2.
Bakara Suresi
99. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun biz sana apaçık ayetler indirdik. Bunları fasıklardan başkası inkar etmez.
وَلَقَدْ اَنْزَلْـنَٓا اِلَيْكَ اٰيَاتٍ بَيِّنَاتٍۚ وَمَا يَكْفُرُ بِهَٓا اِلَّا الْفَاسِقُونَ
Ve lekad enzelna ileyke ayatin beyyinat, ve ma yekfuru biha illel fasikun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun biz sana apaçık ayetler indirdik. Bunları fasıklardan başkası inkar etmez.
Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki biz sana apaçık deliller verdik; onları, orijindeki safiyeti (şartlanmalarıyla) bozulmuş olanlardan başkası inkar etmez.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun ki, sana apaçık ayetler indirdik. Onları fasıklardan başka kimse inkar etmez.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, biz sana apaçık ayetler indirdik. Bunları ancak fasıklar inkar eder.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Sana apaçık ayetler indirmekteyiz. Yoldan çıkmış olanlardan başkası onları inkar etmez.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şanım hakkı için sana çok açık ayetler: parlak mu'cizeler indirdik öyle ki iman sahasından uzaklaşmış fasıklardan başkası onlara kafirlik etmez
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun, biz sana apaçık ayetler indirdik. Onları faasıklardan başkası inkar etmez.
Kur'an Mesajı
Gerçekten Biz sana apaçık mesajlar indirdik ve onların gerçekliğini yoldan çıkmış olanlardan başkası inkar etmez.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Andolsun biz, sana apaçık ayetler indirdik. Onları fasıklardan başkası inkar etmez.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz sana apaçık ayetler indirdik. Onları yoldan çıkan sapıklardan başkası inkar etmez.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun, sana apaçık ayetler indirdik, onları yoldan çıkmışlardan başkası inkar etmez.
Kur'an-ı Kerim Meali
And olsun, biz sana açık-seçik ayetler indirdik. Onları, pislik ve sapıklığa bulaşmış olanlardan başkası inkar etmez.
Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu biz sana hakikatin apaçık belgelerini indirdik: yoldan sapmış olanlardan başkası bunları inkar edemez.
Kerim Kur'an
Ant olsun Biz, sana apaçık ayetler indirdik. Ancak, onları, fasık[1] olanlar Küfr[2] eder.
Kerim Kur'an
Ant olsun, Biz, sana apaçık ayetler indirdik. Ancak, onları, fasık olanlar inkar ederler.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Oysa gerçek şu ki, sana, açık kanıtlı ayetler indirdik. Zaten yoldan çıkanlardan başkası Onları inkar etmez.
Süleymaniye Vakfı Meali
Sana, birbirini açıklayan ayetler[1] indirdik. Yoldan çıkmışlar dışında hiç kimse onları görmezlik edemez.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Sana apaçık ayetler indirdik. Yoldan çıkmış olanlardan başkası onları inkar etmez.
Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki sana apaçık ayetler indirdik. Onları yoldan çıkanlardan başkası inkâr etmez.
The Final Testament
We have sent down to you such clear revelations, and only the wicked will reject them.
The Quran: A Monotheist Translation
We have sent down to you clear revelations; only the wicked would disbelieve in them.
Quran: A Reformist Translation
We have sent down to you clear signs; only the evil ones would not appreciate them.
The Clear Quran
Indeed, We have sent down to you ˹O Prophet˺ clear revelations. ˹But˺ none will deny them except the rebellious.
Tafhim commentary
We surely sent down to you clear verses that elucidate the Truth, (verses) which only the transgressors reject as false.
Al- Muntakhab
We have imparted to you, O Muhammad, clear Quranic revelations guiding away from want of spiritual and intellectual vision into illumination and enlightenment, and none refuses to acknowledge them but the perverse depraved and faithless.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We have certainly revealed to you verses [which are] clear proofs, and no one would deny them except the defiantly disobedient.