2.
Bakara Suresi
81. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayır; kim bir kötülük işler de günahı kendisini kuşatırsa, (artık) onlar, ateşin halkıdırlar, orada süresiz kalacaklardır.
بَلٰى مَنْ كَسَبَ سَيِّئَةً وَاَحَاطَتْ بِه۪ خَط۪ٓيـَٔتُهُ فَاُو۬لٰٓئِكَ اَصْحَابُ النَّارِۚ هُمْ ف۪يهَا خَالِدُونَ
Bela men kesebe seyyieten ve ehatat bihi hatietuhu fe ulaike ashabun nar, hum fiha halidun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayır; kim bir kötülük işler de günahı kendisini kuşatırsa, (artık) onlar, ateşin halkıdırlar, orada süresiz kalacaklardır.
Türkçe Kur'an Çözümü
Hayır! Gerçek onların sandığı gibi değil! Kim bir kötülük kazanırsa (düşündükleri veya elleriyle yaptıklarından dolayı) ve de o hatası kendisini (düşünce sistemini) kuşatırsa (hakikatı göremez hale gelirse), işte onlar ateş (yanma) ehlidir sonsuza dek!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hayır! Kim bir kötülük eder de, kötülüğü kendisini çepeçevre kuşatırsa, işte o kimseler cehennemliklerdir. Onlar orada uzun süreli kalırlar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Evet, kötülük işleyip suçu benliğini kaplamış (ve böylece şirke düşmüş) olan kimseler var ya, işte onlar cehennemliklerdir. Onlar orada ebedi kalacaklardır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Günah işleyip suçu kendisini kuşatan kimseler ateş halkıdır; orada sürekli kalırlar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Evet kim bir seyyie kesbetmiş de hatiesi kendini her taraftan kuşatmış ise işte öyleler, ateş ehli, hep onda muhalleddirler
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hayır (iş öyle değil). Kim bir kötülük (günah) kazanır da suçu kendisini çepçevre kuşatırsa onlar cehennemin saahibleridirler. Onlar orada, bir daha çıkmamak üzere, kalıcıdırlar.
Kur'an Mesajı
Evet! İşte (böylesine) büyük bir kötülük işleyen ve (bunun) günahıyla çepeçevre kuşatılan kimseler var ya, işte böyleleridir içinde kalmak üzere ateşe mahkum olanlar!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gerçek şu ki, günah işleyip günahı kendisini kuşatmış olan kimseler, cehennemlikler işte onlardır. Onlar orada ebedi kalacaklardır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Hayır, durum hiç de öyle değil! Günah işleyip de günahın kendisini her taraftan kuşattığı kapladığı kimseler var ya, işte onlar cehennemliktir. Hem de orada ebedi kalacaklardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Evet kim bir günah kazanır da suçu kendisini kuşatmış olursa işte onlar, ateş halkıdır, orada sürekli kalacaklardır.
Kur'an-ı Kerim Meali
İş onların sandığı gibi değil. Kötülük ve çirkinlik kazanan, suçu kendisini kuşatmış olan kişiler, ateşin dostudurlar. Sürekli kalacaklardır orada.
Hayat Kitabı Kur’an
Aksine, kim kötülük yapar ve suçu onu vebaliyle çepeçevre kuşatırsa, işte onlar ateş halkıdır ve orada kalıcıdırlar.
Kerim Kur'an
Hayır! Kim bir kötülük kazanır da yanlışları kendisini kuşatırsa, onlar Cehennem ehlidir ve onlar, orada kalıcıdırlar.
Kerim Kur'an
Hayır! Kim kötülük yapar da kötülük kendisini kuşatırsa, onlar Cehennem ehlidir ve onlar, orada kalıcıdırlar.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Evet, öyle! Kim bir kötülük yapar ve suçu kendisini kuşatırsa, ateşin yoldaşları, işte onlardır. Sürekli orada kalacaklardır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Hayır! Kötülük yapan ve kötülüğe iyice batanlar Cehennem ahalisidirler,[1] orada ölümsüz olarak kalırlar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Evet, günah işleyip suçu kendisini kuşatan kimseler ateş halkıdır; orada sürekli kalırlar.
Kur’an Meal-Tefsir
Hayır! Kim bir kötülük işler de kötülüğü kendisini çepeçevre kuşatırsa, işte o kişiler ateş halkıdır. Onlar orada ebedî kalacaklardır.
The Final Testament
Indeed, those who earn sins and become surrounded by their evil work will be the dwellers of Hell; they abide in it forever.
The Quran: A Monotheist Translation
Indeed, whoever gains a sin, and is surrounded by his mistakes; those are the people of the Fire, in it they will abide.
Quran: A Reformist Translation
Indeed, whoever gains a bad deed and his mistakes surround him; those are the people of the fire, there they abide eternally.
The Clear Quran
But no! Those who commit evil and are engrossed in sin will be the residents of the Fire. They will be there forever.
Tafhim commentary
Those who earn evil and are encompassed by their sinfulness are the people of the Fire, and there will they abide;
Al- Muntakhab
Truly you people take liberties to impudently assume Allah. Indeed, the inequitable have guilt residing in their intention, and wrongful actions beset them on all sides, their punishment shall be commensurate with their deeds, and such persons are the inmates of Hell wherein they shall last forever,
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Yes, whoever earns evil and his sin has encompassed him - those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally.