2. Bakara Suresi 7. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah, onların kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir; gözlerinin üzerinde perdeler vardır. Ve büyük azab onlaradır.
خَتَمَ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوبِهِمْ وَعَلٰى سَمْعِهِمْۜ وَعَلٰٓى اَبْصَارِهِمْ غِشَاوَةٌۘ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظ۪يمٌ۟
Hatemallahu ala kulubihim ve ala sem'ıhim, ve ala ebsarihim gışaveh, ve lehum azabun azim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 7. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah, onların kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir; gözlerinin üzerinde perdeler vardır. Ve büyük azab onlaradır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah, onların, beyinlerindeki hakikat algılamasını kilitlemiştir; basiretleri perdelidir. Yaptıklarının sonucu olarak feci bir azabı hak etmişlerdir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bu nedenle Allah onların kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir. Onların gözlerine de bir perde çekilmiştir. Onlar için büyük bir azap vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, onların kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir. Gözleri üzerinde de bir perde vardır. Onlar için büyük bir azap vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH kalplerini ve kulaklarını mühürler. Gözlerinde perde vardır ve büyük azap onlar içindir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah kalblerini ve kulaklarını mühürlemiş ve gözlerine bir perde inmiştir ve bunların hakkı azim bir azaptır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah, kalplerini ve kulaklarını mühürlemiş; gözlerine de bir perde inmiştir. Bunların hakkı pek büyük bir azaptır.
Gültekin Onan
Tanrı, kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir; gözlerinde perde vardır ve büyük azap onlaradır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah onların kalblerine de, kulaklarına da mühür basmışdır. Gözlerinin üzerinde bir de perde var. En büyük azab onlarındır.
İbni Kesir
Allah onların kalblerini ve kulaklarını mühürlemiştir. Gözlerinin üzerinde bir perde vardır ve onlar için büyük bir azab vardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allah onların kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir ve gözleri üzerinde de bir perde vardır; dehşet verici bir azap beklemektedir onları.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, onların kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir. Gözlerinde de perde vardır ve onlar için büyük bir azap vardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah onların kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir. Gözlerine de bir perde inmiştir. Bunların hakkı büyük bir azaptır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah, onların kalblerini ve kulaklarını mühürlemiştir, gözlerine de perde inmiştir. Onlar için büyük bir azab vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah onların kalpleri, kulakları üzerine mühür basmıştır. Onların kafa gözleri üstünde de bir perde vardır. Onlar için korkunç bir azap öngörülmüştür.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah onların kalpleri ve kulakları üzerine mühür vurmuştur, gözleri üzerinde de bir tür perde vardır; işte onlardır korkunç bir azabı hak edenler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah, onların[1] kalplerini[2] ve kulaklarını mühürlemiştir. Onların gözlerinde perde vardır. Onları büyük bir azap beklemektedir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah, onların kalplerini[1] ve kulaklarını mühürlemiştir. Onların gözlerinde perde vardır. Onları büyük bir azap beklemektedir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, onların yüreklerine ve kulaklarına damga vurmuş, gözlerine de perde çekmiştir. Üstelik onlar için, büyük bir ceza vardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sanki kalplerini ve kulaklarını Allah mühürlemiş, gözleri de perdelidir[1]. Onların hak ettiği büyük bir azaptır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH kalplerini ve kulaklarını mühürler. Gözlerinde perde vardır ve büyük azap onlar içindir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Bu nedenle) Allah onların kalplerini ve işitme (duyu)larını mühürlemiştir.[1] Gözlerinde de (manevi) perde vardır; onlar için büyük bir azap vardır.
Əlixan Musayev
Allah onların qəlblərini və qulaqlarını möhürləmiş, gözlərinə də pərdə çəkmişdir. Onlar üçün böyük bir əzab vardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allah onların ürəyinə və qulağına möhür vurmuşdur. Gözlərində də pərdə vardır. Onları böyük bir əzab gözləyir!
Ələddin Sultanov
Allah onların qəlblərini və qulaqlarını möhürləmiş, gözlərini də pərdələmişdir. Onlar üçün böyük bir əzab vardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD seals their minds and their hearing, and their eyes are veiled. They have incurred severe retribution.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
God has sealed their hearts and their ears, and over their eyes are covers. They will incur a great retribution.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God has sealed their hearts and their ears; and over their eyes are covers. They will incur a great retribution.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Allah has sealed their hearts and their hearing, and their sight is covered. They will suffer a tremendous punishment.
Al-Hilali & Khan
Allâh has set a seal on their hearts and on their hearing, (i.e. they are closed from accepting Allâh’s Guidance), and on their eyes there is a covering. Theirs will be a great torment.
Abdullah Yusuf Ali
Allah hath set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a veil; great is the penalty they (incur).
Marmaduke Pickthall
Allah hath sealed their hearing and their hearts, and on their eyes there is a covering. Theirs will be an awful doom.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Allah has sealed their hearts[1] and their hearing, and a covering has fallen over their eyes. They deserve severe chastisement.
Taqi Usmani
Allah has set a seal on their hearts and on their hearing; and on their eyes there is a covering, and for them awaits a mighty punishment.
Abdul Haleem
God has sealed their hearts and their ears, and their eyes are covered. They will have great torment.
Mohamed Ahmed - Samira
God has sealed their hearts and ears, and veiled their eyes. For them is great deprivation.
Muhammad Asad
God; has sealed their hearts and their hearing, and over their eyes is a veil; and awesome suffering awaits them.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Allah has closed their hearts’ ears and denied them intellectual sense of hearing, and their minds' eyes grow dim as if covered with a film; they are disposed to denseness of intellect and shall suffer a fitting punishment.
Progressive Muslims
God has sealed upon their hearts and upon their ears, and over their eyes are covers. They will incur a great retribution.
Shabbir Ahmed
Allah has sealed their hearts and their hearing, and on their sight there is a veil. Theirs will be a tremendous suffering.
Syed Vickar Ahamed
Allah has set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a veil; Great is the penalty they (have to face).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing, and over their vision is a veil. And for them is a great punishment.
Ali Quli Qarai
Allah has set a seal on their hearts and their hearing, and there is a blindfold on their sight, and there is a great punishment for them.
Bijan Moeinian
(In account of their disobedience and disbelief) God seals their minds, their hearing and their eyes and they will be subject to a great punishment.
George Sale
God hath sealed up their hearts and their hearing; a dimness covereth their sight, and they shall suffer a grievous punishment.
Mahmoud Ghali
Allah has set a seal on their hearts and on their hearing; and on their be-holdings (i. e. eyesights) is an envelopment. And for them is a tremendous torment.
Amatul Rahman Omar
(With the result that) Allâh has set a seal upon their hearts and upon their hearing, and on their eyes is a covering. And a mighty punishment awaits them.
E. Henry Palmer
God has set a seal upon their hearts and on their hearing; and on their eyes is dimness, and for them is grievous woe.
Hamid S. Aziz
Allah has set a seal upon their heart and on their hearing; and on their eyes is dimness, and for them is grievous woe.
Arthur John Arberry
God has set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a covering, and there awaits them a mighty chastisement.
Aisha Bewley
Allah has sealed up their hearts and hearing and over their eyes is a blindfold. They will have a terrible punishment.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
God has sealed their hearts, and over their hearing and over their sight is a covering; and they have a great punishment.
Эльмир Кулиев
Аллах запечатал их сердца и слух, а на глазах у них — покрывало. Им уготованы великие мучения.