2. Bakara Suresi 68. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Rabbine adımıza yalvar da, bize niteliklerini açıklasın" dediler. (Musa, Rabbine yalvardıktan sonra) "Şüphesiz Allah diyor ki: O ne pek geçkin, ne de pek genç, ikisi arası dinç(likte bir sığır olmalı)dır. Artık emrolunduğunuz şeyi yerine getirin" dedi.
قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَنَا مَا هِيَۜ قَالَ اِنَّهُ يَقُولُ اِنَّهَا بَقَرَةٌ لَا فَارِضٌ وَلَا بِكْرٌۜ عَوَانٌ بَيْنَ ذٰلِكَۜ فَافْعَلُوا مَا تُؤْمَرُونَ
Kalud'u lena rabbeke yubeyyin lena ma hiy, kale innehu yekulu inneha bakaratun la faridun ve la bikr, avanun beyne zalik fef'alu ma tu'merun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 68. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Rabbine adımıza yalvar da, bize niteliklerini açıklasın" dediler. (Musa, Rabbine yalvardıktan sonra) "Şüphesiz Allah diyor ki: O ne pek geçkin, ne de pek genç, ikisi arası dinç(likte bir sığır olmalı)dır. Artık emrolunduğunuz şeyi yerine getirin" dedi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler: "Bizim için Rabbine yönel de bildirsin nasıl bir şey (kesmemizi) istiyor?" "Kesinlikle O diyor ki, o ne yaşlı ne de çok genç, ikisi arası bir inektir. . . " Hadi emredileni uygulayın.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Bizim adımıza Rabbine dua et, bize ineğin nasıl olduğunu açıklasın" dediler. Musa, "Allah diyor ki, o ne yaşlı ne de körpe; ikisi arasında bir inektir. Size emredileni, hemen yapın" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Bizim için Rabbine dua et de onun nasıl bir sığır olduğunu bize açıklasın." dediler. Musa şöyle dedi: "Rabbim diyor ki: O, ne yaşlı, ne körpe, ikisi arası bir sığırdır. Haydi, emrolunduğunuz işi yapın."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Bizim için Rabbini çağır da onun niteliğini bize açıklasın,' dediler. 'O diyor ki, o ne yaşlı ne genç, ikisinin ortasında bir düvedir. Size emredileni yapın,' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
dediler; bizim için rabbine dua et nedir o? Bize beyan etsin, dedi: Rabbim şöyle buyuruyor: Bir bakare ki ne farımış ne bakir, ikisi ortası bir dinç, haydi emrolunduğunuz işi yapın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar: "Bizim için Rabbine dua et onun ne olduğunu bize açıklasın." dediler. O da: "Rabbim şöyle buyuruyor: "Bir sığır ki ne yaşlı, ne de genç, ikisi ortası bir dinç. Haydi emrolunduğunuz işi yapın!" dedi.
Gültekin Onan
Dediler ki: "Bizim için rabbine dua et de onun niteliğini / durumunu (hiy) bize açıklasın / bildirsin (yübeyyin)". (Musa) Dedi ki: "O diyor ki, o ne yaşlı, ne de genç, ikisinin ortasında / arasında (avanün) bir sığırdır. Artık buyrulduğunuzu yapın / yerine getirin."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Yine) demişlerdi ki: "Bizim için Rabbine dua et de onun (o ineğin) ne olduğunu (kaç yaşında olacağını) bize iyice açıklasın". (Musa da): "Allah diyor ki o, ne çok yaşlı, ne de pek gene değil, ikisi ortası bir dine (inek) dir. Artık emrolunduğunuz şey'i yapın" demişdi.
