2.
Bakara Suresi
9. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Sözde) Allah'ı ve iman edenleri aldatırlar. Oysa onlar, yalnızca kendilerini aldatıyorlar ve şuurunda değiller.
يُخَادِعُونَ اللّٰهَ وَالَّذ۪ينَ اٰمَنُواۚ وَمَا يَخْدَعُونَ اِلَّٓا اَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَۜ
Yuhadiunallahe vellezine amenu, ve ma yahdeune illa enfusehum ve ma yeş'urun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Sözde) Allah'ı ve iman edenleri aldatırlar. Oysa onlar, yalnızca kendilerini aldatıyorlar ve şuurunda değiller.
Türkçe Kur'an Çözümü
(Lafta "'B' anlamı kapsamınca iman ettik" diyerek) hakikatleri olan Allah'ı ve iman etmişleri aldatmaya çalışırlar; halbuki kendilerini aldatırlar da bunun şuurunda değiller!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'ı ve iman edenleri aldatmaya çalışıyorlar. Halbuki onlar kendilerini aldatıyorlar da bunun farkında değillerdir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bunlar Allah'ı ve mü'minleri aldatmaya çalışırlar. Oysa sadece kendilerini aldatırlar da farkında değillerdir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ı ve müminleri aldatmak isterler. Halbuki kendi kendilerini aldatıyorlar. Farkında bile değiller.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allahı ve mü'minleri aldatmağa çalışırlar, halbuki sırf kendilerini aldatırlar da farkına varamazlar
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allahı da, iman edenleri de (guya) aldatırlar. Halbuki onlar kendilerinden başkasını aldatmazlar da yine farkına varmazlar.
Kur'an Mesajı
(Aslında) onlar, (böylece) Allah'ı ve iman etmiş olanları kandırmak isterler. Halbuki kendilerinden başka kimseyi kandıramazlar; ve bunu da fark etmezler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'ı ve inananları aldatmaya uğraşırlar, ama kendilerinden başkasını aldatamazlar da farkında olmazlar.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Akılları sıra Allah'ı ve iman edenleri aldatmayı kurarlar. Kendilerinden başkasını aldatamazlar da farkında değiller.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah'ı ve mü'minleri aldatmağa çalışırlar, halbuki yalnız kendilerini aldatırlar da farkında olmazlar.
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'ı ve inanmış olanları aldatma yoluna giderler. Gerçekte ise onlar öz benliklerinden başkasını aldatmıyorlar. Ne var ki, bunun farkında olamıyorlar.
Hayat Kitabı Kur’an
Allah'ı ve iman etmiş kimseleri aldatmak isterler; halbuki onlar yalnızca kendilerini aldatırlar; ama bunu (Allah'ın ifşa edeceğinin) farkında bile değiller.
Kerim Kur'an
Onlar[1], Allah'ı ve inananları aldatmaya çalışıyorlar. Oysa sadece kendilerini aldatıyorlar da bunun ayırdında değiller.
Kerim Kur'an
Onlar, Allah'ı ve inananları aldatmaya çalışırlar. Oysa sadece kendilerini aldatıyorlar da farkında değiller.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ı ve inanca çağırılanları aldatmak için uğraşırlar. Oysa kendilerinden başkasını aldatamazlar; üstelik ayırdında değiller.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'a ve müminlere karşı oyun kurarlar,[1] fakat farkında olmadan oyunu kendilerine karşı kurarlar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ı ve müminleri aldatmak isterler. Halbuki kendi kendilerini aldatıyorlar. Farkında bile değiller.
Kur’an Meal-Tefsir
Onlar Allah'ı ve müminleri (güya) aldatırlar.[1] (Oysa) onlar kendilerinden başkasını aldatamazlar ve (bunun) farkına da varmazlar.
The Final Testament
In trying to deceive GOD and those who believe, they only deceive themselves without perceiving.
The Quran: A Monotheist Translation
They seek to deceive God and those who believe, but they only deceive themselves without noticing.
Quran: A Reformist Translation
They seek to deceive God and those who acknowledge, but they only deceive themselves without noticing.
The Clear Quran
They seek to deceive Allah and the believers, yet they only deceive themselves, but they fail to perceive it.
Tafhim commentary
They are trying to deceive Allah and those who believe, but they do not realize that in truth they are only deceiving themselves.[1]
Al- Muntakhab
They apply their minds to deceiving Allah, AL-'Alim (the Omniscient), Who knows what is secretly suggested to the mind, and to deceive those whose hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues, when in fact, they only deceive themselves, failing to perceive;
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They [think to] deceive Allah and those who believe, but they deceive not except themselves and perceive [it] not.