2. Bakara Suresi 95. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Oysa onlar, önceden ellerinin takdim ettiklerinden dolayı onu (ölümü) hiç bir zaman kesin olarak dilemiyeceklerdir. Allah, zalimleri bilendir.
وَلَنْ يَتَمَنَّوْهُ اَبَداً بِمَا قَدَّمَتْ اَيْد۪يهِمْۜ وَاللّٰهُ عَل۪يمٌ بِالظَّالِم۪ينَ
Ve len yetemennevhu ebeden bima kaddemet eydihim vallahu alimun biz zalimin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 95. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Oysa onlar, önceden ellerinin takdim ettiklerinden dolayı onu (ölümü) hiç bir zaman kesin olarak dilemiyeceklerdir. Allah, zalimleri bilendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Elleriyle yaptıkları (suçlar) yüzünden ölümü asla temenni etmeyeceklerdir. Allah zulmü açığa çıkaranları bilendir, onların hakikati olarak!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar, kendi elleriyle yaptıkları ameller sebebiyle hiçbir zaman ölümü temenni etmeyeceklerdir. Allah zalimleri iyi bilir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Fakat kendi elleriyle önceden yaptıkları işler yüzünden ölümü hiçbir zaman temenni edemezler. Allah, o zalimleri hakkıyla bilendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ellerinin işlediklerinden ötürü bunu asla dilemeyeceklerdir. ALLAH zalimleri bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
fakat ellerinden çıkan işler dururken onu hiç bir zaman temenni edemezler, Allah bilir o zalimleri
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat ellerinden çıkan işleri yüzünden onu hiç bir zaman temenni edemezler. Allah o zalimleri bilir.
Gültekin Onan
Oysa onlar (önceden) ellerinin işlediklerinden / sunduklarından (kaddemet eydihim) ötürü bunu ebediyen dilemiyeceklerdir / istemeyeceklerdir. Tanrı zalimleri bilir / bilendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Fakat) onlar önceden elleriyle işlediklerinden (kötü amellerinden, Tevratı tahrif etdiklerinden) ötürü onu (ölümü) hiçbir zaman arzuu edemezler. Allah o zaalimleri hakkıyle bilendir.
İbni Kesir
Önceden ellerinin kazandığından dolayı, onlar hiçbir zaman onu isteyemezler, Allah zalimleri hakkıyla bilir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama kendi elleriyle yapıp ettikleri ortadayken bunu hiçbir zaman temenni etmeyecekler: Allah zalimleri her halleriyle bilmektedir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ama, hayır, elleriyle işlediklerinden dolayı ölümü hiç bir zaman istemezler. Allah, elbette zalim olanları en iyi bilendir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Fakat elleriyle yaptıkları işler ortada iken, ölümü asla istemezler. Allah o zalimleri pek iyi bilir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fakat ellerinin yapıp öne sürdüğü işlerden dolayı ölümü asla istemezler, Allah zalimleri bilir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ellerinin önden gönderdiği şeyler yüzünden ölümü hiç bir zaman istemeyeceklerdir. Allah, zalimleri çok iyi bilmektedir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Fakat işledikleri kötülükler yüzünden onlar hiçbir zaman ölümü istemeyecekler; Allah, kendi kendisine kötülük yapanları çok iyi bilir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ama elleriyle yaptıkları şeylerden dolayı, ölümü asla istemezler. Allah, zalimleri en iyi bilendir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ama elleriyle yaptıkları şeylerden dolayı, ölümü asla istemezler. Allah, zalimleri en iyi bilendir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kendi elleriyle önceden yaptıklarından dolayı, onu asla dilemezler. Allah, haksızlık yapanları zaten bilir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Elleriyle yaptıklarından ötürü ölümü asla isteyemezler. O zalimleri bilen Allah'tır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ellerinin işlediklerinden ötürü bunu asla dilemeyeceklerdir. ALLAH zalimleri bilir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar, kendi elleriyle önceden yaptıkları işler (günahlar) sebebiyle ölümü asla istemeyecektir. Allah zalimleri iyi bilendir.[1]
Əlixan Musayev
Onlar öz əllərinin etdiyinə görə bunu heç vaxt diləməzlər. Allah zalımları tanıyır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Əlbəttə) onlar öz əməllərini bildiklərinə görə ölümü əsla istəməzlər. Allah zalımları tanıyandır!
