2. Bakara Suresi 45. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sabır ve namazla yardım dileyin. Bu, şüphesiz, huşu duyanların dışındakiler için ağır (bir yük)dır.
وَاسْتَع۪ينُوا بِالصَّبْرِ وَالصَّلٰوةِۜ وَاِنَّهَا لَكَب۪يرَةٌ اِلَّا عَلَى الْخَاشِع۪ينَۙ
Vesteinu bis sabri ves salat, ve inneha le kebiretun illa alel haşiin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 45. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sabır ve namazla yardım dileyin. Bu, şüphesiz, huşu duyanların dışındakiler için ağır (bir yük)dır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Varlığınızdaki Esma kuvvesine dayanarak) sabredin ve ona yönelerek (salat ile) yardım isteyin. Allah'a haşyet duymayanın benliğine kesinlikle bu iş ağır gelir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-Sabır ve dua ile Allah'tan yardım isteyin.Sabır ve dua, Rablerine kavuşacaklarını ve kesinlikle O'na döneceklerini bilen, gerçekten kalbi Allah sevgisinden dolayı ürperenlerin dışındakilere ağır gelir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sabrederek ve namaz kılarak (Allah'tan) yardım dileyin. Şüphesiz namaz, Allah'a derinden saygı duyanlardan başkasına ağır gelir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Güçlüklere karşı direnerek (sabır) ve namazla yardım isteyiniz. Elbette bu, halka ağır gelir; ancak saygılı olanlar hariç.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
bir de sabır ile salat ile yardım isteyin, gerçi bu ağır gelir, fakat saygılı kimselere değil
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de sabır ve namazla yardım isteyin. gerçi bu ağır gelir; ancak saygılı kimselere değil.
Gültekin Onan
Sabır ve namazla yardım isteyin (veste'ıynu). Elbette bu, huşu duyanların / huşu sahiplerinin / saygılı olanların (E.Yüksel) (alel-haşiiyne) dışındakilere ağır gelir (lekebiyretün).
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hem sabır (ve sebat) ile, hem namazla (Hakdan) yardım isteyin. (Gerçi) bu, elbette büyük (ağır ve çetin bir şey) dir. Ancak (Allaha karşı) yüksek saygı gösterenlere göre öyle değil.
İbni Kesir
Sabır ve namazla (Allah'tan) yardım isteyin. Gerçi bu, ağır gelir ama, huşu duyanlara değil.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ey müminler!) Sabır ve namazla yardım dileyin: Bu, tam bir sığınma duygusu içinde yürekten Allah'a yönelenler dışında herkes için zor bir iştir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(45-46) Sabır ve namazla Allah'tan yardım isteyin. Rablerine kavuşacak ve O'na döneceklerini umanlar ve Allah'a gerçek bir saygı gösterenlerden başkasına namaz elbette ağır gelir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sabır göstererek, namazı vesile ederek Allah'tan yardım dileyin! Gerçi bu çok zor bir iştir, fakat içi saygı ile ürperenlere değil.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sabırla, namazla Allah'tan yardım dileyin, şüphesiz bu, (Allah'a) saygı gösterenlerden başkasına ağır gelir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sabra ve namaza sarılarak yardım dileyin. Hiç kuşkusuz bu, kalbi ürperti duyanlardan başkasına çok ağır gelir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sabır ve salat ile yardım isteyin! Ancak bu huşu duyanlardan başkasına ağır gelir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sabır[1] ve salatla[2] yardım isteyin. Kuşkusuz bu içtenlikle itaat edenlerden başkasına ağır gelir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sabır ve salatla[1] Allah'tan yardım isteyin. Kuşkusuz bu Allah'a içtenlikle itaat edenlerin dışındakilere ağır gelir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dirençli olarak ve namazla yardım dileyin. Aslında, derin saygı duyanlardan başkasına böylesi zor gelir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sabırlı[1] davranarak ve namaz kılarak yardım isteyin. Bu, Allah'a saygısı olanlardan başkasına ağır gelir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Güçlüklere karşı direnerek ve salat (dayanışma) yoluyla yardım isteyiniz. Elbette bu, halka ağır gelir; ancak saygılı olanlar hariç.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sabır ve salât[1] (fedakârlık) ile (Allah'tan) yardım isteyin! Şüphesiz ki o (sabır ve fedakârlık), saygı duyanlar dışındakilere ağır gelir.
