2. Bakara Suresi 88. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dediler ki: "Bizim kalplerimiz örtülüdür." Hayır; Allah, inkarlarından dolayı onları lanetlemiştir. Bundan dolayı pek azı iman eder.
وَقَالُوا قُلُوبُنَا غُلْفٌۜ بَلْ لَعَنَهُمُ اللّٰهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَل۪يلاً مَا يُؤْمِنُونَ
Ve kalu kulubuna gulf, bel leanehumullahu bi kufrihim fe kalilen ma yu'minun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 88. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Bizim kalplerimiz örtülüdür." Hayır; Allah, inkarlarından dolayı onları lanetlemiştir. Bundan dolayı pek azı iman eder.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Kalplerimiz (düşünü - algılamamız) koza (dünyamız) içindedir (hakikatimizi yaşayamayız)!" Hayır, belki de hakikati inkar ettikleri için (lanete uğramışlar) Allah'tan uzak düşmüşlerdir! İmanınız ne kadar az!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yahudiler, "Kalplerimiz perdelidir" dediler. Hayır, küfür ve isyanları sebebiyle Allah onlara lanet etmiştir;bu yüzden çok azı inanır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Kalplerimiz muhafazalıdır" dediler. Öyle değil. İnkarları sebebiyle Allah onları lanetlemiştir. Bu yüzden pek az iman ederler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Hatta 'Sabit fikirliyiz,' dediler. Halbuki, inkarlarından dolayı ALLAH onları lanetlemişti! Bu yüzden onların pek azı inanır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Bizim dediler: kalblerimiz gılıflıdır", öyle değil kafirlikleri sebebile Allah onları lanetledi onun için az, pek az imana gelirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bizim kalplerimiz kılıflıdır dediler. Öyle değil! Allah onları kafirlikleri sebebiyle lanetledi; onun için çok az imana gelirler.
Gültekin Onan
"Kalplerimiz örtülüdür / kılıflıdır / fazlalıklıdır" (gulf) dediler. Hayır / Halbuki Tanrı küfürlerinden dolayı onları lanetlemiştir! Bundan dolayı onların pek azı inanır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Yahudiler, Peygamberle istihza yolunda) dediler: "Kalblerimiz perdelidir (kaşerlenmişdir. Bize ne söylersen karetmez)". Öyle değil. Allah onları küfürleri yüzünden rahmetinden koğmuşdur. Onun için ancak birazı iman edeceklerdir.
İbni Kesir
Dediler ki; bizim kalblerimiz perdelidir. Öyle değil, Allah küfürlerinden dolayı onları la'netlemiştir. Onların pek azı inanırlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama onlar: "Kalplerimiz zaten bilgi ile dolu!" derler. Hayır, bilakis Allah, onları hakikati kabullenmeyi reddettikleri için gözden çıkarmıştır. Zira onlar sadece basmakalıp birkaç şeye inanırlar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Kalplerimiz perdelidir! dediler. Hayır, Allah, inkarları yüzünden onları lanetlemiştir. Ancak onların çok az bir kısmı inanır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Kalplerimiz perdelidir." dediler. Öyle değil! Kafirlikleri sebebiyle Allah onlara lanet etti. Onun için pek az iman ederler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Kalblerimiz, perdelidir," dediler. Hayır, ama inkarlarından dolayı Allah onları la'netlemiştir, artık çok az inanırlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Kalplerimiz kabuk tutmuştur." dediler. Hayır öyle değil. Küfürleri yüzünden Allah onları lanetlemiştir de çok az bir kısmı iman eder.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Kalplerimiz (bilgi ile) kaplıdır" dediler. Aksine Allah, hakikati inkar ettikleri için onları rahmetinden dışlamıştır; baksanıza, ne kadar da azı inanıyor.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve onlar, "Kalplerimiz örtülüdür." dediler. Hayır, öyle değil, Allah; onları, Küfr'lerinden[1] dolayı lanetlemiştir.[2] Bu yüzden çok azı inanır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve onlar, "Kalplerimiz örtülüdür." dediler. Hayır, öyle değil, Allah; onları, gerçeği yalanlayarak nankörlük etmelerinden dolayı lanetlemiştir.[1] Bu yüzden çok azı inanır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dediler ki: "Yüreklerimiz korunaklıdır!" Hayır! Allah, nankörlük ettikleri için onları lanetlemiştir; artık çok azı inanır.[25]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Bizim kalbimiz kapalı!" dediler. Hayır, ayetleri görmezlikten gelmeleri sebebiyle Allah onları dışladı.[1] Artık pek azı inanır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Hatta "Sabit fikirliyiz" dediler. Halbuki, inkarlarından dolayı ALLAH onları lanetlemişti! Bu yüzden onların pek azı gerçeği onaylar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Yahudiler) "Kalplerimiz perdelidir." demişlerdi. Hayır! Küfür ve inkârları sebebiyle Allah onlara lanet etmiştir. Ne kadar da azı inanır![1]
Əlixan Musayev
Onlar dedilər: “Qəlblərimiz qapalıdır!” Xeyr, Allah onları məhz küfrlərinə görə lənətləmişdir. Odur ki, onlar olduqca az inanırlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Yəhudilər Quranı anlamaq və qəbul etmək barəsində) dedilər: “Bizim qəlblərimiz örtülüdür (pərdəlidir)”. (Lakin bu heç də belə deyildir). Əksinə, Allah onlara küfrlərinə görə lənət eləmişdir. Buna görə də onların ancaq az bir hissəsi (İbn Səlam və yoldaşları kimi) iman gətirər.