İbni Kesir
Onlar, Bizim için Rabbına dua et de onu bize iyice bildirsin, demişlerdi. Musa da: Allah, o, ne çok kart, ne de çok körpedir. İkisi ortası dinç bir sığırdır, buyuruyor. Artık emrolunduğunuz şeyi yapın, demişti.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlar: "(Madem öyle), Rabbine bizim için dua et de bunun nasıl bir kurban olacağını bize açıklasın" dediler. (Musa) "Bakın!" dedi, "O, ne yaşlı ne körpe, ama ikisi arasında orta yaşta bir sığır olmasını istiyor. O halde size verilen emri yerine getirin!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Rabbine bizim için dua et de bize onun nasıl bir şey olduğunu açıklasın, dediler. O: -Allah, onun ne pek yaşlı ne de pek körpe, ikisi ortası bir inek olduğunu söylüyor. Artık size emredilen şeyi yapın, dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bunun üzerine Musa'ya: "Peki öyleyse Rabbine yalvar da onun ne olduğunu bize açıklasın" dediler. Musa: "Rabbim şöyle buyuruyor: O sığır ne pek geçkin, ne de körpe olmayıp orta yaşta dinç bir inek olacaktır" Haydi size emredilen işi yapın bakalım" dedi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Bizim için Rabbine du'a et, onun ne olduğunu bize açıklasın." dediler. Dedi ki: "O diyor ki: O (inek) ne yaşlı, ne körpe, ikisinin ortasında (bir inek)tir! Haydi, size emredileni yapın."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şöyle konuştular: "Çağır Rabb'ine bizim için, açıklasın bize neymiş o!" Cevap verdi: "O diyor ki, bahsettiğim ne yaşlıdır ne de körpe. İkisi arası bir inektir." Hadi size emredileni yapın!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar: "Bizim için Rabbine yalvar da, bize onun niteliğini açıklasın!" dediler. "O diyor ki, kesinlikle o ne çok yaşlı ne çok toy, bu ikisi arasında bir inek olmalı. Hadi artık size verilen emri yerine getirin!" dedi.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar: "Bizim için Rabb'ine söyle, onun nasıl bir sığır olduğunu açıklasın." dediler. Musa, "Allah, onun ne tam yaşlı ne de yavru; ikisinin arasında bir yaşta olduğunu söylüyor; öyleyse sizden isteneni yapın." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar: "Bizim için Rabb'ine dua et, onun nasıl bir sığır olduğunu bildirsin." dediler. Musa, "Allah, onun ne yaşlı ne de yavru; ikisinin arasında bir yaşta, olduğunu söylüyor; öyleyse, sizden isteneni yapın." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dediler ki: "Bizim için, Efendine yakarışta bulun; onun nasıl olduğunu bize açıklasın!" Dedi ki: "Kuşkusuz, O, diyor ki: ‘Aslında, ne kart ne de körpe; ikisinin arası bir inek!' Artık, verilen buyruğu yerine getirin!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Bizim için Sahibine (Rabbine) sor, o nasıl bir şeydir, bize açıklasın!" dediler. Dedi ki O, şöyle diyor: ‘Ne yaşlı ne körpe, ikisinin ortası bir sığır.' Haydi, emri yerine getirin!"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Bizim için Efendini çağır da onun niteliğini bize açıklasın" dediler. "O diyor ki, o ne kart ne körpe, ikisinin ortasında bir düvedir. Size emredileni yapın" dedi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Onlar) "Bizim adımıza Rabbine dua et de onun (özelliklerinin) ne olduğunu bize açıklasın." (Musa da) "Allah diyor ki o, ne yaşlı ne de körpe, ikisi arasında bir inektir. Size emredileni hemen yapın." demişti.
Əlixan Musayev
Onlar dedilər: “Rəbbinə dua et ki, onun nə cür (inək) olduğunu bizə bildirsin!” (Musa) dedi: “(Allah) buyurur ki, o, nə çox qoca, nə də çox cavan, bunların ikisinin arasında olan orta yaşlı bir inəkdir. Sizə nə əmr edilirsə, (onu da) yerinə yetirin!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar dedilər: “Bizdən ötrü Rəbbini çağırıb (Rəbbinə dua edib) soruş ki, o (inək) nə cür olmalıdır?” (Musa: ) “Allah o inəyin nə çox qoca, nə də çox cavan deyil, bunların ikisinin arasında (düyə) olduğunu buyurur. Sizə əmr olunan şeyi yerinə yetirin!” –dedi.
Ələddin Sultanov
Onlar isə belə dedilər: “Bizim üçün Rəbbinə dua et (soruş) ki, onun nə oduğunu bizə bildirsin!” Musa dedi: “Allah buyurur ki, o, nə çox qoca, nə də çox cavan bir inəkdir. Bu ikisinin arasında bir düyədir. Sizə əmr olunanı yerinə yetirin!”
Rashad Khalifa The Final Testament
They said, "Call upon your Lord to show us which one." He said, "He says that she is a heifer that is neither too old, nor too young; of an intermediate age. Now, carry out what you are commanded to do."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They said: "Call upon your Lord for us that He may clarify which it is." He said: "He says it is a heifer neither too old nor too young, an age between that. So now do as you are commanded."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "Call upon your Lord for us that He may clarify which it is." He said, "He says it is a heifer neither too old nor too young, an age between that. So now do as you are commanded."
Mustafa Khattab The Clear Quran
They said, "Call upon your Lord to clarify for us what type ˹of cow˺ it should be!" He replied, “Allah says, ‘The cow should neither be old nor young but in between. So do as you are commanded!’”
Al-Hilali & Khan
They said, "Call upon your Lord for us that He may make plain to us what it is!" He said, "He says, ‘Verily, it is a cow neither too old nor too young, but (it is) between the two conditions’, so do what you are commanded."
