2.
Bakara Suresi
82. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İman edip salih amellerde bulunanlar ise cennet halkıdırlar, orada süresiz kalacaklardır.
وَالَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ اُو۬لٰٓئِكَ اَصْحَابُ الْجَنَّةِۚ هُمْ ف۪يهَا خَالِدُونَ۟
Vellezine amenu ve amilus salihati ulaike ashabul cenneh, hum fiha halidun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İman edip salih amellerde bulunanlar ise cennet halkıdırlar, orada süresiz kalacaklardır.
Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar ki iman ederler ve salaha erdirici fiiller ortaya koyarlar, işte onlar cennet ehlidir ve sonsuza dek orada kalırlar.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İman edip yararlı iş yapanlara gelince, onlar da cennetliklerdir. Onlar orada süreli kalırlar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İman edip salih ameller işleyenler ise cennetliklerdir. Onlar orada ebedi kalacaklardır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnanıp erdemli bir hayat sürenler ise cennet halkıdır; onlar da orada sürekli kalırlar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
iman edip salih salih ameller işleyenler, öyleler de işte cennet ehli hep onda muhalledler
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İman edib güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince) onlar da cennetin arkadaşlarıdırlar. Onlar orada muhalleddirler (ebedi kalacaklardır).
Kur'an Mesajı
İmana ermiş olup doğru ve yararlı işler yapanlara gelince, sürekli içinde kalmak üzere cenneti hak edenler de işte bunlardır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İman edip doğruları yapanlara gelince işte onlar cennetliklerdir. Onlar da orada ebedidirler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
İman edip makbul ve güzel işler yapanlar ise, İşte onlar da cennetliktir. Hem de orada ebedi kalacaklardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnanıp yararlı işler yapanlara gelince, onlar da cennet halkıdır, orada sürekli kalacaklardır.
Kur'an-ı Kerim Meali
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar ise cennetin dostudurlar. Onlar da orada sürekli kalacaklardır.
Hayat Kitabı Kur’an
İman eden ve ıslah edici iyilikler işleyen kimseler: İşte onlar cennet halkıdır ve onlar da orada kalıcıdırlar.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnanmış olarak erdemli edimler yapanlar ise cennetin yoldaşlarıdır. Sürekli orada kalacaklardır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'a inanıp güvenen ve iyi işler yapanlar da Cennet ahalisidir. Onlar da orada ölümsüz olarak kalırlar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği onaylayıp erdemli bir hayat sürenler ise bahçe halkıdır; onlar da orada sürekli kalırlar.
Kur’an Meal-Tefsir
İman edip iyi işler yapanlara gelince onlar cennet halkıdır. Onlar da orada ebedî kalacaklardır.
The Final Testament
As for those who believe, and lead a righteous life, they will be the dwellers of Paradise; they abide in it forever.
The Quran: A Monotheist Translation
And those who believe and do good works, they are the people of the Paradise, in it they will abide.
Quran: A Reformist Translation
Those who acknowledge and promote reforms, they are the people of paradise, in it they abide eternally.
The Clear Quran
And those who believe and do good will be the residents of Paradise. They will be there forever.
Tafhim commentary
those who believe and do righteous deeds are the people of the Garden, and there will they abide.
Al- Muntakhab
Whereas the faithful, of wise and pious deeds, shall rejoice beyond a common joy; they shall be welcomed into gardens of bliss and surpassing beauty wherein they will have passed through nature to Eternity.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But they who believe and do righteous deeds - those are the companions of Paradise; they will abide therein eternally.