2. Bakara Suresi 86. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İşte bunlar, ahireti verip dünya hayatını satın alanlardır; bundan dolayı azabları hafifletilmez ve kendilerine yardım edilmez.
اُو۬لٰٓئِكَ الَّذ۪ينَ اشْتَرَوُا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا بِالْاٰخِرَةِۘ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَ۟
Ulaikellezineşteravul hayated dunya bil ahireti, fe la yuhaffefu anhumul azabu ve la hum yunsarun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 86. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte bunlar, ahireti verip dünya hayatını satın alanlardır; bundan dolayı azabları hafifletilmez ve kendilerine yardım edilmez.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte onlar sonsuz gelecekleri (içsel hakikat yaşamları) karşılığında dünya (bedensel arzu ve zevkler) hayatını satın almışlardır. Onların azabı hafifletilmez! Onlara yardım da edilmez.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ahirete karşılık dünya hayatını tercih eden bu kişilerin azapları hafifletilmeyecek ve kendilerine yardım da edilmeyecektir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, ahireti verip dünya hayatını satın alan kimselerdir. Artık bunlardan azap hiç hafifletilmez. Onlara yardım da edilmez.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar, ahiret karşılığında dünya hayatını satın alan kimselerdir. Bu yüzden azapları hafifletilmez ve kendilerine yardım edilmez.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunlar Ahıreti dünya hayatına satmış kimselerdir, onun için bunlardan azab hafiflendirilmez ve kendilerine bir yardım da olunmaz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunlar, ahireti dünya hayatına satmış kimselerdir. Onun için bunlardan azap hafifletilmez ve kendilerine bir yardım da yapılmaz.
Gültekin Onan
İşte bunlar, ahiret karşılığında dünya hayatını satın alan kimselerdir. Bu yüzden / bundan dolayı azapları hafifletilmez ve kendilerine yardım edilmez (yunsarun).
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar ahirete bedel dünya hayatını satın almış kimselerdir. Bundan dolayı kendilerinden azab kaldırılıb hafifletilmeyecek, onlara yardım da edilmeyecekdir.
İbni Kesir
İşte onlar, ahirete karşı dünya hayatını satın almış olanlardır. Bu yüzden kendilerinden azab kaldırılıp, hafifletilmeyecek, yardım da yapılmayacaktır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ahiret hayatı karşılığında bu dünya hayatını satın alanlar var ya, işte böylelerinin azabı hafifletilmeyecek ve onlara yardım edilmeyecektir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte onlar, ahireti satıp, dünya hayatını satın alan kimselerdir. Onlardan azap hiç hafifletilmeyecektir. Ve onlar, hiç bir yardım da göremeyeceklerdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte onlar ahiretlerini verip, karşılığında dünya hayatını satın almışlardır. Onun için, bunların cezası asla hafifletilmez, kendilerine yardım da edilmez.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte onlar, ahireti verip dünya hayatını satın alan kimselerdir. Onlardan azab hiç hafifletilmez ve onlara hiç yardım edilmez.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İşte bunlar, ahıret karşılığında dünyayı satın alan kişilerdir. Azap, hafifletilmeyecektir onlardan. Hiç bir şekilde yardım da edilmeyecektir onlara.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte bunlardır ahireti feda edip karşılığında dünya hayatını satın alanlar. Böyle kimselerin azabı hafifletilmeyecek ve onlara yardım da edilmeyecektir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, dünya hayatına karşılık ahiret hayatını satan kimselerdir. Bundan dolayı onlardan azap hafifletilmeyecek ve onlara yardım da edilmeyecektir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, dünya hayatına karşılık ahiret hayatını satan kimselerdir. Bundan dolayı onlardan azap hafifletilmeyecek ve onlara yardım da edilmeyecektir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşte onlar, sonsuz yaşam karşılığında, dünya yaşamını satın almışlardır. Bu yüzden, ne cezaları azaltılacak ne de yardım edilecektir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İşte ahireti verip dünyayı alanlar o kimselerdir. Onların azapları hafifletilmez, yardım da görmezler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar, ahiret karşılığında dünya hayatını satın alan kimselerdir. Bu yüzden azapları hafifletilmez ve kendilerine yardım edilmez.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İşte onlar, ahirete karşılık dünya hayatını satın alanlardır. (Bu yüzden) azapları hafifletilmeyecek[1] ve kendilerine yardım edilmeyecektir.
