2. Bakara Suresi 92. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Andolsun, Musa size apaçık belgelerle geldi. Sonra siz onun arkasından buzağıyı (tanrı) edindiniz. İşte siz (böyle) zalimlersiniz.
وَلَقَدْ جَٓاءَكُمْ مُوسٰى بِالْبَيِّنَاتِ ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْ بَعْدِه۪ وَاَنْتُمْ ظَالِمُونَ
Ve lekad caekum musa bil beyyinati summettehaztumul icle min ba'dihi ve entum zalimun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 92. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, Musa size apaçık belgelerle geldi. Sonra siz onun arkasından buzağıyı (tanrı) edindiniz. İşte siz (böyle) zalimlersiniz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki Musa size hakikatinin açığa çıkardığı apaçık deliller ile gelmişti. . . Buna rağmen siz bir buzağıyı (tanrı) edinerek nefsinize (hakikatinize) zulmettiniz.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun ki Musa size en açık delilleri getirdi. Sonra ardından buzağıyı ilah edindiniz. Siz zalimsiniz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, Musa size açık mucizeler getirmişti de, arkasından sizler nefislerinize zulüm ederek buzağıyı ilah edinmiştiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Musa, size mucizelerle gelmişti; fakat onun ardından buzağıyı tanrı edinerek zalimlerden oldunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Celalim hakkı için Musa size beyyinelerle gelmişti de arkasından tuttunuz danaya taptınız siz o zalimlersiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, Musa size apaçık delillerle gelmişti de arkasından tuttunuz danaya taptınız. Siz işte o zalimlersiniz.
Gültekin Onan
Andolsun Musa size beyyinelerle gelmişti, fakat onun ardından buzağıyı (Tanrı) edindiniz ve (böylece) zalimler oldunuz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun, Musa size en açık delilleri getirdi. Sonra siz onun ardından (gıyaabında) o buzağıye tütündünüz (onu tanrı edindiniz). Siz (öyle) zaalimlersiniz.
İbni Kesir
And olsun ki, Musa size apaçık delillerle geldi. Sonra ardından buzağıyı Rabb edindiniz. Ve siz zalimlersiniz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Gerçekten Musa size hakikatin tüm kanıtları ile gelmişti (ama) O'nun yokluğunda hemen (altın) buzağıya tapmaya başlamış ve böylece haince bir davranış içine girmiştiniz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Musa, size apaçık delillerle gelmişti de sonra O'nun ardından buzağıyı ilah edinmiştiniz. İşte siz, böyle zalimlersiniz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Musa size en açık delil ve mucizelerle geldi de, sonra kalkıp, onun yokluğunda buzağıyı tanrı edindiniz. Siz öyle zalimlersiniz işte!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Andolsun Musa, size açık deliller getirmişti, sonra onun ardından tuttunuz buzağıya taptınız; siz öyle zalimlersiniz işte!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun ki, Musa size açık-seçik hak beyanlarla gelmişti de onun arkasından buzağıyı ilah edinmiştiniz. Zalimlersiniz sizler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu Musa da size hakikatin apaçık belgeleriyle gelmişti. Ardından yine buzağıyı peydahlamıştınız ve siz yine kendisine kötülük edenlerden olmuştunuz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Gerçekten Musa size beyyinat[1] ile geldi. Sonra siz onun arkasından buzağı figürünü yaptınız.[2] İşte siz, o zalimlersiniz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gerçekten Musa size beyyinat[1] ile geldi. Sonra siz onun arkasından buzağı figürünü yaptınız.[2] İşte siz, o zalimlersiniz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ayrıca, gerçek şu ki, Musa, açık kanıtlarla size gelmişti. Sonra, Onun arkasından, buzağıyı onayladınız ve kendinize yazık ettiniz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Musa size, apaçık belgelerle (mucizelerle) gelmişti. Yanınızdan ayrılmasının ardından buzağıyı ilah edinmiştiniz, yanlışlar içindeydiniz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Musa, size mucizelerle gelmişti; fakat onun ardından buzağıyı tanrı edinerek zalimlerden oldunuz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki Musa, size apaçık deliller[1] getirmişti. Sonra onun ardından, zalimler olarak buzağıyı (ilah) edinmiştiniz.[2]
Əlixan Musayev
Musa sizə açıq-aydın dəlillər gətirmişdi. O getdikdən sonra siz buzovu ilahiləşdirib özünüzə zülm etdiniz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Musa sizə açıq-aydın dəlillər (möcüzələr) gətirmişdi. Siz isə onun ardınca (Musa Tur dağına getdikdən sonra) buzova sitayiş edərək (özünüzə) zülm etdiniz.