Əlixan Musayev
Səbr etmək və namaz qılmaqla (Allahdan) kömək diləyin! Həqiqətən, bu, (Allaha) itaət edənlərdən başqa (hamıya) ağır gəlir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Müsibət vaxtında) səbr etmək və namaz qılmaqla (Allahdan) kömək diləyin! Bu, ağır iş olsa da, (Allaha) itaət edənlər üçün ağır deyildir.
Ələddin Sultanov
Səbir edərək və namaz qılaraq (Allahdan) kömək istəyin! Şübhəsiz ki, bu (səbir və namaz), xüşu ilə itaət edənlərdən başqasına ağır gələr.
Rashad Khalifa The Final Testament
You shall seek help through steadfastness and the Contact Prayers (Salat). This is difficult indeed, but not so for the reverent,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And seek help through patience and through the contact prayer. It is a difficult thing, but not so for the humble.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Seek help through patience, and the Contact prayer. It is a difficult thing, but not so for the humble.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And seek help through patience and prayer. Indeed, it is a burden except for the humble—
Al-Hilali & Khan
And seek help in patience and As-Salât (the prayer) and truly it is extremely heavy and hard except for Al-Khâshi‘ûn [i.e. the true believers in Allâh - those who obey Allâh with full submission, fear much from His Punishment, and believe in His Promise (Paradise) and in His Warnings (Hell)].
Abdullah Yusuf Ali
Nay, seek (Allah's) help with patient perseverance and prayer: It is indeed hard, except to those who bring a lowly spirit,-
Marmaduke Pickthall
Seek help in patience and prayer; and truly it is hard save for the humble-minded,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And resort to patience and Prayer for help.[1]  Truly Prayer is burdensome for all except the devout,
Taqi Usmani
Seek help through patience and prayer. It is indeed exacting, but not for those who are humble in their hearts,
Abdul Haleem
Seek help with steadfastness and prayer- though this is hard indeed for anyone but the humble,
Mohamed Ahmed - Samira
Find strength in fortitude and prayer, which is heavy and exacting but for those who are humble and meek,
Muhammad Asad
And seek aid in steadfast patience and prayer: and this, indeed, is a hard thing for all but the humble in spirit,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Resort to patience to possess your souls and have recourse to prayer, for more things are wrought by prayer, than this world dreams of, albeit that the practice of praying to Allah is viewed by people as involving labour and effort and is hard to accomplish, but not by those who humble themselves to Allah with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues".
Progressive Muslims
And seek help through patience, and the contact-method. It is a difficult thing, but not so for the humble.
Shabbir Ahmed
Rather, help yourselves with steadfast patience and establish the Divine System. This is a hard way, but it is made easy for those who are committed. (The System of equity and human equality strikes at the vested interests of the elite, and hence, it is hard for them to support it).
Syed Vickar Ahamed
But no! Seek (Allah’s) help with patient perseverance and prayer: It is truly difficult except for those who bring a humble spirit—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And seek help through patience and prayer, and indeed, it is difficult except for the humbly submissive [to Allah ]
Ali Quli Qarai
And take recourse in patience and prayer, and it is indeed hard except for the humble
Bijan Moeinian
God’s help and salvation is achieved through patience and worship. They are surely difficult tasks but not for those who respect God with an awe.
George Sale
Ask help with perseverance and prayer; this indeed is grievous, unless to the humble,
Mahmoud Ghali
And seek help in patience and prayer; and surely it is indeed great (i. e., formidable, hard) except for the submissive.
Amatul Rahman Omar
Seek (God's) help through perfect perseverance and Prayer, and this is indeed a very hard thing except for those who are humble.
E. Henry Palmer
Seek aid with patience and prayer, though it is a hard thing save for the humble,
Hamid S. Aziz
Seek aid with patience and prayer, though it is a hard thing save for the humble,
Arthur John Arberry
Seek you help in patience and prayer, for grievous it is, save to the humble
Aisha Bewley
Seek help in steadfastness and salat. But that is a very hard thing, except for the humble:
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And seek help in patience and duty; and it is hard save for the humble:
Эльмир Кулиев
Обратитесь за помощью к терпению и намазу. Воистину, намаз является тяжким бременем для всех, кроме смиренных,