2. Bakara Suresi 99. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Andolsun biz sana apaçık ayetler indirdik. Bunları fasıklardan başkası inkar etmez.
وَلَقَدْ اَنْزَلْـنَٓا اِلَيْكَ اٰيَاتٍ بَيِّنَاتٍۚ وَمَا يَكْفُرُ بِهَٓا اِلَّا الْفَاسِقُونَ
Ve lekad enzelna ileyke ayatin beyyinat, ve ma yekfuru biha illel fasikun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 99. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun biz sana apaçık ayetler indirdik. Bunları fasıklardan başkası inkar etmez.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki biz sana apaçık deliller verdik; onları, orijindeki safiyeti (şartlanmalarıyla) bozulmuş olanlardan başkası inkar etmez.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun ki, sana apaçık ayetler indirdik. Onları fasıklardan başka kimse inkar etmez.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, biz sana apaçık ayetler indirdik. Bunları ancak fasıklar inkar eder.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sana apaçık ayetler indirmekteyiz. Yoldan çıkmış olanlardan başkası onları inkar etmez.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şanım hakkı için sana çok açık ayetler: parlak mu'cizeler indirdik öyle ki iman sahasından uzaklaşmış fasıklardan başkası onlara kafirlik etmez
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, sana çok açık ayetler; Parlak mucizeler indirdik. Öyle ki iman sahasından uzaklaşmış fasıklardan başkası onları inkar etmez.
Gültekin Onan
Andolsun sana apaçık ayetler indirdik. Fasıklardan başkası bunlara küfretmez.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun, biz sana apaçık ayetler indirdik. Onları faasıklardan başkası inkar etmez.
İbni Kesir
And olsun ki; biz sana apaçık ayetler indirdik. Onları fasıklardan başkası inkar etmez.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Gerçekten Biz sana apaçık mesajlar indirdik ve onların gerçekliğini yoldan çıkmış olanlardan başkası inkar etmez.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Andolsun biz, sana apaçık ayetler indirdik. Onları fasıklardan başkası inkar etmez.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz sana apaçık ayetler indirdik. Onları yoldan çıkan sapıklardan başkası inkar etmez.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun, sana apaçık ayetler indirdik, onları yoldan çıkmışlardan başkası inkar etmez.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
And olsun, biz sana açık-seçik ayetler indirdik. Onları, pislik ve sapıklığa bulaşmış olanlardan başkası inkar etmez.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu biz sana hakikatin apaçık belgelerini indirdik: yoldan sapmış olanlardan başkası bunları inkar edemez.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ant olsun Biz, sana apaçık ayetler indirdik. Ancak, onları, fasık[1] olanlar Küfr[2] eder.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun, Biz, sana apaçık ayetler indirdik. Ancak, onları, fasık olanlar inkar ederler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Oysa gerçek şu ki, sana, açık kanıtlı ayetler indirdik. Zaten yoldan çıkanlardan başkası Onları inkar etmez.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sana, birbirini açıklayan ayetler[1] indirdik. Yoldan çıkmışlar dışında hiç kimse onları görmezlik edemez.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sana apaçık ayetler indirdik. Yoldan çıkmış olanlardan başkası onları inkar etmez.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki sana apaçık ayetler indirdik. Onları yoldan çıkanlardan başkası inkâr etmez.
Əlixan Musayev
Biz sənə aydın başa düşülən dəlillər nazil etdik ki, onları da yalnız fasiqlər inkar edərlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Biz sənə (ehkamı bildirən, halal və haramı ayıran) açıq-aydın dəlillər göndərdik, onları yalnız fasiqlər inkar edərlər.
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, Biz sənə açıq-aydın ayələr nazil etdik. Onları yalnız fasiqlər inkar edərlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
We have sent down to you such clear revelations, and only the wicked will reject them.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
We have sent down to you clear revelations; only the wicked would disbelieve in them.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We have sent down to you clear signs; only the evil ones would not appreciate them.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, We have sent down to you ˹O Prophet˺ clear revelations. ˹But˺ none will deny them except the rebellious.
Al-Hilali & Khan
And indeed We have sent down to you manifest Ayât (these Verses of the Qur’ân which inform in detail about the news of the Jews and their secret intentions, etc.), and none disbelieve in them but Fâsiqûn (those who rebel against Allâh’s Command).
Abdullah Yusuf Ali
We have sent down to thee Manifest Signs (ayat); and none reject them but those who are perverse.
Marmaduke Pickthall
Verily We have revealed unto thee clear tokens, and only miscreants will disbelieve in them.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We surely sent down to you clear verses that elucidate the Truth, (verses) which only the transgressors reject as false.
Taqi Usmani
And certainly We have revealed to you clear signs. And no one denies them except the sinful.
Abdul Haleem
For We have sent down clear messages to you and only those who defy [God] would refuse to believe them.
Mohamed Ahmed - Samira
Whosoever is the enemy of God and His angels and apostles, and of Gabriel and Michael, then God is the enemy of such unbelievers. "
Muhammad Asad
For, clear messages indeed have We bestowed upon thee from on high; and none denies their truth save the iniquitous.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We have imparted to you, O Muhammad, clear Quranic revelations guiding away from want of spiritual and intellectual vision into illumination and enlightenment, and none refuses to acknowledge them but the perverse depraved and faithless.
Progressive Muslims
We have sent down to you clear verses; only the evil ones would disbelieve in them.
Shabbir Ahmed
Verily, We have revealed unto you clear verses, and only those will deny them who drift away from reason.
Syed Vickar Ahamed
We have sent down to you clear Signs (verses); And no one rejects them except those who are evil.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We have certainly revealed to you verses [which are] clear proofs, and no one would deny them except the defiantly disobedient.
Ali Quli Qarai
We have certainly sent down manifest signs to you, and no one defies them except transgressors.
Bijan Moeinian
Indeed I (God) have revealed to you the most convincing verses. Only the low lives will oppose My revelations.
George Sale
And now we have sent down unto thee evident signs, and none will disbelieve them but the evil-doers.
Mahmoud Ghali
And indeed We have already sent down to you supremely evident signs, and in no way does anybody disbelieve in them except the immoral.
Amatul Rahman Omar
And We indeed have sent down to you clear arguments which none but the disobedient reject.
E. Henry Palmer
We have sent down to thee conspicuous signs, and none will disbelieve therein except the evildoers.
Hamid S. Aziz
We have sent down to you conspicuous signs, and none will disbelieve therein except the perverse.
Arthur John Arberry
And We have sent down unto thee signs, clear signs, and none disbelieves in them except the ungodly.
Aisha Bewley
We have sent down Clear Signs to you and no one rejects them except the deviators.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We have sent down to thee clear proofs, and none deny them save the perfidious.)
Эльмир Кулиев
Мы ниспосылали тебе ясные знамения, и не веруют в них только нечестивцы.