Yeniden Yaratılış Günü'nde, ne kötü bir yük olacaktır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar hep o yükün altında kalacaklardır. (Mezardan) kalkış günü onların yükü ne kötüdür!
Kur’an Meal-Tefsir
(100, 101) Ondan yüz çeviren kişi, kıyamet günü içinde ebedî kalacakları ağır bir günah yükünü yüklenecektir. Bu, onlar için kıyamet gününde ne kötü bir yüktür!
The Quran: A Monotheist Translation
They will remain therein; and miserable for them on the Day of Resurrection is what they carry.
Quran: A Reformist Translation
They will remain therein, and miserable on the day of Resurrection is what they carry.
The Clear Quran
suffering its consequences forever. What an evil burden they will carry on Judgment Day!
Tafhim commentary
and will abide under this burden for ever. Grievous shall be the burden on the Day of Resurrection,[1]
Al- Muntakhab
There and then he and such persons will have passed through nature to eternal suffering and evil and indeed tormenting to them shall this burden be.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Abiding] eternally therein, and evil it is for them on the Day of Resurrection as a load -