Əlixan Musayev
Onlar axirəti verib dünya həyatını satın aldılar. Ona görə də onların nə əzabı yüngülləşdiriləcək, nə də onlara kömək göstəriləcəkdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar (yəhudilər) axirəti dünya həyatına satan kimsələrdir. Buna görə də onların nə əzabı yüngülləşər, nə də onlara kömək olunar.
Ələddin Sultanov
Onlar axirəti dünya həyatına dəyişən kimsələrdir. Buna görə də onların nə əzabı yüngülləşər, nə də onlara kömək olunar.
Rashad Khalifa The Final Testament
It is they who bought this lowly life at the expense of the Hereafter. Consequently, the retribution is never commuted for them, nor can they be helped.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
These are the ones who have purchased this worldly life instead of the Hereafter. The retribution will not be reduced for them, nor will they be supported.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
These are the ones who have purchased this lowly/worldly life instead of the Hereafter. The retribution will not be reduced for them, nor will they be supported.
Mustafa Khattab The Clear Quran
These are the ones who trade the Hereafter for the life of this world. So their punishment will not be reduced, nor will they be helped.
Al-Hilali & Khan
Those are they who have bought the life of this world at the price of the Hereafter. Their torment shall not be lightened nor shall they be helped.
Abdullah Yusuf Ali
These are the people who buy the life of this world at the price of the Hereafter: their penalty shall not be lightened nor shall they be helped.
Marmaduke Pickthall
Such are those who buy the life of the world at the price of the Hereafter. Their punishment will not be lightened, neither will they have support.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
These are the ones who have bought the present life in exchange for the World to Come. Their chastisement shall not be lightened, nor shall they be helped.
Taqi Usmani
Those are the ones who bought the worldly life at the cost of the Hereafter. So, punishment shall not be lightened for them, nor shall they be helped.
Abdul Haleem
These are the people who buy the life of this world at the price of the Hereafter: their torment will not be lightened, nor will they be helped.
Mohamed Ahmed - Samira
Do you, then, believe a part of the Book and reject a part? There is no other award for them who so act but disgrace in the world, and on the Day of Judgement the severest of punishment; for God is not heedless of all that you do.
Muhammad Asad
All who buy the life of this world at the price of the life to come - their suffering shall not be lightened, nor shall they be succoured!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
These people, O Muhammad, have exchanged the Hereafter for here below, with gazes fixed upon the world and its vanities; their suffering shall never abate nor shall their excruciating pain be mitigated nor can anyone help them out of their misery.
Progressive Muslims
These are the ones who have purchased this worldly life instead of the Hereafter. The retribution will not be reduced for them, nor will they be supported.
Shabbir Ahmed
Such are those who fall for instant gratification, buying the life of this world at the price of long-term gains and the Hereafter. Their punishment will not be lightened neither will they receive any help.
Syed Vickar Ahamed
These are the people who buy the life of this world at the price of the Hereafter: Their penalty shall not be reduced and they shall not be helped.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Those are the ones who have bought the life of this world [in exchange] for the Hereafter, so the punishment will not be lightened for them, nor will they be aided.
Ali Quli Qarai
They are the ones who bought the life of this world for the Hereafter; so their punishment shall not be lightened, nor will they be helped.
Bijan Moeinian
These are the people who have sold their [everlasting] Hereafter for [a small price of a few day of] this world. I will certainly not reduce their sentence and they will not find anyone to help them.
George Sale
These are they who have purchased this present life, at the price of that which is to come; wherefore their punishment shall not be mitigated, neither shall they be helped.
Mahmoud Ghali
Those are (they) who have traded the present life for the price of the Hereafter. So for them the torment will not be lightened, neither will they be vindicated.
Amatul Rahman Omar
It is they who have taken the present life in preference to the Hereafter, therefore the agony shall not be reduced for them, nor they shall be helped (in any other way).
E. Henry Palmer
Those who have bought this worldly life with the Future, the torment shall not be lightened from them nor shall they be helped.
Hamid S. Aziz
Those who have bought this worldly life with the price of the Hereafter, the torment shall not be lightened from them nor shall they be helped.
Arthur John Arberry
Those who have purchased the present life at the price of the world to come -- for them the chastisement shall not be lightened, neither shall they be helped.
Aisha Bewley
Those are the people who trade the Next World for this world. The punishment will not be lightened for them. They will not be helped.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those are they who bought the life of this world at the price of the Hereafter, so the punishment will not be lightened for them, nor will they be helped.
Эльмир Кулиев
Они купили мирскую жизнь за Последнюю жизнь. Их мучения не будут облегчены, и им не будет оказана помощь.