2. Bakara Suresi 9. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Sözde) Allah'ı ve iman edenleri aldatırlar. Oysa onlar, yalnızca kendilerini aldatıyorlar ve şuurunda değiller.
يُخَادِعُونَ اللّٰهَ وَالَّذ۪ينَ اٰمَنُواۚ وَمَا يَخْدَعُونَ اِلَّٓا اَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَۜ
Yuhadiunallahe vellezine amenu, ve ma yahdeune illa enfusehum ve ma yeş'urun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 9. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Sözde) Allah'ı ve iman edenleri aldatırlar. Oysa onlar, yalnızca kendilerini aldatıyorlar ve şuurunda değiller.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Lafta "'B' anlamı kapsamınca iman ettik" diyerek) hakikatleri olan Allah'ı ve iman etmişleri aldatmaya çalışırlar; halbuki kendilerini aldatırlar da bunun şuurunda değiller!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'ı ve iman edenleri aldatmaya çalışıyorlar. Halbuki onlar kendilerini aldatıyorlar da bunun farkında değillerdir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bunlar Allah'ı ve mü'minleri aldatmaya çalışırlar. Oysa sadece kendilerini aldatırlar da farkında değillerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ı ve müminleri aldatmak isterler. Halbuki kendi kendilerini aldatıyorlar. Farkında bile değiller.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allahı ve mü'minleri aldatmağa çalışırlar, halbuki sırf kendilerini aldatırlar da farkına varamazlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'ı ve müminleri aldatmaya çalışırlar. Halbuki sadece kendilerini aldatırlar da farkına varmazlar.
Gültekin Onan
Tanrı'yı ve inananları aldatmak isterler / aldatırlar. Halbuki kendi kendilerini (nefslerini) aldatıyorlar. Bilincinde (şuurunda) bile değiller.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allahı da, iman edenleri de (guya) aldatırlar. Halbuki onlar kendilerinden başkasını aldatmazlar da yine farkına varmazlar.
İbni Kesir
Allah'ı da, iman edenleri de aldatmaya çalışırlar. Oysa kendilerinden başkasını aldatamazlar da, bunun farkında değiller.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Aslında) onlar, (böylece) Allah'ı ve iman etmiş olanları kandırmak isterler. Halbuki kendilerinden başka kimseyi kandıramazlar; ve bunu da fark etmezler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'ı ve inananları aldatmaya uğraşırlar, ama kendilerinden başkasını aldatamazlar da farkında olmazlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Akılları sıra Allah'ı ve iman edenleri aldatmayı kurarlar. Kendilerinden başkasını aldatamazlar da farkında değiller.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah'ı ve mü'minleri aldatmağa çalışırlar, halbuki yalnız kendilerini aldatırlar da farkında olmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'ı ve inanmış olanları aldatma yoluna giderler. Gerçekte ise onlar öz benliklerinden başkasını aldatmıyorlar. Ne var ki, bunun farkında olamıyorlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah'ı ve iman etmiş kimseleri aldatmak isterler; halbuki onlar yalnızca kendilerini aldatırlar; ama bunu (Allah'ın ifşa edeceğinin) farkında bile değiller.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar[1], Allah'ı ve inananları aldatmaya çalışıyorlar. Oysa sadece kendilerini aldatıyorlar da bunun ayırdında değiller.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, Allah'ı ve inananları aldatmaya çalışırlar. Oysa sadece kendilerini aldatıyorlar da farkında değiller.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ı ve inanca çağırılanları aldatmak için uğraşırlar. Oysa kendilerinden başkasını aldatamazlar; üstelik ayırdında değiller.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'a ve müminlere karşı oyun kurarlar,[1] fakat farkında olmadan oyunu kendilerine karşı kurarlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ı ve müminleri aldatmak isterler. Halbuki kendi kendilerini aldatıyorlar. Farkında bile değiller.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar Allah'ı ve müminleri (güya) aldatırlar.[1] (Oysa) onlar kendilerinden başkasını aldatamazlar ve (bunun) farkına da varmazlar.
