2. Bakara Suresi 5. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İşte bunlar, Rablerinden olan bir hidayet üzeredirler ve kurtuluşa erenler bunlardır.
اُو۬لٰٓئِكَ عَلٰى هُدًى مِنْ رَبِّهِمْ وَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
Ulaike ala huden min rabbihim ve ulaike humul muflihun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 5. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte bunlar, Rablerinden olan bir hidayet üzeredirler ve kurtuluşa erenler bunlardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte onlar, Rablerinden (nefslerini oluşturan Esma bileşiminden kaynaklanan) HÜDA (hakikati idrak) halindedirler ve onlar kurtuluşa ermişlerdir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte onlar, Rablerinden gelen bir hidayet üzeredirler ve işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridirler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte onlar Rab'lerinden (gelen) bir doğru yol üzeredirler ve kurtuluşa erenler de işte onlardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İşte, Rableri tarafından yol gösterilenler ve mutluluğa erenler bunlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunlar işte rablarından bir hidayet üzerindedir ve bunlar işte bunlar o murada eren müflihin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunlar işte Rablerinden bir hidayet üzerindedir ve bunlar işte o murada eren kurtulmuşlar.
Gültekin Onan
İşte bunlar, rablerinden (olan) bir hidayet üzerindedirler ve felaha erenler / erdirilenler bunlardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte onlar Rablerinden (gelen) Hidayetin tam üzerindedirler. Asıl muradlarına kavuşanlar da işte onlar.
İbni Kesir
İşte onlar, rablarından bir hidayet üzeredirler ve işte onlar, felaha erenlerdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İşte Rablerinin gösterdiği yolda yürüyenler onlardır, mutluluğa erişecek olanlarda!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte, Rab'lerinin yolunda olanlar ve kurtuluşa erecek olanlar onlardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte bunlardır Rableri tarafından doğru yola ulaştırılanlar. Ve işte bunlardır felah bulanlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte onlar, Rablerinden bir hidayet üzeredirler ve umduklarına erenler, işte onlardır!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İşte bunlardır Rablerinden bir hidayet üzere olanlar, işte bunlardır gerçek anlamda kurtuluşu bulanlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte onlar, Rablerinden gelen kusursuz bir rehberliğe tabidirler; ve işte onlar, evet onlardır sonsuz mutluluğa erenler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, Rabb'lerinden bir hidayet üzerindedirler. Kurtuluşa erenler onlardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, Rabb'lerinden gelen bir yol göstericinin izleyicileridir. Kurtuluşa erenler onlardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşte onlar, Efendilerinin doğru yolu üzerindedir. Kurtuluşa erişenler, işte onlardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sahiplerinin (Rablerinin)[1] doğru yolunda olanlar onlardır. Umduklarını bulacak olanlar da onlardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İşte, Efendi'leri tarafından yol gösterilenler ve mutluluğa erenler bunlardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İşte onlar Rableri tarafından doğru yol üzerindedir ve onlar kurtulanların ta kendileridir.[1]
Əlixan Musayev
Onlar öz Rəbbindən (gələn) doğru yoldadırlar. Məhz onlar nicat tapanlardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Məhz onlar öz Rəbbi tərəfindən (göstərilmiş) doğru yoldadırlar. Nicat tapanlar (axirət əzabından qurtarıb Cənnətə qovuşanlar) da onlardır.
Ələddin Sultanov
Onlar Rəbbi tərəfindən göstərilən doğru yoldadırlar. (Cəhənnəm əzabından) xilas olanlar da məhz onlardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
These are guided by their Lord; these are the winners.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
These are the ones guided by their Lord, and these are the successful ones.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
These are the ones guided by their Lord, and these are the winners.
Mustafa Khattab The Clear Quran
It is they who are ˹truly˺ guided by their Lord, and it is they who will be successful.
Al-Hilali & Khan
They are on (true) guidance from their Lord, and they are the successful.
Abdullah Yusuf Ali
They are on (true) guidance, from their Lord, and it is these who will prosper.
Marmaduke Pickthall
These depend on guidance from their Lord. These are the successful.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Such are on true guidance from their Lord; such are the truly successful.
Taqi Usmani
It is these who are guided by their Lord; and it is just these who are successful.
Abdul Haleem
Such people are following their Lord’s guidance and it is they who will prosper.
Mohamed Ahmed - Samira
They have found the guidance of their Lord and will be successful.
Muhammad Asad
It is they who follow the guidance [which comes from their Sustainer; and it is they, they who' shall attain to a happy state!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Their hearts have been touched with the divine hand, they have Providence as their guide, and it is they who will prosper.
Progressive Muslims
These are the ones guided by their Lord, and these are the winners.
Shabbir Ahmed
Those who approach the Book with an open mind are the ones who achieve Guidance from their Sustainer and walk on the right track ((23:1-11), (56:79)). To them belongs the Ultimate Success. (31:2-5).
Syed Vickar Ahamed
They are on (true) guidance, from their Lord, and it is these (people) who will prosper.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Those are upon [right] guidance from their Lord, and it is those who are the successful.
Ali Quli Qarai
Those follow their Lord’s guidance, and it is they who are the felicitous.
Bijan Moeinian
The above mentioned people are on the right course (as shown by God) and are ["the real”] successful ones.
George Sale
these are directed by their Lord, and they shall prosper.
Mahmoud Ghali
Those are upon guidance from their, and those are they who are the prosperers.
Amatul Rahman Omar
It is they who follow the guidance from their Lord, and it is they alone who are successful in attaining their object in this life and in the Hereafter.
E. Henry Palmer
These are in guidance from their Lord, and these are the prosperous.
Hamid S. Aziz
These are guided by their Lord, and these are the successful.
Arthur John Arberry
those are upon guidance from their Lord, those are the ones who prosper.
Aisha Bewley
They are the people guided by their Lord. They are the ones who have success.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those are upon guidance from their Lord; and it is they who are the successful.
Эльмир Кулиев
Они следуют верному руководству от их Господа, и они являются преуспевшими.