2. Bakara Suresi 64. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Siz ise, bundan sonra da yüz çevirdiniz. Eğer Allah'ın üzerinizdeki fazlı (lütuf ve ihsanı) ve rahmeti olmasaydı, siz gerçekten hüsrana uğrayanlardan olurdunuz.
ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ مِنْ بَعْدِ ذٰلِكَۚ فَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ لَكُنْتُمْ مِنَ الْخَاسِر۪ينَ
Summe tevelleytum min ba'di zalik, fe lev la fadlullahi aleykum ve rahmetuhu le kuntum minel hasirin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 64. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Siz ise, bundan sonra da yüz çevirdiniz. Eğer Allah'ın üzerinizdeki fazlı (lütuf ve ihsanı) ve rahmeti olmasaydı, siz gerçekten hüsrana uğrayanlardan olurdunuz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Oysa bunun ardından yine yüz çevirip eski halinize döndünüz! Allah'ın fazlı ve rahmeti olmasa kesin hüsrana uğrayanlardan olurdunuz.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bundan sonra yine yüz çevirdiniz. Allah'ın iyiliği ve merhameti üzerinizde olmasaydı, manen iflas etmiş olacaktınız.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bundan sonra yine yüz çevirdiniz. Allah'ın bol nimeti ve merhameti olmasaydı, herhalde ziyana uğrayanlardan olurdunuz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Fakat bundan sonra da yüz çevirdiniz. ALLAH'ın size bol nimeti ve merhameti olmasaydı kaybederdiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
sonra onun arkasından yüz çevirdiniz, eğer üzerinize Allahın fazl-ü rahmeti olmasa idi her halde hüsrana düşenlerden olurdunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra onun arkasından yine yüz çevirdiniz. Eğer üzerinizde Allah'ın lütuf ve rahmeti olmasaydı her halde zarara uğrayanlardan olurdunuz.
Gültekin Onan
Siz ise bundan sonra da yüz çevirdiniz / döneklik ettiniz (tevelleytüm). Tanrı'nın üzerinizdeki fazlı ve rahmeti olmasaydı kaybedenlerden / hüsrana uğrayanlardan / kendini aldatanlardan / aldatılanlardan (hasiriyn) olurdunuz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra onun (Tevratı kabul edişinizin) arkasından yine yüz çevirmişdiniz. İşte eğer üzerinizde Allanın fazl-u rahmeti olmasaydı elbette maddi ve ma'nevi en büyük zarara uğrayanlardan olacakdınız (mahvolacakdınız).
İbni Kesir
Sonra o sözü müteakip yine yüz çevirdiniz. Eğer üstünüzde Allah'ın fazlu rahmeti olmasaydı hüsrana uğrayanlardan olurdunuz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama siz ondan sonra sözünüzden döndünüz! Eğer Allah'ın size lütfu ve merhameti olmasaydı kendinizi muhakkak ziyana uğrayanlar arasında bulurdunuz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bundan sonra yine yüz çevirmiştiniz; eğer Allah'ın size bol nimet ve merhameti olmasaydı, elbette hüsrana uğrayanlardan olurdunuz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bundan sonra yine yüz çevirdiniz. Eğer üzerinizde Allah'ın lütuf ve merhameti olmasaydı elbette hüsrana uğrayanlardan olurdunuz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ardından yine dönmüştünüz; eğer Allah'ın size iyiliği ve merhameti olmasaydı, elbette ziyana uğrayanlardan olurdunuz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bunun ardından da yüz çevirip döndünüz. Eğer Allah'ın size lütfu ve rahmeti olmasaydı, kesinlikle hüsrana uğrayanlardan olacaktınız,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bunun ardından bir kez daha sözünüzden döndünüz. Eğer Allah size lutfedip acımasaydı, kesinlikle kaybetmiştiniz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yine de yüz çevirdiniz. Eğer Allah'ın iyilikseverliği ve bağışlayıcılığı olmasaydı elbette kaybedenlerden olurdunuz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yine de yüz çevirdiniz. Eğer Allah'ın iyilikseverliği ve bağışlayıcılığı olmasaydı elbette kaybedenlerden olurdunuz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, işte bunun ardından döndünüz. Allah'ın lütfu ve O'nun rahmeti üzerinizde olmasaydı, kesinlikle yitime uğramış olurdunuz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra bunun ardından yüz çevirmiştiniz. Eğer üzerinizde Allah'ın ikramı ve iyiliği olmasaydı, kaybedenlere karışır giderdiniz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Fakat bundan sonra da yüz çevirdiniz. ALLAH'ın size bol nimeti ve merhameti olmasaydı kaybederdiniz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ondan sonra sözünüzden dönmüştünüz. Allah'ın iyiliği ve merhameti sizin üzerinize olmasaydı, şüphesiz ki zarara uğrayanlardan olurdunuz.
