2. Bakara Suresi 37. ayet Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

Prompted by the sense of guilt, Adam felt shame, but because guilt did not reside in the intention, Allah in mercy inspired him with a prayer for invoking His forgiveness, and in turn did Allah give up resentment against him and pardon his offence: it is He Who always accepts true repentance and the atonement made by the people, He is AL-Rahim.
فَتَلَقّٰٓى اٰدَمُ مِنْ رَبِّه۪ كَلِمَاتٍ فَتَابَ عَلَيْهِۜ اِنَّهُ هُوَ التَّوَّابُ الرَّح۪يمُ
Fe telekka ademu min rabbihi kelimatin fe tabe aleyh, innehu huvet tevvabur rahim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 37. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Derken Adem, Rabbinden (birtakım) kelimeler aldı. Bunun üzerine (Allah da) tevbesini kabul etti. Şüphesiz O, tevbeleri kabul edendir, esirgeyendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Adem, Rabbinden (beynindeki Esma mertebesi boyutundan) gelen ilim ile -kelimeler- (yapmaması gerekeni fark edip, kendisinden açığa çıkan vehmine tabi olma hatasını itiraf edip) tövbe etti. Tövbesi kabul edildi. Şüphesiz ki HU; O, tövbeyi kabul edip Rahıymiyeti ile bunun güzel sonuçlarını yaşatandır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bunun üzerine Adem, Rabbinden bazı kelimeler alıp öğrendi. Allah da tövbesini kabul etti. Çünkü Allah, tövbeyi çok kabul eden ve çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Derken, Adem (vahy yoluyla) Rabbinden birtakım kelimeler aldı, (onlarla amel edip Rabb'ine yalvardı. O da) bunun üzerine tövbesini kabul etti. Şüphesiz O, tövbeleri çok kabul edendir, çok bağışlayandır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Adem, Rabb'inden kelimeler aldı. Bunun üzerine onun tevbesini kabul etti. O, yönelişlere karşılık verendir, Rahim'dir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
derken Adem rabbından bir takım kelimeler telakkı etti yalvardı, o da tevbesini kabul buyurup ona yine baktı, Filhakika odur ancak öyle tevvab öyle rahim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu ara Adem Rabbinden bir takım kelimeler belleyip O'na yalvardı. O da tevbesini kabul buyurup ona yine baktı. Gerçekten tevbeyi çok kabul eden ve çok merhamet eden ancak O'dur!
Gültekin Onan
Adem, rabbinden kelimeler aldı. Bunun üzerine onun tevbesini kabul etti. O, yönelişlere karşılık verendir, rahimdir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Derken Adem Rabbinden kelimeler belleyip aldı (Ona yalvardı). O da Tevbesini kabul etdi. Çünkü tevbeyi en çok kabul eden, asıl esirgeyen odur.
İbni Kesir
Adem, Rabbından kelimeler belleyip aldı. Bunun üzerine onun tevbesini kabul etti. Şüphesiz ki Tevvab, Rahim O'dur, O.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Derken Adem Rabbinden (yol gösterici) sözler aldı. Ve (Allah) O'nun tevbesini kabul etti: Çünkü yalnız O'dur tevbeleri kabul eden, rahmet dağıtan.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Adem, Rabbinden emirler aldı, onları yerine getirdi. Bunun üzerine, Rabbi de tevbesini kabul etti. Nitekim O, tevbeleri daima kabul eden ve merhametli olandır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Büyük pişmanlık duyan Adem, Rabbinden birtakım kelimeler öğrenip onlara göre hareket etti. Rabbine yalvardı. Allah da tövbesini kabul etti. Zaten O tövbeyi kabul eder, merhameti boldur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Adem, Rabbinden birtakım kelimeler aldı (onlarla amel edip Rabbine yalvardı, O da) bunun üzerine onun tevbesini kabul etti. Şüphesiz O, tevbeyi çok kabul eden (kulunun günahından geçen) dir, çok esirgeyendir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bunun üzerine Adem, Rabb'inden bazı kelimeler öğrenip belledi de O'na yöneldi. O da onun tövbesini kabul etti. Gerçekten de O, evet O, Tevvab'dır, tövbeleri cömertçe kabul eder; Rahim'dir, rahmetini cömertçe yayar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Fakat Adem Rabbinden aldığı birtakım kelimelere sarıldı, (Allah) da onun tevbesini kabul etti: çünkü O, evet O'ydu tevbeleri kabul etme makamında olan, her işinde merhamet sahibi olan.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Derken Âdem, Rabb'inden kelimeler[1] aldı. Böylece, Âdem'in tevbesini kabul etti. Kuşkusuz O, Tevbeleri Kabul Eden'dir, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Derken Âdem, Rabb'inden kelimeler[1] aldı. Böylece, Adem'in tövbesini kabul etti. Kuşkusuz O, Tövbeleri Kabul Eden'dir, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonunda, Âdem'in, Efendisinden öğrendiği sözler sayesinde, Onun pişmanlığını kabul etti. Kuşkusuz, O, Pişmanlıkları Kabul Edendir; Merhametlidir.[15]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Âdem Sahibinden (Rabbinden) uyarılar aldı[1] (ve tevbe etti). Sahibi (Rabbi) de tevbesini kabul etti. Dönüş yapanı (tevbe edeni) kabul eden, ikramı bol olan O'dur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Adem, Efendinden kelimeler aldı. Bunun üzerine onun tövbesini kabul etti. O, yönelişlere karşılık verendir, Rahim'dir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Âdem, Rabbinden birtakım (öğretici) sözler almıştı[1] ve (Rabbi de) tevbesini kabul etmişti. Şüphesiz ki yalnızca O, tevbeleri çok kabul edendir, çok merhametlidir.
