2.
Bakara Suresi
86. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte bunlar, ahireti verip dünya hayatını satın alanlardır; bundan dolayı azabları hafifletilmez ve kendilerine yardım edilmez.
اُو۬لٰٓئِكَ الَّذ۪ينَ اشْتَرَوُا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا بِالْاٰخِرَةِۘ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَ۟
Ulaikellezineşteravul hayated dunya bil ahireti, fe la yuhaffefu anhumul azabu ve la hum yunsarun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte bunlar, ahireti verip dünya hayatını satın alanlardır; bundan dolayı azabları hafifletilmez ve kendilerine yardım edilmez.
Türkçe Kur'an Çözümü
İşte onlar sonsuz gelecekleri (içsel hakikat yaşamları) karşılığında dünya (bedensel arzu ve zevkler) hayatını satın almışlardır. Onların azabı hafifletilmez! Onlara yardım da edilmez.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ahirete karşılık dünya hayatını tercih eden bu kişilerin azapları hafifletilmeyecek ve kendilerine yardım da edilmeyecektir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, ahireti verip dünya hayatını satın alan kimselerdir. Artık bunlardan azap hiç hafifletilmez. Onlara yardım da edilmez.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar, ahiret karşılığında dünya hayatını satın alan kimselerdir. Bu yüzden azapları hafifletilmez ve kendilerine yardım edilmez.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunlar Ahıreti dünya hayatına satmış kimselerdir, onun için bunlardan azab hafiflendirilmez ve kendilerine bir yardım da olunmaz
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar ahirete bedel dünya hayatını satın almış kimselerdir. Bundan dolayı kendilerinden azab kaldırılıb hafifletilmeyecek, onlara yardım da edilmeyecekdir.
Kur'an Mesajı
Ahiret hayatı karşılığında bu dünya hayatını satın alanlar var ya, işte böylelerinin azabı hafifletilmeyecek ve onlara yardım edilmeyecektir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte onlar, ahireti satıp, dünya hayatını satın alan kimselerdir. Onlardan azap hiç hafifletilmeyecektir. Ve onlar, hiç bir yardım da göremeyeceklerdir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte onlar ahiretlerini verip, karşılığında dünya hayatını satın almışlardır. Onun için, bunların cezası asla hafifletilmez, kendilerine yardım da edilmez.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte onlar, ahireti verip dünya hayatını satın alan kimselerdir. Onlardan azab hiç hafifletilmez ve onlara hiç yardım edilmez.
Kur'an-ı Kerim Meali
İşte bunlar, ahıret karşılığında dünyayı satın alan kişilerdir. Azap, hafifletilmeyecektir onlardan. Hiç bir şekilde yardım da edilmeyecektir onlara.
Hayat Kitabı Kur’an
İşte bunlardır ahireti feda edip karşılığında dünya hayatını satın alanlar. Böyle kimselerin azabı hafifletilmeyecek ve onlara yardım da edilmeyecektir.
Kerim Kur'an
Onlar, dünya hayatına karşılık ahiret hayatını satan kimselerdir. Bundan dolayı onlardan azap hafifletilmeyecek ve onlara yardım da edilmeyecektir.
Kerim Kur'an
Onlar, dünya hayatına karşılık ahiret hayatını satan kimselerdir. Bundan dolayı onlardan azap hafifletilmeyecek ve onlara yardım da edilmeyecektir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşte onlar, sonsuz yaşam karşılığında, dünya yaşamını satın almışlardır. Bu yüzden, ne cezaları azaltılacak ne de yardım edilecektir.
Süleymaniye Vakfı Meali
İşte ahireti verip dünyayı alanlar o kimselerdir. Onların azapları hafifletilmez, yardım da görmezler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar, ahiret karşılığında dünya hayatını satın alan kimselerdir. Bu yüzden azapları hafifletilmez ve kendilerine yardım edilmez.
Kur’an Meal-Tefsir
İşte onlar, ahirete karşılık dünya hayatını satın alanlardır. (Bu yüzden) azapları hafifletilmeyecek[1] ve kendilerine yardım edilmeyecektir.
The Final Testament
It is they who bought this lowly life at the expense of the Hereafter. Consequently, the retribution is never commuted for them, nor can they be helped.
The Quran: A Monotheist Translation
These are the ones who have purchased this worldly life instead of the Hereafter. The retribution will not be reduced for them, nor will they be supported.
Quran: A Reformist Translation
These are the ones who have purchased this lowly/worldly life instead of the Hereafter. The retribution will not be reduced for them, nor will they be supported.
The Clear Quran
These are the ones who trade the Hereafter for the life of this world. So their punishment will not be reduced, nor will they be helped.
Tafhim commentary
These are the ones who have bought the present life in exchange for the World to Come. Their chastisement shall not be lightened, nor shall they be helped.
Al- Muntakhab
These people, O Muhammad, have exchanged the Hereafter for here below, with gazes fixed upon the world and its vanities; their suffering shall never abate nor shall their excruciating pain be mitigated nor can anyone help them out of their misery.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Those are the ones who have bought the life of this world [in exchange] for the Hereafter, so the punishment will not be lightened for them, nor will they be aided.