2. Bakara Suresi 56. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sonra şükredesiniz diye, sizi ölümünüzden sonra dirilttik.
ثُمَّ بَعَثْنَاكُمْ مِنْ بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Summe beasnakum min ba'di mevtikum leallekum teşkurun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 56. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra şükredesiniz diye, sizi ölümünüzden sonra dirilttik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra, ölümü (yokluğunuzu - gerçekte yegane var olanın Vahid-ül Kahhar olduğu gerçeğini) tatmanızın akabinde, yeni bir anlayışla hayata başlatmıştık sizi, belki bunu değerlendirirsiniz diye.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şükredersiniz diye, sizi ölümünüzün ardından dirilttik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonra, şükredesiniz diye ölümünüzün ardından sizi tekrar dirilttik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra, belki şükredersiniz diye ölümünüzün ardından sizi diriltmiştik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
sonra sizi şükredesiniz diye ba's badelmevte mazhar ettik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra şükredesiniz diye sizi ölümünüzden sonra yine dirilttik.
Gültekin Onan
Sonra, belki şükredersiniz diye ölümünüzün (mevtiküm) ardından sizi diriltmiştik (beasnaküm).
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra ölümünüzün arkasından sizi yine diriltmişdik. Gerekdi ki şükredesiniz.
İbni Kesir
Sonra sizi, ölümünüzün arkasından şükredersiniz diye diriltmiştik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama ölü (bir toplum) haline geldikten sonra belki şükredenlerden olursunuz diye sizi tekrar dirilttik.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ölümünüzden sonra belki şükredersiniz diye sizi tekrar diriltmiştik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Siz bir müddet ölü vaziyette kaldıktan sonra, şükredesiniz diye sizi dirilttik.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra belki şükredersiniz diye sizi ölümünüzün ardından tekrar diriltmiştik.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra, ölümünüzün ardından sizi dirilttik ki, şükredebilesiniz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Daha sonra, belki teşekkür edersiniz diye ölümünüzün ardından sizi bir daha diriltmiştik.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra, şükredesiniz diye ölümünüzün[1] ardından sizi dirilttik[2].
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra, şükredesiniz diye ölümünüzün[1] ardından sizi dirilttik[2].
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, ölümünüzün ardından, size yeniden yaşam verdik; belki şükredersiniz diye.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bayılmanızın[1] ardından yine de sizi kaldırmıştık ki görevinizi yerine getiresiniz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra, belki şükredersiniz diye ölümünüzün ardından sizi diriltmiştik.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonra (manevi)[1] ölümünüzün ardından, şükredesiniz diye sizi (Vahiy ile) diriltmiştik.
Əlixan Musayev
Ölümünüzdən sonra Biz sizi diriltdik ki, bəlkə şükür edəsiniz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bəlkə, şükür edəsiniz deyə, biz sizi ölümünüzdən sonra yenidən diriltdik.
Ələddin Sultanov
Ölümünüzdən sonra sizi yenidən diriltdik ki, bəlkə şükür edəsiniz.
Rashad Khalifa The Final Testament
We then revived you, after you had died, that you may be appreciative.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then We resurrected you after your death that you may be thankful.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then We resurrected you after your death that you may be appreciative.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then We brought you back to life after your death, so that perhaps you would be grateful.
Al-Hilali & Khan
Then We raised you up after your death, so that you might be grateful.
Abdullah Yusuf Ali
Then We raised you up after your death: Ye had the chance to be grateful.
Marmaduke Pickthall
Then We revived you after your extinction, that ye might give thanks.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then We revived you after your extinction, that you might be grateful.[1]
Taqi Usmani
Then, We raised you up after your death, so that you might show gratitude.
Abdul Haleem
Then We revived you after your death, so that you might be thankful.
Mohamed Ahmed - Samira
Even then We revived you after you had become senseless that you might give thanks;
Muhammad Asad
But We raised you again after you had been as dead, so that you might have cause to be grateful.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Then We revived you and the ambitious hopes which had seemed extinguished had been revived in your bosoms so that you may hopefully impel yourselves to the feeling of gratitude and gratefulness".
Progressive Muslims
Then We resurrected you after your death that you may be appreciative.
Shabbir Ahmed
Then We revived you, and raised you from a dead to a living nation so that you might be practically grateful (by setting up the Benevolent Order).
Syed Vickar Ahamed
Then We raised you up after your death: So that you had the chance to be grateful.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then We revived you after your death that perhaps you would be grateful.
Ali Quli Qarai
Then We raised you up after your death so that you might give thanks.
Bijan Moeinian
Then I [God] brought you back to life so that you might become grateful for this favor.
George Sale
then we raised you to life after ye had been dead, that peradventure ye might give thanks.
Mahmoud Ghali
Thereafter We made you to rise again even after your death, that possibly you would thank (Us).
Amatul Rahman Omar
Then We raised you up after your (deathlike) stupor, so that you might give thanks.
E. Henry Palmer
Then we raised you up after your death; perhaps ye may be grateful.
Hamid S. Aziz
Then We raised you up after your death; perhaps you may be grateful.
Arthur John Arberry
Then We raised you up after you were dead, that haply you should be thankful.
Aisha Bewley
Then We brought you back to life after your death, so that perhaps you would show thanks.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then We raised you up after your death, that you might be grateful.
Эльмир Кулиев
Затем Мы воскресили вас после смерти, — быть может, вы будете благодарны.