2.
Bakara Suresi
43. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin.
وَاَق۪يمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَ وَارْكَعُوا مَعَ الرَّاكِع۪ينَ
Ve ekimus salate ve atuz zekate verkeu mear rakiin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin.
Türkçe Kur'an Çözümü
Salatı ikame edin (afaki ve enfüsi yönelişi yaşayın), zekatı (size bağışlananın bir kısmını karşılıksız) verin; rüku edenlerle beraber rüku edin. (Varlığınızdaki Allah Esma'sının azametini hissedip, tespih edin ve bunun nefsin hakikati olan Muhıyt tarafından algılandığını, rükudan kalkıp "semi'Allahu. . . . . . " derken fark edin. )
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Namazı kılınız, zekatı veriniz ve rüku edenlerle beraber rüku ediniz.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
hem namazı dürüst kılın ve zekatı verin, rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dosdoğru namaz kılın, zekat verin, rüku' eden (mümin) lerle birlikde rüku' edin (cemaate devam edin).
Kur'an Mesajı
Namazda dikkatli ve devamlı olun, karşılıksız yardımda bulunun ve namazda rüku edenlerle birlikte rüku edin.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Namazı kılın, zekatı verin, (Allah'ın emrine) boyun eğenlerle boyun eğin.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Hem namazı tam kılın, zekatı verin, rüku edenlerle beraber siz de namaz kılın.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Namazı kılın, zekatı verin, rüku edenlerle (Allah'ın huzurunda eğilenlerle) beraber eğilin.
Hayat Kitabı Kur’an
Namazı istikametle kılın, zekatı gönlünüzden kopararak verin, Allah'a rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin!
Süleymaniye Vakfı Meali
Namazı düzgün ve sürekli kılın, zekatı verin; rüku edenlerle birlikte rüku edin![1].
The Final Testament
You shall observe the Contact Prayers (Salat) and give the obligatory charity (Zakat), and bow down with those who bow down.
The Quran: A Monotheist Translation
And hold the contact prayer, and contribute towards purification, and kneel with those who kneel.
Quran: A Reformist Translation
Observe the Contact prayer, and contribute towards betterment, and bow with those who bow.
Tafhim commentary
Establish Prayer and dispense Zakah (the Purifying Alms)[1] and bow in worship with those who bow.
Al- Muntakhab
Pay reverence and veneration to Me, and duly engage in worship and give zakat (alms), for zakat is but a vehicle of prayer, and bow the knees with those who bow their knees to Me in reverence and adoration".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And establish prayer and give zakah and bow with those who bow [in worship and obedience].