Əlixan Musayev
Onlar Allahı və iman gətirənləri aldatmağa çalışırlar. Halbuki yalnız özlərini aldadır və (bunu) anlamırlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar elə güman edirlər ki, (qəlblərində olan küfrü gizlətməklə) Allahı və möminləri aldadırlar. Bilmirlər ki, əslində ancaq özlərini aldadırlar.
Ələddin Sultanov
Onlar, (özlərinə görə guya) Allahı və möminləri aldadırlar. Halbuki yalnız özlərini aldadır və bunu dərk etmirlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
In trying to deceive GOD and those who believe, they only deceive themselves without perceiving.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They seek to deceive God and those who believe, but they only deceive themselves without noticing.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They seek to deceive God and those who acknowledge, but they only deceive themselves without noticing.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They seek to deceive Allah and the believers, yet they only deceive themselves, but they fail to perceive it.
Al-Hilali & Khan
They (think to) deceive Allâh and those who believe, while they only deceive themselves, and perceive (it) not!
Abdullah Yusuf Ali
Fain would they deceive Allah and those who believe, but they only deceive themselves, and realise (it) not!
Marmaduke Pickthall
They think to beguile Allah and those who believe, and they beguile none save themselves; but they perceive not.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They are trying to deceive Allah and those who believe, but they do not realize that in truth they are only deceiving themselves.[1]
Taqi Usmani
They try to deceive Allah and those who believe, while they are not deceiving anyone except themselves, although they are unaware of it.
Abdul Haleem
They seek to deceive God and the believers but they only deceive themselves, though they do not realize it.
Mohamed Ahmed - Samira
They (try to) deceive God and those who believe, yet deceive none but themselves although they do not know.
Muhammad Asad
They would deceive God and those who have attained to faith-the while they deceive none but themselves, and perceive it not.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They apply their minds to deceiving Allah, AL-'Alim (the Omniscient), Who knows what is secretly suggested to the mind, and to deceive those whose hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues, when in fact, they only deceive themselves, failing to perceive;
Progressive Muslims
They seek to deceive God and those who believe, but they only deceive themselves without noticing.
Shabbir Ahmed
(Men and women of this psyche fall prey to the misconception that they can bypass the rock solid Divine Laws and) they deceive Allah and the believers. (Since reason is a faculty that has to be exercised and they have forsaken it) such men and women have little awareness that by this attitude they deceive no one but themselves.
Syed Vickar Ahamed
Surely! They try to deceive Allah and those who believe, but they only deceive themselves, But do not realize!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They [think to] deceive Allah and those who believe, but they deceive not except themselves and perceive [it] not.
Ali Quli Qarai
They seek to deceive Allah and those who have faith, yet they deceive no one but themselves, but they are not aware.
Bijan Moeinian
They (hypocrites) think that by a simple declaration (of submitting themselves to the will of God) they can deceive God and the believers; in fact they do not deceive anyone but themselves and simply do not get it.
George Sale
they seek to deceive God, and those who do believe, but they deceive themselves only, and are not sensible thereof.
Mahmoud Ghali
They try to deceive Allah and (the ones) who have believed, and in no way do they deceive (anyone) except themselves, and in no way are they aware.
Amatul Rahman Omar
They abandon Allâh and those who believe, but they (as a matter of fact) only deprive themselves (of the blessings of God), and they do not perceive (it).
E. Henry Palmer
They would deceive God and those who do believe; but they deceive only themselves and they do not perceive.
Hamid S. Aziz
They would deceive Allah and those who do believe; but they deceive only themselves and they do not perceive.
Arthur John Arberry
They would trick God and the believers, and only themselves they deceive, and they are not aware.
Aisha Bewley
They think they deceive Allah and those who have iman. They deceive no one but themselves but they are not aware of it.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They would deceive God and those who heed warning, but they deceive only themselves; and they perceive not.
Эльмир Кулиев
Они пытаются обмануть Аллаха и верующих, но обманывают только самих себя и не осознают этого.