2.
Bakara Suresi
53. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve hidayete eresiniz diye Musa'ya Kitab'ı ve Furkan'ı verdik.
وَاِذْ اٰتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَالْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
Ve iz ateyna musal kitabe vel furkane leallekum tehtedun.
Türkçe Kur'an Çözümü
Hani Musa'ya Kitabı (varlığın hakikati bilgisini) ve Furkan'ı (doğrularla yanlışları ayırt etme yetisini - bilgisini) vermiştik; gerçeğe yönelesiniz diye.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hani biz, doğru yolu bulasınız diye Musa'ya kitabı ve furkanı vermiştik.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hani, doğru yolu tutasınız diye Musa'ya Kitab'ı (Tevrat'ı) ve Furkan'ı vermiştik.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve bir vakit Musaya o kitabı ve fürkanı verdik, gerekti ki doğru gidecektiniz
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hani Musaya, (sapıklıkdan ayrılıb) doğru yola gelesiniz diye, ("Tur" da) o kitabı (Tevratı) ve Furkaanı (Hak ile batılı ayırd eden hükümleri) vermişdik.
Kur'an Mesajı
Ve (hatırlayın), Musa'ya ilahi kelamı -(böylece) doğruyu yanlıştan ayırt etmek için (kullanacağı) ölçüyü -vermiştik ki doğru yola yönelesiniz;
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yola gelesiniz diye Musa'ya Kitap ve furkan (gerçekle batılı birbirinden ayıran ölçü) vermiştik.
Kur'an-ı Kerim Meali
İyiye ve güzele yol bulursunuz ümidiyle Musa'ya Kitap'ı ve furkanı/hakla batılı ayıran mesajı vermiştik.
Hayat Kitabı Kur’an
Yine doğru yolu bulmakta kılavuz edinmeniz için Musa'ya hakkı batıldan ayıran Kitabı vermiştik.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve Musa'ya, Kitap'ı ve Gerçeği Ayrıştıran'ı verdik; belki doğru yola erişirsiniz diye.
Kur’an Meal-Tefsir
Hani doğru yolu bulasınız diye Musa'ya Kitabı ve furkânı[1] (doğruyu yanlıştan ayırma yeteneği) vermiştik.
The Final Testament
Recall that we gave Moses scripture and the statute book, that you may be guided.
The Quran: A Monotheist Translation
And We gave Moses the Book and the criterion, perhaps you would be guided.
Quran: A Reformist Translation
We gave Moses the book and the criterion so that perhaps you would be guided.
The Clear Quran
And ˹remember˺ when We gave Moses the Scripture—the decisive authority—that perhaps you would be ˹rightly˺ guided.
Tafhim commentary
And recall (that while you were committing this wrong) We gave Moses the Scripture[1] and the Criterion that you are guided to the Right Way.
Al- Muntakhab
"We gave Mussa the Book, the canon, illuminating the intellect and imparting the soundness of judgement in the choice of what is morally good, honest and straightforward, so that you may hopefully be guided into all truth",
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [recall] when We gave Moses the Scripture and criterion that perhaps you would be guided.