2. Bakara Suresi 53. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve hidayete eresiniz diye Musa'ya Kitab'ı ve Furkan'ı verdik.
وَاِذْ اٰتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَالْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
Ve iz ateyna musal kitabe vel furkane leallekum tehtedun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 53. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve hidayete eresiniz diye Musa'ya Kitab'ı ve Furkan'ı verdik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hani Musa'ya Kitabı (varlığın hakikati bilgisini) ve Furkan'ı (doğrularla yanlışları ayırt etme yetisini - bilgisini) vermiştik; gerçeğe yönelesiniz diye.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hani biz, doğru yolu bulasınız diye Musa'ya kitabı ve furkanı vermiştik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hani, doğru yolu tutasınız diye Musa'ya Kitab'ı (Tevrat'ı) ve Furkan'ı vermiştik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yola gelmeniz için de Musa'ya kitabı ve yasayı verdik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve bir vakit Musaya o kitabı ve fürkanı verdik, gerekti ki doğru gidecektiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve bir vakit Musa'ya o Kitab'ı ve Furkan'ı verdik, gerekirdi ki, doğru yolda gidesiniz.
Gültekin Onan
Ve hidayete ermeniz için de Musa'ya kitabı ve furkanı verdik.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hani Musaya, (sapıklıkdan ayrılıb) doğru yola gelesiniz diye, ("Tur" da) o kitabı (Tevratı) ve Furkaanı (Hak ile batılı ayırd eden hükümleri) vermişdik.
İbni Kesir
Hani, Musa'ya; hidayete eresiniz diye kitab ve furkan vermiştik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve (hatırlayın), Musa'ya ilahi kelamı -(böylece) doğruyu yanlıştan ayırt etmek için (kullanacağı) ölçüyü -vermiştik ki doğru yola yönelesiniz;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Doğru yola gelesiniz diye Musa'ya kitabı ve furkanı vermiştik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Musa'ya Kitap ve Furkan'ı verdik, ta ki doğru yolda yürüyebilesiniz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yola gelesiniz diye Musa'ya Kitap ve furkan (gerçekle batılı birbirinden ayıran ölçü) vermiştik.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İyiye ve güzele yol bulursunuz ümidiyle Musa'ya Kitap'ı ve furkanı/hakla batılı ayıran mesajı vermiştik.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yine doğru yolu bulmakta kılavuz edinmeniz için Musa'ya hakkı batıldan ayıran Kitabı vermiştik.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Doğru yolu bulasınız diye, Musa'ya Kitap'ı ve Furkan'ı[1] verdik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Doğru yolu bulasınız diye, Musa'ya Kitap'ı ve Furkan'ı[1] verdik.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve Musa'ya, Kitap'ı ve Gerçeği Ayrıştıran'ı verdik; belki doğru yola erişirsiniz diye.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Belki doğru yola gelirsiniz diye Musa'ya o kitabı, o furkanı[1] vermiştik.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yola gelmeniz için de Musa'ya kitabı ve yasayı verdik.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hani doğru yolu bulasınız diye Musa'ya Kitabı ve furkânı[1] (doğruyu yanlıştan ayırma yeteneği) vermiştik.
Əlixan Musayev
O zaman Biz Musaya Kitab və (haqqı batildən ayıran) Furqan verdik ki, bəlkə doğru yolla gedəsiniz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Yadınıza salın!) Biz Musaya kitab (Tövrat) və (haqq ilə batili bir-birindən fərqləndirən) Furqan verdik ki, bəlkə, siz doğru yola yönələsiniz.
Ələddin Sultanov
O zaman Biz Musaya Kitabı (Tövratı) və Fürqanı (haqqı batildən ayıran hökmləri) verdik ki, bəlkə doğru yola yönələsiniz.
Rashad Khalifa The Final Testament
Recall that we gave Moses scripture and the statute book, that you may be guided.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We gave Moses the Book and the criterion, perhaps you would be guided.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We gave Moses the book and the criterion so that perhaps you would be guided.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And ˹remember˺ when We gave Moses the Scripture—the decisive authority‎—‎that perhaps you would be ˹rightly˺ guided.
Al-Hilali & Khan
And (remember) when We gave Mûsâ (Moses) the Scripture [the Taurât (Torah)] and the criterion (of right and wrong) so that you may be guided aright."
Abdullah Yusuf Ali
And remember We gave Moses the Scripture and the Criterion (Between right and wrong): There was a chance for you to be guided aright.
Marmaduke Pickthall
And when We gave unto Moses the Scripture and the criterion (of right and wrong), that ye might be led aright.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And recall (that while you were committing this wrong) We gave Moses the Scripture[1] and the Criterion that you are guided to the Right Way.
Taqi Usmani
Then We gave Mūsā the Book and the Criterion (of right and wrong), so that you may find the right path.
Abdul Haleem
Remember when We gave Moses the Scripture, and the means to distinguish [right and wrong], so that you might be guided.
Mohamed Ahmed - Samira
Remember, We gave Moses the Book and Discernment of falsehood and truth, that you may be guided.
Muhammad Asad
And [remember the time] when We vouchsafed unto Moses the divine writ-and [thus] a standard by which to discern the true from the false -so that you might be guided aright;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"We gave Mussa the Book, the canon, illuminating the intellect and imparting the soundness of judgement in the choice of what is morally good, honest and straightforward, so that you may hopefully be guided into all truth",
Progressive Muslims
And We gave Moses the Scripture and the criterion, perhaps you would be guided.
Shabbir Ahmed
For this purpose We gave Moses a Code of Law, and the Criterion for you to clearly distinguish between right and wrong that you might be led aright.
Syed Vickar Ahamed
And (remember), We gave Musa (Moses) the Scripture and the Criterion (right from wrong): There was a chance for you to be rightfully guided.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [recall] when We gave Moses the Scripture and criterion that perhaps you would be guided.
Ali Quli Qarai
And when We gave Moses the Book and the Criterion so that you might be guided.
Bijan Moeinian
Also remember My favor to you as I gave Moses Scripture and the Criterion [to distinguish between right and wrong] so that you may be guided [to the right path].
George Sale
And when we gave Moses the book of the law, and the distinction between good and evil, that peradventure ye might be directed.
Mahmoud Ghali
And (remember) as We brought Mûsa (Moses) the Book and the all-distinctive Furqan, (Literally: the Criterion for right and wrong) that possibly you would be guided.
Amatul Rahman Omar
And (recall) when We gave Moses the Scripture and the Discrimination (- clear proof and argument to know the right from the wrong), so that you might be guided aright.
E. Henry Palmer
And when we gave Moses the Scriptures and the Discrimination; perhaps ye will be guided.
Hamid S. Aziz
And remember when We gave Moses the Scriptures and the Criterion; you had a chance to be guided.
Arthur John Arberry
And when We gave to Moses the Book and the Salvation, that haply you should be guided.
Aisha Bewley
Remember when We gave Musa the Book and discrimination so that perhaps you would be guided.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when We gave Moses the Writ and the Division, that you might be guided.
Эльмир Кулиев
Вот Мы даровали Мусе (Моисею) Писание и различение, — быть может, вы последуете прямым путем.