2. Bakara Suresi 82. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İman edip salih amellerde bulunanlar ise cennet halkıdırlar, orada süresiz kalacaklardır.
وَالَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ اُو۬لٰٓئِكَ اَصْحَابُ الْجَنَّةِۚ هُمْ ف۪يهَا خَالِدُونَ۟
Vellezine amenu ve amilus salihati ulaike ashabul cenneh, hum fiha halidun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 82. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İman edip salih amellerde bulunanlar ise cennet halkıdırlar, orada süresiz kalacaklardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar ki iman ederler ve salaha erdirici fiiller ortaya koyarlar, işte onlar cennet ehlidir ve sonsuza dek orada kalırlar.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İman edip yararlı iş yapanlara gelince, onlar da cennetliklerdir. Onlar orada süreli kalırlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İman edip salih ameller işleyenler ise cennetliklerdir. Onlar orada ebedi kalacaklardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnanıp erdemli bir hayat sürenler ise cennet halkıdır; onlar da orada sürekli kalırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
iman edip salih salih ameller işleyenler, öyleler de işte cennet ehli hep onda muhalledler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İman edip iyi ameller işleyenler, işte öyleleri de cennet ehli ve orada süresiz kalacaklardır.
Gültekin Onan
İnanıp salih amel işleyenler ise cennet halkıdır (ashabülcennet); onlar da orada sürekli kalırlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İman edib güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince) onlar da cennetin arkadaşlarıdırlar. Onlar orada muhalleddirler (ebedi kalacaklardır).
İbni Kesir
İman edip, salih ameller işleyenler; işte onlar cennetliklerdir. Onlar orada temelli kalıcıdırlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İmana ermiş olup doğru ve yararlı işler yapanlara gelince, sürekli içinde kalmak üzere cenneti hak edenler de işte bunlardır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İman edip doğruları yapanlara gelince işte onlar cennetliklerdir. Onlar da orada ebedidirler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İman edip makbul ve güzel işler yapanlar ise, İşte onlar da cennetliktir. Hem de orada ebedi kalacaklardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnanıp yararlı işler yapanlara gelince, onlar da cennet halkıdır, orada sürekli kalacaklardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar ise cennetin dostudurlar. Onlar da orada sürekli kalacaklardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İman eden ve ıslah edici iyilikler işleyen kimseler: İşte onlar cennet halkıdır ve onlar da orada kalıcıdırlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İman edip, salihatı yapanlar[1] Cennet ehlidirler. Ve onlar orada kalıcıdırlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İman edip, salihatı yapanlar[1] Cennet ehlidirler. Ve onlar orada kalıcıdırlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnanmış olarak erdemli edimler yapanlar ise cennetin yoldaşlarıdır. Sürekli orada kalacaklardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'a inanıp güvenen ve iyi işler yapanlar da Cennet ahalisidir. Onlar da orada ölümsüz olarak kalırlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği onaylayıp erdemli bir hayat sürenler ise bahçe halkıdır; onlar da orada sürekli kalırlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İman edip iyi işler yapanlara gelince onlar cennet halkıdır. Onlar da orada ebedî kalacaklardır.
Əlixan Musayev
İman gətirib yaxşı işlər görənlər isə Cənnət sakinləridir­. Onlar orada əbədi qalacaqlar!
Bünyadov-Məmmədəliyev
İman gətirənlər və yaxşı işlər görənlər isə behiştlikdirlər və orada əbədi olacaqlar.
Ələddin Sultanov
İman gətirib yaxşı işlər görənlər isə cənnət əhlidirlər. Onlar orada əbədi qalacaqlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
As for those who believe, and lead a righteous life, they will be the dwellers of Paradise; they abide in it forever.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And those who believe and do good works, they are the people of the Paradise, in it they will abide.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who acknowledge and promote reforms, they are the people of paradise, in it they abide eternally.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And those who believe and do good will be the residents of Paradise. They will be there forever.
Al-Hilali & Khan
And those who believe (in the Oneness of Allâh تعالى - Islâmic Monotheism) and do righteous good deeds, they are dwellers of Paradise, they will dwell therein forever. (See V. 2:257)
Abdullah Yusuf Ali
But those who have faith and work righteousness, they are companions of the Garden: Therein shall they abide (For ever).
Marmaduke Pickthall
And those who believe and do good works: such are rightful owners of the Garden. They will abide therein.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
those who believe and do righteous deeds are the people of the Garden, and there will they abide.
Taqi Usmani
As for those who believe, and do good deeds, they are the people of Paradise - there they will live forever.
Abdul Haleem
while those who believe and do good deeds will be the inhabitants of the Garden, there to remain.
Mohamed Ahmed - Samira
But those who believe and do good deeds are people of Paradise, and shall live there forever.
Muhammad Asad
whereas those who attain to faith and do righteous deeds -they are destined for paradise, therein to abide.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Whereas the faithful, of wise and pious deeds, shall rejoice beyond a common joy; they shall be welcomed into gardens of bliss and surpassing beauty wherein they will have passed through nature to Eternity.
Progressive Muslims
And those who believe and do good work, they are the people of Paradise, in it they abide eternally.
Shabbir Ahmed
And those who choose to be graced with belief, and help others - they are destined for the Paradise, therein to abide.
Syed Vickar Ahamed
And those who have faith and work the right deeds they are companions of the Garden: They shall live in there (for ever).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But they who believe and do righteous deeds - those are the companions of Paradise; they will abide therein eternally.
Ali Quli Qarai
And those who have faith and do righteous deeds, —they shall be the inhabitants of paradise; they shall remain in it [forever].
Bijan Moeinian
Those who believe and do good deeds, will end up in the heaven and live there forever.
George Sale
But they who believe and do good works, they shall be the companions of paradise, they shall continue therein for ever.
Mahmoud Ghali
And the ones who have believed and done deeds of righteousness, those are the companions of the Garden; they are therein eternally (abiding).
Amatul Rahman Omar
But those who believe and do deeds of righteousness, it is they who are the owners of Paradise, therein they shall abide forever.
E. Henry Palmer
But such as act aright, those are the fellows of Paradise, and they shall dwell therein for aye!
Hamid S. Aziz
But such as act aright, those are the fellows of Paradise, and they shall dwell therein for ever.
Arthur John Arberry
And those that believe, and do deeds of righteousness -- those are the inhabitants of Paradise; there they shall dwell forever. '
Aisha Bewley
whereas those who have iman and do right actions, such people are the Companions of the Garden, remaining in it timelessly, for ever.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And those who heed warning and do righteous deeds: those are the companions of the Garden; therein they abide eternally.
Эльмир Кулиев
А те, которые уверовали и совершали праведные деяния, окажутся обитателями Рая. Они пребудут там вечно.