Əlixan Musayev
Sonra bunun ardınca siz (yenə) üz döndərdiniz. Əgər sizə Allahın lütfü və rəhmi olmasaydı, əlbəttə, ziyana uğrayanlardan olardınız.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bundan sonra siz (əhdinizdən) döndünüz (əvvəlcə əməl etdiyiniz Tövrata sonra əməl etmədiniz). Əgər sizə Allahın yazığı və rəhmi gəlməsəydi (tövbə etmək üçün möhlət verilməsəydi), əlbəttə, (böyük) zərər çəkənlərdən olardınız.
Ələddin Sultanov
Bundan sonra siz (əhdinizdən) döndünüz. Əgər Allahın sizə lütfü və mərhəməti olmasaydı, həqiqətən, zərərçəkənlərdən olardınız.
Rashad Khalifa The Final Testament
But you turned away thereafter, and if it were not for GOD's grace towards you and His mercy, you would have been doomed.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then you turned away after this. And had it not been for the grace of God upon you and His mercy, you would have been of the losers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then you turned away after this. Had it not been for God's favor upon you and His mercy, you would have been of the losers.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Yet you turned away afterwards. Had it not been for Allah’s grace and mercy upon you, you would have certainly been of the losers.
Al-Hilali & Khan
Then after that you turned away. Had it not been for the Grace and Mercy of Allâh upon you, indeed you would have been among the losers.
Abdullah Yusuf Ali
But ye turned back thereafter: Had it not been for the Grace and Mercy of Allah to you, ye had surely been among the lost.
Marmaduke Pickthall
Then, even after that, ye turned away, and if it had not been for the grace of Allah and His mercy ye had been among the losers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then you turned away from your covenant, and had it not been for Allah’s grace and mercy upon you, you would have long been utter losers.
Taqi Usmani
Then even after that, you turned away. So, had it not been for the grace of Allah upon you, and His mercy, you would have been among the losers.
Abdul Haleem
Even after that you turned away. Had it not been for God’s favour and mercy on you, you would certainly have been lost.
Mohamed Ahmed - Samira
But you went back (on your word), and but for the mercy and grace of God you were lost.
Muhammad Asad
And you turned away after that-! And had it not been for God's favour upon you and His grace, you would surely have found yourselves among the lost;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
" Thus still you have been disobedient, and had it not been for Allah's efficacious grace and mercy abounding in you, you would have incurred privation and suffered a great loss".
Progressive Muslims
Then you turned away after this. And had it not been for God's favour upon you and His mercy, you would have been of the losers.
Shabbir Ahmed
Even then you turned away and were it not for the Grace of Allah and His Mercy, you would have been among the losers.
Syed Vickar Ahamed
But you turned back after that: Had it not been for the Grace and Mercy of Allah to you, you surely had been among the lost.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then you turned away after that. And if not for the favor of Allah upon you and His mercy, you would have been among the losers.
Ali Quli Qarai
Then after that you turned away; and were it not for Allah’s grace on you and His mercy, you would surely have been among the losers.
Bijan Moeinian
After that [and in spite of such an impress event] you broke your promise! Nevertheless, I did not deprive you of My grace and mercy. Had I done so, you would have certainly been included among the losers.
George Sale
After this ye again turned back, so that if it had not been for God's indulgence and mercy towards you, ye had certainly been destroyed.
Mahmoud Ghali
Thereafter you turned away even after that, so had it not been for the Grace of Allah towards you and His mercy, indeed you would have been of the losers.
Amatul Rahman Omar
Then, (even) after that you went back (upon your covenant). Had it not been for the grace of Allâh and His mercy upon you, you would have certainly been of the losers.
E. Henry Palmer
Then did ye turn aside after this, and were it not for God's grace towards you and His mercy, ye would have been of those who lose.
Hamid S. Aziz
Then even after that did you turn aside, and were it not for Allah's grace towards you and His mercy, you would have been of those who lose.
Arthur John Arberry
Then you turned away thereafter, and but for the bounty and mercy of God towards you, you had been of the losers.
Aisha Bewley
Then after that you turned away, and were it not for Allah's favour to you and His mercy, you would have been among the lost.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then you turned away after that; and were it not for the bounty of God upon you and His mercy, you would have been among the losers.
Эльмир Кулиев
После этого вы отвернулись, и если бы не милость и милосердие Аллаха к вам, вы непременно оказались бы в числе потерпевших убыток.