2. Bakara Suresi 43. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin.
وَاَق۪يمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَ وَارْكَعُوا مَعَ الرَّاكِع۪ينَ
Ve ekimus salate ve atuz zekate verkeu mear rakiin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 43. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Salatı ikame edin (afaki ve enfüsi yönelişi yaşayın), zekatı (size bağışlananın bir kısmını karşılıksız) verin; rüku edenlerle beraber rüku edin.  (Varlığınızdaki Allah Esma'sının azametini hissedip, tespih edin ve bunun nefsin hakikati olan Muhıyt tarafından algılandığını, rükudan kalkıp "semi'Allahu. . . . . . " derken fark edin. )
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Namazı kılınız, zekatı veriniz ve rüku edenlerle beraber rüku ediniz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Namazı kılın, zekatı verin. Rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Namazı gözetin, zekatı verin ve eğilenlerle birlikte eğilin.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
hem namazı dürüst kılın ve zekatı verin, rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin!
Gültekin Onan
Namazı gözetin (kıyam), zekatı verin ve eğilenlerle / rüku edenlerle (ma'arrakiiyn) birlikte eğilin / rüku edin (verkeu).
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dosdoğru namaz kılın, zekat verin, rüku' eden (mümin) lerle birlikde rüku' edin (cemaate devam edin).
İbni Kesir
Namazı kılın, zekatı verin, rüku' edenlerle birlikte rüku edin.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Namazda dikkatli ve devamlı olun, karşılıksız yardımda bulunun ve namazda rüku edenlerle birlikte rüku edin.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Namazı kılın, zekatı verin, (Allah'ın emrine) boyun eğenlerle boyun eğin.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hem namazı tam kılın, zekatı verin, rüku edenlerle beraber siz de namaz kılın.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Namazı kılın, zekatı verin, rüku edenlerle (Allah'ın huzurunda eğilenlerle) beraber eğilin.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Namazı kılın, zekatı verin; rüku edenlerle birlikte rüku edin.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Namazı istikametle kılın, zekatı gönlünüzden kopararak verin, Allah'a rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Salatı ikame edin, zekatı yapın.[1] Ve ruku edenlerle birlikte ruku edin.[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Salatı ikame edin, zekatı verin.[1] Ve ruku edenlerle birlikte ruku edin.[2]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve eğilenlerle birlikte eğilin.[16]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Namazı düzgün ve sürekli kılın, zekatı verin; rüku edenlerle birlikte rüku edin![1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Salatı gözetin, zekatı verin ve eğilenlerle birlikte eğilin.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Namazı kılın, zekâtı verin; boyun eğenlerle birlikte boyun eğin!
Əlixan Musayev
Namaz qılın, zəkat verin və rüku edənlərlə birlikdə rüku edin!
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Müsəlmanların namazı kimi) namaz qılın, zəkat verin və rüku edənlərlə birlikdə rüku edin!
Ələddin Sultanov
Namazı qılın, zəkatı verin və rüku edənlərlə birlikdə rüku edin!
Rashad Khalifa The Final Testament
You shall observe the Contact Prayers (Salat) and give the obligatory charity (Zakat), and bow down with those who bow down.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And hold the contact prayer, and contribute towards purification, and kneel with those who kneel.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Observe the Contact prayer, and contribute towards betterment, and bow with those who bow.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Establish prayer, pay alms-tax,[1] and bow down with those who bow down.
Al-Hilali & Khan
And perform As-Salât (Iqâmat-as-Salât), and give Zakât and bow down (or submit yourselves with obedience to Allâh) along with Ar-Raki‘ûn[1].
Abdullah Yusuf Ali
And be steadfast in prayer; practise regular charity; and bow down your heads with those who bow down (in worship).
Marmaduke Pickthall
Establish worship, pay the poor-due, and bow your heads with those who bow (in worship).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Establish Prayer and dispense Zakah (the Purifying Alms)[1] and bow in worship with those who bow.
Taqi Usmani
And be steadfast in Salāh (prayer), and pay Zakāh, and bow down with those who bow down.
Abdul Haleem
Keep up the prayer, pay the prescribed alms, and bow your heads [in worship] with those who bow theirs.
Mohamed Ahmed - Samira
Be firm in devotion; give zakat (the due share of your wealth for the welfare of others), and bow with those who bow (before God).
Muhammad Asad
and be constant in prayer, and spend in charity, and bow down in prayer with all who thus bow down.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Pay reverence and veneration to Me, and duly engage in worship and give zakat (alms), for zakat is but a vehicle of prayer, and bow the knees with those who bow their knees to Me in reverence and adoration".
Progressive Muslims
And hold the contact-method, and contribute towards betterment, and kneel with those who kneel.
Shabbir Ahmed
And help establish the Divinely guided System in the society, and help set up the equitable Economic Order. And bow to these Commands as others have bowed.
Syed Vickar Ahamed
And be steadfast in prayer: Practice regular charity: And bow down your heads with those who bow down (in worship).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And establish prayer and give zakah and bow with those who bow [in worship and obedience].
Ali Quli Qarai
And maintain the prayer, and give the zakāt, and bow along with those who bow [in prayer].
Bijan Moeinian
Worship Me on regular basis, devote a part of your income to charity, and join those who worship Me by bowing down before me.
George Sale
observe the stated times of prayer, and pay your legal alms, and bow down yourselves with those who bow down.
Mahmoud Ghali
And keep up the prayer and bring the Zakat (i. e., pay the obligatory poor-dues) and bow down with the ones bowing down.
Amatul Rahman Omar
And observe Prayer, present Zakât (- purifying alms) and devote yourselves to the service of God along with those who are wholly devoted (to the service of one God).
E. Henry Palmer
Be steadfast in prayer, give the alms, and bow down with those who bow.
Hamid S. Aziz
Be steadfast in worship, give alms, and bow down with those who bow.
Arthur John Arberry
And perform the prayer, and pay the alms, and bow with those that bow.
Aisha Bewley
Establish salat and pay zakat and bow with those who bow.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And uphold the duty, and render the purity, and be lowly with the lowly.
Эльмир Кулиев
Совершайте намаз, выплачивайте закят и кланяйтесь вместе с кланяющимися.