2. Bakara Suresi 77. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Peki) Onlar, Allah'ın gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da bildiğini bilmiyorlar mı?
اَوَلَا يَعْلَمُونَ اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ
E ve la ya'lemune ennallahe ya'lemu ma yusirrune ve ma yu'linun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 77. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Peki) Onlar, Allah'ın gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da bildiğini bilmiyorlar mı?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bilmiyorlar mı Allah'ın, gizlediklerini de açığa çıkardıklarını da bildiğini!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'ın,onların gizlediklerini ve açığa vurduklarını bildiğini bilmiyorlar mı?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar bilmiyorlar mı ki, Allah onların gizli tuttuklarını da bilir, açığa vurduklarını da.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bilmezler mi ki ALLAH gizledikleri ve açıkladıkları herşeyi biliyor?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya bilmezler mi de? ki onlar ne sır tutarlar ve ne i'lan ederlerse Allah hepsini bilir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Peki bilmezler mi ki, onlar neyi sır olarak saklar ve neyi açıkça ilan ederlerse Allah hepsini bilir?
Gültekin Onan
Bilmezler mi ki Tanrı gizlediklerini de (yüsirrune), açıkladıklarını da (yulinun) biliyor?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar bilmiyorlar mı ki Allah, ne gizlerlerse, ne açıklarlarsa (hepsini) bilir.
İbni Kesir
Bilmiyorlarmı ki; ne gizlerler, ne açıklarlarsa Allah hepsini bilir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bilmezler mi ki Allah, açığa vurdukları şeylerden de gizlediklerinden de haberdardır?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, gizlediklerini de açıkladıklarını da Allah'ın bildiğini bilmiyorlar mı?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bilmiyorlar mı ki Allah onların gizlediklerini de bilir, açıkladıklarını da?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bilmiyorlar mı ki, Allah onların gizlediklerini ve açığa vurduklarını biliyor?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bilmezler mi ki, Allah onların sakladıklarını da açıkladıklarını da çok iyi bilmektedir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Asıl onlar düşünmez mi ki, Allah onların gizlediklerini de çok iyi biliyor, açıkladıklarını da?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah'ın, onların gizlediklerini de açıkladıklarını da bildiğini bilmiyorlar mı?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah'ın, onların gizlediklerini de açıkladıklarını da bildiğini bilmiyorlar mı?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gizledikleri ve açıkladıkları her şeyi Allah'ın zaten bildiğini bilmiyorlar mı?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bilmezler mi? Allah onların gizlediklerini de bilir, açığa vurduklarını da!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bilmezler mi ki ALLAH gizledikleri ve açıkladıkları her şeyi biliyor?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bilmezler mi ki Allah şüphesiz ki onların gizlediklerini de açıkladıklarını da bilmektedir.[1]
Əlixan Musayev
Məgər onlar bilmirlər ki, Allah onların gizli saxladıqlarını və aşkara çıxartdıqlarını bilir?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Məgər onlar bilmirlərmi ki, Allah onların gizlində də, aşkarda da nə etdiklərini bilir?!
Ələddin Sultanov
Onlar bilmirlərmi ki, Allah onların gizlində və aşkarda etdiklərini bilir?!
Rashad Khalifa The Final Testament
Do they not know that GOD knows everything they conceal, and everything they declare?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Do they not know that God knows what they conceal and what they declare?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Do they not know that God knows what they conceal and what they declare?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Do they not know that Allah is aware of what they conceal and what they reveal?
Al-Hilali & Khan
Know they (Jews) not that Allâh knows what they conceal and what they reveal?
Abdullah Yusuf Ali
Know they not that Allah knoweth what they conceal and what they reveal?
Marmaduke Pickthall
Are they then unaware that Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Are they unaware that Allah knows all that they hide and all that they disclose?
Taqi Usmani
Are they not aware that Allah knows what they conceal and what they reveal?
Abdul Haleem
Do they not know that God is well aware of what they conceal and what they reveal?
Mohamed Ahmed - Samira
Do they not know that God is aware of what they hide and what they disclose?
Muhammad Asad
Do they not know, then, that God is aware of all that they would conceal as well as of all that they bring into the open?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Do they not know that Allah knows what they exchange secretly or whisper and what they suggest secretly and all feelings stored in their hearts, and He is well acquainted with all they utter out loud?
Progressive Muslims
Do they not know that God knows what they conceal and what they declare
Shabbir Ahmed
Do they not know that Allah is aware of what they conceal and what they reveal?
Syed Vickar Ahamed
Do they not know that Allah knows what they conceal and what they reveal?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But do they not know that Allah knows what they conceal and what they declare?
Ali Quli Qarai
Do they not know that Allah knows whatever they hide and whatever they disclose?
Bijan Moeinian
Do they not realize that God is fully aware of what they hide and what they reveal?
George Sale
Do not they know that God knoweth that which they conceal as well as that which they publish?
Mahmoud Ghali
And do they not know that Allah knows whatever they keep secret and whatever they make public?
Amatul Rahman Omar
Do they not know that Allâh knows all that they conceal and all that they make known?
E. Henry Palmer
Do they not then know that God knoweth what they keep secret and what they make known abroad?
Hamid S. Aziz
Do they not then know that Allah knows what they conceal and what they make known abroad?
Arthur John Arberry
Know they not that God knows what they keep secret and what they publish?
Aisha Bewley
Do they not know that Allah knows what they keep secret and what they make public?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Or know they not that God knows what they keep secret and what they make known?
Эльмир Кулиев
Неужели они не знают, что Аллаху ведомо все, что они скрывают и обнародуют?