Ələddin Sultanov
Musa sizə açıq-aydın dəlillər gətirmişdi. Ondan (Musa Tur dağına getdikdən) sonra haqsızlıq edərək buzova sitayiş etdiniz.
Rashad Khalifa The Final Testament
Moses went to you with profound miracles, yet you worshipped the calf in his absence, and you turned wicked.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And Moses had come to you with clear proofs, then you took the calf after him; you were wicked!
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Moses had come to you with clear proofs, then you took the calf after him; you were wicked!*
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, Moses came to you with clear proofs, then you worshipped the calf in his absence, acting wrongfully.
Al-Hilali & Khan
And indeed Mûsâ (Moses) came to you with clear proofs, yet you worshipped the calf after he left, and you were Zâlimûn (polytheists and wrongdoers).
Abdullah Yusuf Ali
There came to you Moses with clear (Signs); yet ye worshipped the calf (Even) after that, and ye did behave wrongfully.
Marmaduke Pickthall
And Moses came unto you with clear proofs (of Allah's Sovereignty), yet, while he was away, ye chose the calf (for worship) and ye were wrong-doers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Moses came to you with clear proofs and yet you were so wont to wrong-doing that as soon as he was gone you took to worshipping the calf.
Taqi Usmani
And certainly Mūsā came to you with clear signs, then you adopted the calf (as god) after his departure (to the mount of Tūr) - and you were transgressors.
Abdul Haleem
Moses brought you clear signs, but then, while he was away, you chose to worship the calf- you did wrong.’
Mohamed Ahmed - Samira
And when it is said to them: "believe in what God has sent down, " they say: "We believe what was sent to us, and do not believe what has come thereafter," although it affirms the truth they possess already. Say: "Why have you then been slaying God's apostles as of old, if you do believe?"
Muhammad Asad
And indeed, there came unto you Moses with all evidence of the truth - and thereupon. in his absence, you took to worshipping the (golden] calf, and acted wickedly.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Mussa came to you in earlier times with clear revelations and signs guiding out of darkness and superstition of later times and out of want of spiritual and intellectual vision into illumination and enlightenment, yet in his absence, you paid reverence and veneration to the calf and committed yourselves to evil conduct and wrong behaviour.
Progressive Muslims
And Moses had come to you with clear proofs, then you took the calf after him; you were wicked!
Shabbir Ahmed
And indeed, Moses came to you with all evidence, yet you worshiped the calf in his absence, and you did behave wrongly.
Syed Vickar Ahamed
And, indeed Musa (Moses) came to you with clear (Signs); Yet you still worshipped the calf after he left, and you did act wrongfully.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And Moses had certainly brought you clear proofs. Then you took the calf [in worship] after that, while you were wrongdoers.
Ali Quli Qarai
Certainly Moses brought you manifest proofs, but then you took up the Calf in his absence, and you were wrongdoers.
Bijan Moeinian
Moses came with such undeniable miracles (such as splitting the sea that you witnessed yourselves); then you chose to worship a cow! How unjust of you.
George Sale
Moses formerly came unto you with evident signs, but ye afterwards took the calf for your god and did wickedly.
Mahmoud Ghali
And indeed Mûsa (Moses) already came up to you with the supreme evidences; thereafter you took to yourselves the Calf even after him, and you were unjust.
Amatul Rahman Omar
Moses did come to you with clear arguments yet you took to the (worship of) the calf in his absence and you were not justified in doing so.
E. Henry Palmer
Moses came to you with manifest signs, then ye took up with the calf when he had gone and did so wrong.
Hamid S. Aziz
Moses came to you with manifest signs, then you took up with the calf when he had gone and did wrong.
Arthur John Arberry
And Moses came to you with the clear signs, then you took to yourselves the Calf after him and you were evildoers.
Aisha Bewley
Musa brought you the Clear Signs; then, after he left, you adopted the Calf and were wrongdoers.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And Moses came to you with clear signs; then you took up the calf while he was away, and you were wrongdoers.
Эльмир Кулиев
Муса (Моисей) явился к вам с ясными знамениями, но в его отсутствие вы стали поклоняться тельцу, будучи беззаконниками.