Ələddin Sultanov
Onlar etdikləri əməllərə (qazandıqları günahlara) görə ölümü əsla arzulamazlar. Allah zalımları çox yaxşı tanıyır.
Rashad Khalifa The Final Testament
They never long for it, because of what their hands have sent forth. GOD is fully aware of the wicked.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They will never wish for it because of what their hands have delivered; and God is aware of the wicked.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They will never wish for it because of what their hands have done; and God is aware of the wicked.
Mustafa Khattab The Clear Quran
But they will never wish for that because of what their hands have done.[1] And Allah has ˹perfect˺ knowledge of the wrongdoers.
Al-Hilali & Khan
But they will never long for it because of what their hands have sent before them (i.e. what they have done). And Allâh is All-Aware of the Zâlimûn (polytheists and wrong-doers).
Abdullah Yusuf Ali
But they will never seek for death, on account of the (sins) which their hands have sent on before them. and Allah is well-acquainted with the wrong-doers.
Marmaduke Pickthall
But they will never long for it, because of that which their own hands have sent before them. Allah is aware of evil-doers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
But they shall never long for it because of the (evil) deeds they have committed; Allah is well aware of the wrong-doers.
Taqi Usmani
But they will never wish for it because of what their hands have sent ahead. Allah is All-Aware of the unjust.
Abdul Haleem
But they will never long for death, because of what they have stored up with their own hands: God is fully aware of the evildoers.
Mohamed Ahmed - Samira
Tell them: "If you think you alone will abide with God to the exclusion of the rest of Mankind, in the mansions of the world to come, then wish for death if what you say is true. "
Muhammad Asad
But never will they long for it, because [they are aware] of what their hands have sent ahead in this world: and God has full knowledge of evildoers.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But never shall they wish their death because of what their wrongful hands have committed; and Allah knows the wrongful well.
Progressive Muslims
They will never wish for it because of what their hands have done; and God is aware of the wicked.
Shabbir Ahmed
But they will never long for it, for (they know) what deeds their hands have sent forth. And Allah is Aware of those who wrong their own 'Selves' by relegating the Truth.
Syed Vickar Ahamed
But they will never seek for death, because of the (sins) which their hands have sent on before them. And Allah is well aware of those who do wrong.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But they will never wish for it, ever, because of what their hands have put forth. And Allah is Knowing of the wrongdoers.
Ali Quli Qarai
But they will not long for it ever because of what their hands have sent ahead, and Allah knows best the wrongdoers.
Bijan Moeinian
But they will never make such a prayer as they are well aware of their disobediences. God is well aware of what the evil doers are up to.
George Sale
But they will never wish for it, because of that which their hands have sent before them; God knoweth the wicked doers;
Mahmoud Ghali
And they will never covet it, at all, for what their hands have forwarded; and Allah is Ever-Knowing of the unjust.
Amatul Rahman Omar
But never shall they invoke it, on account of that which their own hands have sent before. Allâh knows these wrong doers very well.
E. Henry Palmer
But they will never long for it because of what their hands have sent on before; but God is knowing as to the wrong doers.
Hamid S. Aziz
But they will never long for it because of what their hands have sent on before them; but Allah is well acquainted with the wrong doers.
Arthur John Arberry
But they will never long for it, because of that their hands have forwarded; God knows the evildoers;
Aisha Bewley
But they will never ever long for it because of what they have done. Allah knows the wrongdoers.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
But never will they wish for it because of what their hands have sent ahead; and God knows the wrongdoers.
Эльмир Кулиев
Однако они никогда не пожелают себе этого из-за того, что приготовили их руки. Аллах ведает о беззаконниках.