Abdullah Yusuf Ali
They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us what (heifer) it is!" He said; "He says: The heifer should be neither too old nor too young, but of middling age. Now do what ye are commanded!"
Marmaduke Pickthall
They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us what (cow) she is. (Moses) answered: Lo! He saith, Verily she is a cow neither with calf nor immature; (she is) between the two conditions; so do that which ye are commanded.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They said: "Pray to your Lord that He make clear to us what she is like." Moses answered: “He says, she is a cow, neither old nor immature, but of an age in between the two. Do, then, what you have been commanded.”
Taqi Usmani
They said, "Pray for us to your Lord that He makes it clear to us what sort (of cow) should she be." He said, “He says she should be a cow neither too old, nor too young - of some middle age in between. Now, do what you are being asked to do.”
Abdul Haleem
They said, ‘Call on your Lord for us, to show us what sort of cow it should be.’ He answered, ‘God says it should be neither too old nor too young, but in between, so do as you are commanded.’
Mohamed Ahmed - Samira
"Call on your Lord for us, " they said, "that He might inform us what kind she should be. " "Neither old nor young, says God, but of age in between," answered Moses. "So do as you are bid."
Muhammad Asad
Said they: "Pray on our behalf unto thy Sustainer that He make clear to us what she is to be like. " [Moses] replied: "Behold, He says it is to be a cow neither old nor immature, but of art age in-between. Do, then, what you have been bidden!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They said to Mussa: "Beseech Allah, your Creator, to point out to us the kind of cow". Mussa said: Allah says: "It is a cow neither old nor young but in an intermediate stage and now Allah has commanded and you shall have to obey".
Progressive Muslims
They said: "Call upon your Lord for us that He may clarify which it is. " He said: "He says it is a heifer neither too old nor too young, an age between that. So now do as you are commanded."
Shabbir Ahmed
(Now, they started making excuses. ) They said, "Ask your Sustainer on our behalf what kind of a cow it should be." Moses answered, "Allah says that she is a cow neither too old nor too young. She is between the two conditions - so do as you are commanded."
Syed Vickar Ahamed
They said: "Pray to your Lord on our behalf to explain to us what (calf) it is!" He said: "He says: The calf should be neither too old, nor too young, but of middling age: Now do what you are commanded!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "Call upon your Lord to make clear to us what it is. " [Moses] said, "[ Allah ] says, 'It is a cow which is neither old nor virgin, but median between that,' so do what you are commanded."
Ali Quli Qarai
They said, ‘Invoke your Lord for us, that He may clarify for us what she may be. ’ He said, ‘He says, She is a cow, neither old nor young, of a middle age. Now do what you are commanded.’
Bijan Moeinian
They [jokingly] said: "Ask your Lord what kind of cow it should be. " Moses responded: “God says that a middle aged cow is good enough. Now that you have your response, follow the Lord’s order.”
George Sale
They said, pray for us unto thy Lord, that He would shew us what cow it is. Moses answered, he saith, she is neither an old cow, nor a young heifer, but of a middle age between both: Do ye therefore that which ye are commanded.
Mahmoud Ghali
They said, "Invoke your Lord for us that He make evident to us what (cow) she is. " He said, "Surely He says that surely she is a cow neither too old, nor new, middling between the two. So, perform what you are commanded."
Amatul Rahman Omar
They said, `Pray for us to your Lord to make clear to us what (kind of a cow) it is. ' He replied, `Says He, "It indeed is a cow neither too old nor too young, (but) of middle age, in between." Now do as you are commanded.'
E. Henry Palmer
They said, 'Then pray thy Lord for us to show us what she is to be. ' He answered, 'He saith it is a cow, nor old, nor young, of middle age between the two; so do as ye are bid.'
Hamid S. Aziz
They said, "Then pray to your Lord for us to show us what she is to be. " He answered, "He said it is a cow, not old, nor young, of middle age between the two; so do as you are bid."
Arthur John Arberry
They said, 'Pray to thy Lord for us, that He may make clear to us what she may be. ' He said, 'He says she is a cow neither old, nor virgin, middling between the two; so do that you are bidden.'
Aisha Bewley
They said, ‘Ask your Lord to make it clear to us what it should be like. ’ He said, ‘He says it should be a cow, not old or virgin, but somewhere between the two. So do as you have been told.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They said: “Call thou to thy Lord for us, that He make plain to us what she is.” He said: “He says: ‘She is a heifer neither old nor young, middling between that,’ so do what you are commanded.”
Эльмир Кулиев
Они сказали: "Помолись за нас своему Господу, чтобы Он разъяснил нам, какая она". Он сказал: "Он говорит, что она не старая и не телка, средняя по возрасту между ними. Выполните же то, что вам велено!"