20. Taha Suresi 100. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kim bundan yüz çevirirse, şüphesiz kıyamet günü o, bir günah yükü yüklenecektir.
مَنْ اَعْرَضَ عَنْهُ فَاِنَّهُ يَحْمِلُ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وِزْراًۙ
Men a'rada anhu fe innehu yahmilu yevmel kıyameti vizra.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 100. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kim bundan yüz çevirirse, şüphesiz kıyamet günü o, bir günah yükü yüklenecektir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kim Ondan (hatırlatılan hakikatten) yüz çevirirse, muhakkak ki o kıyamet sürecinde ağır bir suç yüklenecektir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz ki, kıyamet gününde o ağır bir günah yükünü yüklenecektir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kim ondan yüz çevirirse şüphesiz ki o, kıyamet gününde ağır bir günah yükü yüklenecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim ondan yüz çevirirse Diriliş Gününde bir (günah) yükü taşıyacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her kim ondan yüz çevirirse şübhesiz o, Kıyamet günü bir vebal yüklenecek
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz o, kıyamet gönünde bir günah yüklenecektir.
Gültekin Onan
Kim bundan yüz çevirirse, şüphesiz kıyamet günü o, bir günah yükü yüklenecektir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kim ondan yüz çevirirse kıyamet günü şübhesiz ki ağır bir günah yükünü yüklenecekdir.
İbni Kesir
Kim, ondan yüz çevirirse; şüphesiz ki kıyamet günü ağır bir günah yüklenecektir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ondan yüz çeviren herkes, hiç şüphe edilmesin ki, Kıyamet Günü'nde sırtında (ağır) bir yük taşıyacaktır;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kim ondan yüz çevirirse, kıyamet günü o bir günah yüklenir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kim ona sırtını çevirirse, muhakkak ki o, kıyamet günü büyük bir vebal yüklenecektir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kim ondan yüz çevirirse o, kıyamet günü (ağır) bir günah yüklenecekdir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kim ondan yüz çevirirse, kıyamet günü bir günah yüklenecektir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Her kim bu (ilahi mesajdan) yüz çevirirse, iyi bilsin ki o, Kıyamet Günü (zorlanacağı) bir sorumluluğun altına girmiş olacak;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kim ondan[1] yüz çevirirse, o Kıyamet Günü için ağır bir yük yüklenir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kim ondan[1] yüz çevirirse, o Kıyamet Günü için ağır bir yük yüklenir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ondan kim yüz çevirirse, Yeniden Yaratılış Günü'nde, kesinlikle ağır bir yük taşıyacaktır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kim ondan yüz çevirirse (mezardan) kalkış günü ağır bir yük yüklenecektir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim ondan yüz çevirirse Diriliş Gününde bir (günah) yükü taşıyacaktır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(100, 101) Ondan yüz çeviren kişi, kıyamet günü içinde ebedî kalacakları ağır bir günah yükünü yüklenecektir. Bu, onlar için kıyamet gününde ne kötü bir yüktür!
Əlixan Musayev
Ondan üz döndərənlər Qiyamət günü ağır bir günah yükü daşıyacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Hər kəs ondan üz döndərsə, şübhəsiz ki, qiyamət günü ağır bir günaha yüklənəcəkdir.
Ələddin Sultanov
Kim ondan üz çevirərsə, şübhəsiz ki, o, qiyamət günü ağır bir günahı yüklənəcəkdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Those who disregard it will bear a load (of sins) on the Day of Resurrection.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Whoever turns away from it, then he will carry a load on the Day of Resurrection.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Whoever turns away from it, then he will carry a load on the day of Resurrection.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Whoever turns away from it will surely bear the burden ˹of sin˺ on the Day of Judgment,
Al-Hilali & Khan
Whoever turns away from it (this Qur’ân - i.e. does not believe in it, nor acts on its orders), verily, they will bear a heavy burden (of sins) on the Day of Resurrection,[1]
Abdullah Yusuf Ali
If any do turn away therefrom, verily they will bear a burden on the Day of judgment;
Marmaduke Pickthall
Whoso turneth away from it, he verily will bear a burden on the Day of Resurrection,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He who turns away from it will surely bear a heavy burden on the Day of Resurrection,
Taqi Usmani
Whoever turns away from it shall certainly bear a heavy burden on Doomsday,
Abdul Haleem
Whoever turns away from it will bear on the Day of Resurrection a heavy burden
Mohamed Ahmed - Samira
Whoever turns away from it will surely carry a burden on the Day of Judgement,
Muhammad Asad
All who shall turn away from it will, verily, bear a [heavy] burden on the Day of Resurrection:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
A Quran, a spirit of truth guiding into all truth, and he who rejects it or turns his back upon it will have rejected Allah's mercy and he shall suffer the heavy burden he carries in Day of Judgement.
Progressive Muslims
Whoever turns away from it, then he will carry a load on the Day of Resurrection.
Shabbir Ahmed
Whoever turns away from it, he will, verily, bear a heavy load on the Day of Resurrection.
Syed Vickar Ahamed
If any (of the people) do turn away from it, surely they will bear the burden on the Day of Judgment;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Whoever turns away from it - then indeed, he will bear on the Day of Resurrection a burden,
Ali Quli Qarai
Whoever disregards it shall bear its onus on the Day of Resurrection,
Bijan Moeinian
Whoever turns his back to these reminders, he will carry a heavy burden on the Day of Resurrection.
George Sale
He who shall turn aside from it, shall surely carry a load of guilt on the day of resurrection:
Mahmoud Ghali
Whoever veers away from it, then surely upon the Day of the Resurrection he will carry an encumbrance,
Amatul Rahman Omar
Those who turn away from this shall bear a (heavy) burden on the Day of Resurrection,
E. Henry Palmer
Whoso turns therefrom, verily, he shall bear on the resurrection day a burden:-
Hamid S. Aziz
Thus do We narrate to you the history of what has gone before, and We have brought you from Our Presence a reminder.
Arthur John Arberry
Whosoever turns away from it, upon the Day of Resurrection He shall bear a fardel,
Aisha Bewley
Those who turn away from it will bear a heavy burden on the Day of Rising,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Whoso turns away from it, he will bear a burden on the Day of Resurrection,
Эльмир Кулиев
Кто отвернется от него (Корана), тот понесет в День воскресения тяжелую ношу.