2.
Bakara Suresi
77. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Peki) Onlar, Allah'ın gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da bildiğini bilmiyorlar mı?
اَوَلَا يَعْلَمُونَ اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ
E ve la ya'lemune ennallahe ya'lemu ma yusirrune ve ma yu'linun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Peki) Onlar, Allah'ın gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da bildiğini bilmiyorlar mı?
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'ın,onların gizlediklerini ve açığa vurduklarını bildiğini bilmiyorlar mı?
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar bilmiyorlar mı ki, Allah onların gizli tuttuklarını da bilir, açığa vurduklarını da.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya bilmezler mi de? ki onlar ne sır tutarlar ve ne i'lan ederlerse Allah hepsini bilir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar bilmiyorlar mı ki Allah, ne gizlerlerse, ne açıklarlarsa (hepsini) bilir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, gizlediklerini de açıkladıklarını da Allah'ın bildiğini bilmiyorlar mı?
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bilmiyorlar mı ki, Allah onların gizlediklerini ve açığa vurduklarını biliyor?
Kur'an-ı Kerim Meali
Bilmezler mi ki, Allah onların sakladıklarını da açıkladıklarını da çok iyi bilmektedir.
Hayat Kitabı Kur’an
Asıl onlar düşünmez mi ki, Allah onların gizlediklerini de çok iyi biliyor, açıkladıklarını da?
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gizledikleri ve açıkladıkları her şeyi Allah'ın zaten bildiğini bilmiyorlar mı?
Kur’an Meal-Tefsir
Bilmezler mi ki Allah şüphesiz ki onların gizlediklerini de açıkladıklarını da bilmektedir.[1]
The Final Testament
Do they not know that GOD knows everything they conceal, and everything they declare?
The Quran: A Monotheist Translation
Do they not know that God knows what they conceal and what they declare?
Quran: A Reformist Translation
Do they not know that God knows what they conceal and what they declare?
Al- Muntakhab
Do they not know that Allah knows what they exchange secretly or whisper and what they suggest secretly and all feelings stored in their hearts, and He is well acquainted with all they utter out loud?
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But do they not know that Allah knows what they conceal and what they declare?