Əlixan Musayev
Adəm (tövbə etmək üçün) Rəbbindən kəlmələr öyrəndi, O da onun tövbəsini qəbul etdi. Doğrudan da O, tövbələri qəbul edəndir, Rəhmlidir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Nəhayət) Adəm rəbbindən (bəzi xüsusi) kəlmələr öyrənərək (Həvva ilə birlikdə o kəlmələr vasitəsilə) tövbə etdi. Doğrudan da, O (Allah) tövbələri qəbul edəndir, mərhəmətlidir.
Ələddin Sultanov
Nəhayət, Adəm Rəbbindən (tövbə etmək üçün xüsusi) sözlər öyrəndi. Allah da onun tövbəsini qəbul etdi. Həqiqətən, O, tövbələri qəbul edəndir, mərhəmətlidir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Then, Adam received from his Lord words, whereby He redeemed him. He is the Redeemer, Most Merciful.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Adam then received words from His Lord, so He forgave him; He is the Forgiver, the Merciful.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Adam then received words from His Lord, so He forgave him; He is the Forgiver, the Compassionate.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then Adam was inspired with words ˹of prayer˺ by his Lord,[1] so He accepted his repentance. Surely He is the Accepter of Repentance, Most Merciful.
Al-Hilali & Khan
Then Adam received from his Lord Words.[1] And his Lord pardoned him (accepted his repentance). Verily, He is the One Who forgives (accepts repentance), the Most Merciful.
Abdullah Yusuf Ali
Then learnt Adam from his Lord words of inspiration, and his Lord Turned towards him; for He is Oft-Returning, Most Merciful.
Marmaduke Pickthall
Then Adam received from his Lord words (of revelation), and He relented toward him. Lo! He is the relenting, the Merciful.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Thereupon Adam learned from his Lord some words and repented[1] and his Lord accepted his repentance for He is Much-Relenting, Most Compassionate.[2]
Taqi Usmani
Then ’Ādam learned certain words (to pray with) from his Lord; so, Allah accepted his repentance. No doubt, He is the Most-Relenting, the Very-Merciful.
Abdul Haleem
Then Adam received some words from his Lord and He accepted his repentance: He is the Ever Relenting, the Most Merciful.
Mohamed Ahmed - Samira
Then his Lord sent commands to Adam and turned towards him: Indeed He is compassionate and kind.
Muhammad Asad
Thereupon Adam received words [of guidance] from his Sustainer, and He accepted his repentance: for, verily, He alone is the-Acceptor of Repentance, the Dispenser of Grace.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Prompted by the sense of guilt, Adam felt shame, but because guilt did not reside in the intention, Allah in mercy inspired him with a prayer for invoking His forgiveness, and in turn did Allah give up resentment against him and pardon his offence: it is He Who always accepts true repentance and the atonement made by the people, He is AL-Rahim.
Progressive Muslims
Adam then received words from His Lord, so He forgave him; He is the Forgiver, the Merciful.
Shabbir Ahmed
(The solution to this catastrophe was beyond human intellect. ) Then Adam received Words of guidance from his Lord and He accepted his repentance. Behold, He is the Acceptor, the Most Merciful. (Adam = Man. His wife = Woman. She also repented and Allah treated both of them equally (7:23-24))
Syed Vickar Ahamed
Then Adam received the words of inspiration, from his Lord, and his Lord forgave him; For He is One Who accepts Repentance (Tawwab), Most Merciful (Raheem).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then Adam received from his Lord [some] words, and He accepted his repentance. Indeed, it is He who is the Accepting of repentance, the Merciful.
Ali Quli Qarai
Then Adam received certain words from his Lord, and He turned to him clemently. Indeed He is the All-clement, the All-merciful.
Bijan Moeinian
[Out of mercy] Adam received from his Lord some words of supplication. [Once he returned to his Lord with those words of supplication, ] God forgave Adam as He is the most forgiving and merciful.
George Sale
And Adam learned words of prayer from his Lord, and God turned unto him, for He is easy to be reconciled and merciful.
Mahmoud Ghali
Then Adam received (some) Words from his Lord; so He relented towards him; surely He, Ever He, is The Superbly Relenting, The Ever-Merciful.
Amatul Rahman Omar
After that Adam received from his Lord certain (useful) commandments and He turned to him with mercy. He, indeed is Oft-returning with compassion, the Ever Merciful.
E. Henry Palmer
And Adam caught certain words from his Lord, and He turned towards him, for He is the compassionate one easily turned.
Hamid S. Aziz
And Adam obtained certain words (revelations) from his Lord, and He relented towards him, for He is the Relenting, the Compassionate.
Arthur John Arberry
Thereafter Adam received certain words from his Lord, and He turned towards him; truly He turns, and is All-compassionate.
Aisha Bewley
Then Adam received some words from his Lord and He turned towards him. He is the Ever-Returning, the Most Merciful.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then received Adam words from his Lord, and He turned towards him; He is the Accepting of Repentance, the Merciful.
Эльмир Кулиев
Адам принял слова от своего Господа, и Он принял его покаяние. Воистину, Он — Принимающий покаяние, Милосердный.