2. Bakara Suresi 34. ayet Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

Meleklere: "Secde edin Adem'e" dediğimizde secde ettiler (yoktan varolmuştaki Esma'dan meydana gelmiş varlığa - Esma mertebesine). . . Ancak İblis, benliğinin yüceliğinden (enfüsünde gördüğüyle afaktaki hakikatten perdelenerek) inkar etti. Hakikati inkar edenlerden (kafir) oldu.
وَاِذْ قُلْنَا لِلْمَلٰٓئِكَةِ اسْجُدُوا لِاٰدَمَ فَسَجَدُٓوا اِلَّٓا اِبْل۪يسَۜ اَبٰى وَاسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ الْكَافِر۪ينَ
Ve iz kulna lil melaiketiscudu li ademe fe secedu illa iblis, eba vestekbere ve kane minel kafirin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 34. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve meleklere: "Adem'e secde edin" dedik. İblis hariç (hepsi) secde ettiler. O ise, diretti ve kibirlendi, (böylece) kafirlerden oldu.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Meleklere: "Secde edin Adem'e" dediğimizde secde ettiler (yoktan varolmuştaki Esma'dan meydana gelmiş varlığa - Esma mertebesine). . . Ancak İblis, benliğinin yüceliğinden (enfüsünde gördüğüyle afaktaki hakikatten perdelenerek) inkar etti. Hakikati inkar edenlerden (kafir) oldu.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Meleklere, "Adem'e secde ediniz" dediğimiz vakit İblis'ten başka hepsi secde ettiler. İblis secde etmedi, kibirlendi ve kafirlerden oldu.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hani meleklere, "Adem için saygı ile eğilin" demiştik de İblis hariç bütün melekler hemen saygı ile eğilmişler, İblis (bundan) kaçınmış, büyüklük taslamış ve kafirlerden olmuştu.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Meleklere, 'Adem'e secde edin,' dedik. İblis hariç hepsi secde ettiler, o ise diretti, büyüklük tasladı ve nankörlük etti.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve o vakit melaikeye "Adem için secde edin" dedik, derhal secde ettiler, ancak İblis dayattı, kibrine yediremedi, zaten kafirlerden idi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve o vakit meleklere: "Adem için secde edin!" dedik, derhal secde ettiler. Ancak İblis dayattı, kibrine yediremedi, zaten o kafirlerden idi.
Gültekin Onan
Ve meleklere, "Adem'e secde edin" dedik. İblis dışında (hepsi) secde ettiler, o ise diretti / yüz çevirdi (eba), büyüklüklendi / böbürlendi (vestekbere) ve kafirlerden oldu.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hani meleklere: "Ademe (yahud: Adem için Allaha) secde edin" demişdik de (şeytanların reisi olan) iblisden başkası hemen secde etmişlerdi. O ise dayatmış, kibirlenmek istemişdi. (Zaten de) o kafirlerdendi.
İbni Kesir
Hani meleklere: Adem'e secde edin demiştik de onlar hemen secde edivermişlerdi. Sadece şeytan kaçınmış, büyüklük taslamış ve kafirlerden olmuştu.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Sonra Meleklere "(Haydi!) Adem'in önünde yere kapanın" dediğimizde İblis dışında hepsi yere kapandı, o ise reddetti ve (üstelik) küstahça böbürlendi: Böylece hakkı inkar edenlerden oldu.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Meleklere: -Adem için secde edin, demiştik de onlar da hemen secde edivermişlerdi. Sadece İblis kaçınmış, büyüklenmiş ve kafirlerden olmuştu.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O vakit meleklere: "Adem'e secde edin!" dedik. İblis dışındaki bütün melekler secde ettiler. İblis bunu yapmadı, kibrine yediremedi ve kafirlerden oldu
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Meleklere: "Adem'e secde edin" demiştik, hemen secde ettiler: Yalnız İblis diretti, böbürlendi, nankörlerden oldu.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O vakit biz meleklere, "Adem'e secde edin" demiştik de İblis dışında tümü secde etmişti. İblis yan çizmiş, kibre sapmış ve nankörlerden olmuştu.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte o zaman meleklere demiştik ki: "Adem(oğlu) için emre amade olun! İblis hariç, hepsi emre amade olmuştular. O (ise) emre karşı geldi, büyüklük tasladı ve nankörlerden oldu.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra meleklere: "Âdem için secde edin."[1] dedik. İblis[2] hariç hemen secde ettiler. O, yüz çevirip büyüklük tasladı. O kafirlerdendi.[3]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra meleklere: "Âdem'e secde edin"[1] dedik. İblis hariç bütün melekler secde ettiler.[2] O, yüz çevirip büyüklük tasladı. Ve o kafirlerdendi.[3]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Meleklere; "Âdem'e secde edin!" dediğimizde, İblis dışında secde ettiler; büyüklük taslayarak kaçındı ve nankörlük etti.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Meleklere "Âdem'e secde edin!" dediğimizde hemen secdeye kapandılar ama İblis öyle yapmadı, büyüklenerek direndi ve kafirlerden[1] oldu.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Meleklere, "Adem'e secde edin" dedik. İblis hariç hepsi secde ettiler, o ise diretti, büyüklük tasladı ve nankörlük etti.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hani meleklere "Âdem için (Allah'a) secde edin." demiştik; onlar da hemen secde etmişti. İblis hariç.[1] Yüz çevirmiş, kibirlenmiş, kâfirlerden olmuştu.