Ələddin Sultanov
Onlar (yəhudilər) belə dedilər: “Bizim qəlblərimiz örtülüdür (qapalıdır)”. Xeyr, Allah küfrlərinə görə onları lənətləmişdir. Buna görə də onların yalnız az bir qismi iman gətirər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Some would say, "Our minds are made up!" Instead, it is a curse from GOD, as a consequence of their disbelief, that keeps them from believing, except for a few of them.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they said: "Our hearts are sealed!" No, it is God who has cursed them for their rejection, for very little do they believe.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "Our hearts are uncircumcised/covered!" No, it is God who has cursed them for their rejection, for very little do they acknowledge.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They say, "Our hearts are unreceptive!"[1] In fact, Allah has condemned them for their disbelief. They have but little faith.
Al-Hilali & Khan
And they say, "Our hearts are wrapped (i.e. do not hear or understand Allâh’s Word)." Nay, Allâh has cursed them for their disbelief, so little is that which they believe.
Abdullah Yusuf Ali
They say, "Our hearts are the wrappings (which preserve Allah's Word: we need no more)." Nay, Allah's curse is on them for their blasphemy: Little is it they believe.
Marmaduke Pickthall
And they say: Our hearts are hardened. Nay, but Allah hath cursed them for their unbelief. Little is that which they believe.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They say: "Our hearts are well-protected."[1] No! The fact is that Allah has cursed them because of their denying the Truth. So, scarcely do they believe.
Taqi Usmani
And they said, "Our hearts are veiled." Rather, Allah has cast damnation upon them for their disbelief. So, they believe just in very little things
Abdul Haleem
They say, ‘Our hearts are impenetrably wrapped [against whatever you say],’ but God has rejected them for their disbelief: they have little faith.
Mohamed Ahmed - Samira
Remember We gave Moses the Book and sent after him many an apostle; and to Jesus, son of Mary, We gave clear evidence of the truth, reinforcing him with divine grace. Even so, when a messenger brought to you what did not suit your mood you turned haughty, and called some imposters and some others you slew.
Muhammad Asad
But they say, "Our hearts are already full of knowledge. " Nay, but God has rejected them because of their refusal to acknowledge the truth: for, few are the things in which they believe.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They say to you, O Muhammad: "Our hearts’ ears are deaf, and our hearts treasure every branch of divine knowledge and wisdom that we can no longer absorb. " The fact is Allah has cursed them for their irreverence and impiety. How their faith in Allah is shaken!
Progressive Muslims
And they said: "Our hearts are sealed!" No, it is God who has cursed them for their rejection, for very little do they believe.
Shabbir Ahmed
And they say, "Our hearts are bags of knowledge. " Nay, but Allah has deprived them of His Grace for their persistent rejection of the Truth. Therefore, only a few of them will choose to be graced with belief. (2:6).
Syed Vickar Ahamed
They say, "Our hearts are screened: (we do not want more. )" But no! Allah curses them for their lies: They believe in little.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they said, "Our hearts are wrapped. " But, [in fact], Allah has cursed them for their disbelief, so little is it that they believe.
Ali Quli Qarai
And they say, ‘Our hearts are uncircumcised. ’ Rather Allah has cursed them for their unfaith, so few of them have faith.
Bijan Moeinian
They say: "Our minds are made up (and nothing can change our beliefs. ) The fact of the matter is they are cursed by God [in account of their disbelief] and only a few will [be blessed with the faculty of accepting the belief and] believe.
George Sale
The Jews say, our hearts are uncircumcised: But God hath cursed them with their infidelity, therefore few shall believe.
Mahmoud Ghali
And they said, "Our hearts are encased. " No indeed, (but) Allah has cursed them for their disbelief; so, little do they believe.
Amatul Rahman Omar
They said, `Our hearts are storehouse of knowledge (so that we stand in no need of further teaching. )' Rather Allâh has deprived them of His mercy for their disbelief, with the result that little they believe.
E. Henry Palmer
They say, 'Our hearts are uncircumcised;' nay, God has cursed them in their unbelief, and few it is who do believe.
Hamid S. Aziz
They say, "Our heart are wrappings (preserving Allah's truth)" nay, Allah has cursed them in their unbelief, and few it is who do believe (or little it is they believe).
Arthur John Arberry
And they say, 'Our hearts are uncircumcised. ' Nay, but God has cursed them for their unbelief; little will they believe.
Aisha Bewley
They say, ‘Our hearts are uncircumcised. ’ Rather, Allah has cursed them for their kufr. What little iman they have!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they say: “Our hearts are covered.” Nay, God has cursed them for their denial, so little is it they believe.
Эльмир Кулиев
Они сказали: "Сердца наши покрыты завесой (или переполнены знаниями)". О нет, это Аллах проклял их за их неверие. Как же мала их вера!