2.
Bakara Suresi
95. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Oysa onlar, önceden ellerinin takdim ettiklerinden dolayı onu (ölümü) hiç bir zaman kesin olarak dilemiyeceklerdir. Allah, zalimleri bilendir.
وَلَنْ يَتَمَنَّوْهُ اَبَداً بِمَا قَدَّمَتْ اَيْد۪يهِمْۜ وَاللّٰهُ عَل۪يمٌ بِالظَّالِم۪ينَ
Ve len yetemennevhu ebeden bima kaddemet eydihim vallahu alimun biz zalimin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Oysa onlar, önceden ellerinin takdim ettiklerinden dolayı onu (ölümü) hiç bir zaman kesin olarak dilemiyeceklerdir. Allah, zalimleri bilendir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Elleriyle yaptıkları (suçlar) yüzünden ölümü asla temenni etmeyeceklerdir. Allah zulmü açığa çıkaranları bilendir, onların hakikati olarak!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar, kendi elleriyle yaptıkları ameller sebebiyle hiçbir zaman ölümü temenni etmeyeceklerdir. Allah zalimleri iyi bilir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Fakat kendi elleriyle önceden yaptıkları işler yüzünden ölümü hiçbir zaman temenni edemezler. Allah, o zalimleri hakkıyla bilendir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ellerinin işlediklerinden ötürü bunu asla dilemeyeceklerdir. ALLAH zalimleri bilir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
fakat ellerinden çıkan işler dururken onu hiç bir zaman temenni edemezler, Allah bilir o zalimleri
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Fakat) onlar önceden elleriyle işlediklerinden (kötü amellerinden, Tevratı tahrif etdiklerinden) ötürü onu (ölümü) hiçbir zaman arzuu edemezler. Allah o zaalimleri hakkıyle bilendir.
Kur'an Mesajı
Ama kendi elleriyle yapıp ettikleri ortadayken bunu hiçbir zaman temenni etmeyecekler: Allah zalimleri her halleriyle bilmektedir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ama, hayır, elleriyle işlediklerinden dolayı ölümü hiç bir zaman istemezler. Allah, elbette zalim olanları en iyi bilendir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Fakat elleriyle yaptıkları işler ortada iken, ölümü asla istemezler. Allah o zalimleri pek iyi bilir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fakat ellerinin yapıp öne sürdüğü işlerden dolayı ölümü asla istemezler, Allah zalimleri bilir.
Kur'an-ı Kerim Meali
Ellerinin önden gönderdiği şeyler yüzünden ölümü hiç bir zaman istemeyeceklerdir. Allah, zalimleri çok iyi bilmektedir.
Hayat Kitabı Kur’an
Fakat işledikleri kötülükler yüzünden onlar hiçbir zaman ölümü istemeyecekler; Allah, kendi kendisine kötülük yapanları çok iyi bilir.
Kerim Kur'an
Ama elleriyle yaptıkları şeylerden dolayı, ölümü asla istemezler. Allah, zalimleri en iyi bilendir.
Kerim Kur'an
Ama elleriyle yaptıkları şeylerden dolayı, ölümü asla istemezler. Allah, zalimleri en iyi bilendir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kendi elleriyle önceden yaptıklarından dolayı, onu asla dilemezler. Allah, haksızlık yapanları zaten bilir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Elleriyle yaptıklarından ötürü ölümü asla isteyemezler. O zalimleri bilen Allah'tır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ellerinin işlediklerinden ötürü bunu asla dilemeyeceklerdir. ALLAH zalimleri bilir.
Kur’an Meal-Tefsir
Onlar, kendi elleriyle önceden yaptıkları işler (günahlar) sebebiyle ölümü asla istemeyecektir. Allah zalimleri iyi bilendir.[1]
The Final Testament
They never long for it, because of what their hands have sent forth. GOD is fully aware of the wicked.
The Quran: A Monotheist Translation
They will never wish for it because of what their hands have delivered; and God is aware of the wicked.
Quran: A Reformist Translation
They will never wish for it because of what their hands have done; and God is aware of the wicked.
The Clear Quran
But they will never wish for that because of what their hands have done.[1] And Allah has ˹perfect˺ knowledge of the wrongdoers.
Tafhim commentary
But they shall never long for it because of the (evil) deeds they have committed; Allah is well aware of the wrong-doers.
Al- Muntakhab
But never shall they wish their death because of what their wrongful hands have committed; and Allah knows the wrongful well.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But they will never wish for it, ever, because of what their hands have put forth. And Allah is Knowing of the wrongdoers.