Əlixan Musayev
Bir zaman Biz mələklərə: “Adəmə səcdə edin!”– dedikdə, İblisdən başqa (hamısı) səcdə etdi. O imtina edib təkəbbür göstərdi və kafir­ oldu.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbər!) Biz mələklərə: “Adəmə səcdə edin! – dedikdə İblisdən başqa (hamısı) səcdə etdi. (Yalnız) o, lovğalanaraq (səcdə etməkdən) imtina etdi və kafirlərdən oldu.
Ələddin Sultanov
Biz mələklərə: “Adəmə səcdə edin!” – dedikdə İblisdən başqa hamısı səcdə etdi. O isə təkəbbürlənərək boyun qaçırdı və kafirlərdən oldu.
Rashad Khalifa The Final Testament
When we said to the angels, "Fall prostrate before Adam," they fell prostrate, except Satan; he refused, was too arrogant, and a disbeliever.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We said to the angels: "Yield to Adam," so they yielded except for Satan, he refused and became arrogant, and became of the rejecters.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We said to the controllers, "Submit to Adam," so they submitted except for the Despaired, he refused and became arrogant, and became of the ingrates.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And ˹remember˺ when We said to the angels, "Prostrate before Adam,"[1] so they all did—but not Iblîs,[2] who refused and acted arrogantly,[3] becoming unfaithful.
Al-Hilali & Khan
And (remember) when We said to the angels: "Prostrate yourselves before Adam.". And they prostrated except Iblîs (Satan), he refused and was proud and was one of the disbelievers (disobedient to Allâh).
Abdullah Yusuf Ali
And behold, We said to the angels: "Bow down to Adam" and they bowed down. Not so Iblis: he refused and was haughty: He was of those who reject Faith.
Marmaduke Pickthall
And when We said unto the angels: Prostrate yourselves before Adam, they fell prostrate, all save Iblis. He demurred through pride, and so became a disbeliever.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And when We ordered the angels: "Prostrate yourselves before Adam," all of them fell prostrate,[1] except Iblis.[2] He refused, and gloried in his arrogance and became one of the defiers.[3]
Taqi Usmani
And when We said to the angels: "Prostrate yourselves before ’Ādam!" So, they prostrated themselves, all but Iblīs (Satan). He refused, and became one of the infidels.
Abdul Haleem
When We told the angels, ‘Bow down before Adam,’ they all bowed. But not Iblis, who refused and was arrogant: he was one of the disobedient.
Mohamed Ahmed - Samira
Remember, when We asked the angels to bow in homage to Adam, they all bowed but Iblis, who disdained and turned insolent, and so became a disbeliever.
Muhammad Asad
And when We told the angels, "Prostrate yourselves before Adam!" -they all prostrated themselves, save Iblis, who refused and gloried in his arrogance: and thus he became one of those who deny the truth.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There and then We said to the angels: "Prostrate yourselves to Adam in adoration. " The angels prostrated to Adam in admiration except Iblis who declined with inordinate self-esteem. He was a disobedient rebel.
Progressive Muslims
And We said to the Angels: "Submit to Adam, " so they submitted except for Satan, he refused and became arrogant, and became of the rejecters.
Shabbir Ahmed
And when We said to the angels, "Humble yourselves and be subservient to Adam (the humankind) - They instantly humbled themselves except Iblis (Satan) who refused through pride, and so became a rejecter of the Divine Command.
Syed Vickar Ahamed
And (remember) when We said to the angels: "Bow down to Adam:" And they bowed down: Except Satan, he refused and was haughty he was of those who reject Faith.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [mention] when We said to the angels, "Prostrate before Adam"; so they prostrated, except for Iblees. He refused and was arrogant and became of the disbelievers.
Ali Quli Qarai
And when We said to the angels, ‘Prostrate before Adam,’ they prostrated, but not Iblis: he refused and acted arrogantly, and he was one of the faithless.
Bijan Moeinian
And I (God) said to the angles: "Fall prostrate before Adam, " which they did except Satan who refused; he was too arrogant of a disobedient.
George Sale
And when We said unto the angels, worship Adam; they all worshipped him, except Eblis who refused, and was puffed up with pride, and became of the number of unbelievers.
Mahmoud Ghali
And (remember) as We said to the Angels, "Prostrate (yourselves) to Adam", so they prostrated (themselves) except Iblîs: He refused and waxed proud, and he was (one) of the disbelievers.
Amatul Rahman Omar
And (recall) when We said to the angels, `Make obeisance to Adam. ' So they obeyed except Iblîs, he refused stubbornly and waxed proud, and he was already one of the disbelievers.
E. Henry Palmer
And when we said to the angels, 'Adore Adam,' they adored him save only Iblis, who refused and was too proud and became one of the misbelievers.
Hamid S. Aziz
And when we said to the angels, "Bow down before Adam," they bowed before him save only Iblis, who refused and was too proud and became one of the disbelievers.
Arthur John Arberry
And when We said to the angels, 'Bow yourselves to Adam'; so they bowed themselves, save Iblis; he refused, and waxed proud, and so he became one of the unbelievers.
Aisha Bewley
We said to the angels, ‘Prostrate to Adam!’ and they prostrated, with the exception of Iblis. He refused and was arrogant and was one of the kafirun.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when We said to the angels: “Submit to Adam,” then they submitted. Not so Iblīs; he refused, and had waxed proud, and was of the false claimers of guidance.
Эльмир Кулиев
Вот Мы сказали ангелам: "Падите ниц перед Адамом". Они пали ниц, и только Иблис отказался, возгордился и стал одним из неверующих.