2. Bakara Suresi 281. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah'a döneceğiniz günden sakının. Sonra herkese kazandığı eksiksizce ödenecek ve onlara haksızlık yapılmayacaktır.
وَاتَّقُوا يَوْماً تُرْجَعُونَ ف۪يهِ اِلَى اللّٰهِ ثُمَّ تُوَفّٰى كُلُّ نَفْسٍ مَا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ۟
Vetteku yevmen turceune fihi ilallahi summe tuveffa kullu nefsin ma kesebet ve hum la yuzlemun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 281. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah'a döneceğiniz günden sakının. Sonra herkese kazandığı eksiksizce ödenecek ve onlara haksızlık yapılmayacaktır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah'a döndürüleceğiniz o günden korunun. İşte o zaman her nefse kazandığı tamı tamına verilir ve onlara zulmedilmez.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'a döndürüleceğiniz, sonra da herkesin kazancının eksiksiz geri verileceği ve hiç kimsenin haksızlığa uğratılmayacağı günden sakınınız.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Öyle bir günden sakının ki, o gün hepiniz Allah'a döndürülüp götürüleceksiniz. Sonra herkese kazandığı amellerin karşılığı verilecek ve onlara asla haksızlık yapılmayacaktır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'a döndürüleceğiniz günden sakının. Herkese kazandığının karşılığı haksızlık edilmeden ödenecek.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem korunun öyle bir güne hazırlanın ki döndürülüb o gün Allaha götürüleceksiniz, sonra herkese kazandığı tamamile ödenecek ve hiç bir zulme maruz olmıyacaklar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Döndürülüp Allah'a götürüleceğiniz, sonra da herkese kazancının tamamıyla ödeneceği ve hiçbir haksızlığa uğratılmayacağı günden korkup ona hazırlanın!
Gültekin Onan
Tanrı'ya döneceğiniz günden sakının. Sonra herkese kazandığı eksiksizce ödenecek ve onlara haksızlık yapılmayacaktır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Öyle bir günden sakının ki (hepiniz) o gün Allaha döndürüleceksiniz. Sonra herkese kazandığı tastamam verilecek, onlara haksızlık edilmeyecekdir.
İbni Kesir
Hem öyle bir günden sakının ki; o gün, Allah'a döndürüleceksiniz. Sonra herkese kazandığı tamamıyle ödenecek. Onlara haksızlık edilmeyecektir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allah'a döneceğiniz, sonra herkesin kazancının kendisine eksiksiz geri verileceği ve hiç kimsenin haksızlığa uğratılmayacağı günü aklınızdan çıkarmayın.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'a döndürüleceğiniz ve zulme uğratılmadan herkese kazandığı şeyin ödeneceği günden korunun.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Öyle bir günde rezil olmaklıktan sakının ki, O gün Allah'ın huzuruna çıkarılacaksınız. Sonra her kişiye kazandığının karşılığı tamamen ödenecek ve kendilerine asla haksızlık edilmeyecektir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şu günden sakının ki, o gün Allah'a döndürüleceksiniz, sonra herkese kazandığı tastamam verilecek ve onlara haksızlık edilmeyecektir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Korkun o günden ki, onda Allah'a döndürüleceksiniz. Sonra her benliğe kazanmış olduğu tam bir biçimde verilecektir. Onlar hiç bir zulme uğratılmayacaklardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Öyle bir günün bilincinde olun ki, o günde Allah'a döndürüleceksiniz. Ardından herkese kazandığının karşılığı tastamam ödenecek ve kesinlikle haksızlık edilmeyecek.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah'a döndürüleceğiniz gün için takvalı olun. O gün, hiç kimseye haksızlık yapılmaksızın, yaptıklarının karşılığı tam olarak verilecektir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah'a döndürüleceğiniz gün için takvalı olun. O gün, hiç kimseye haksızlık yapılmaksızın, yaptıklarının karşılığı tam olarak verilecektir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'a döneceğiniz günden sakının. Sonra, eksiksiz olarak herkese kazandıkları verilir; onlara haksızlık yapılmaz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'ın huzuruna çıkarılacağınız o günden çekinip korunun. Sonra herkese kazandığı tam olarak verilecek ve kimseye haksızlık yapılmayacaktır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'a döndürüleceğiniz günden sakının. Herkese kazandığının karşılığı haksızlık edilmeden ödenecek.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah'a döndürüleceğiniz, sonra da herkese kazandığının (karşılığının) eksiksiz verileceği ve onların haksızlığa uğratılmayacağı bir güne karşı duyarlı olun![1]
Əlixan Musayev
Allahın dərgahına qaytarılacağınız gündən qorxun! Sonra hər kəsə qazandığının əvəzi büsbütün veriləcək və onlara zülm olunmayacaqdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allaha tərəf qaytarılacağınız gündən qorxun! (O gün) hər kəsə gördüyü əməlin əvəzi veriləcək və (haqsız yerə) zülm olunmayacaqdır!
Ələddin Sultanov
Allaha qaytarılacağınız o gündən çəkinin! Sonra hər kəsə, qazandığının əvəzi tam olaraq veriləcək və onlara heç bir haqsızlıq edilməyəcəkdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Beware of the day when you are returned to GOD, and every soul is paid for everything it had done, without the least injustice.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And be aware of a Day when you will be returned to God then every soul will be paid what it has earned, and they will not be wronged.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Be conscientious of a day when you will be returned to God then every person will be paid what it has earned, they will not be wronged.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Be mindful of the Day when you will ˹all˺ be returned to Allah, then every soul will be paid in full for what it has done, and none will be wronged.[1]
Al-Hilali & Khan
And be afraid of the Day when you shall be brought back to Allâh. Then every person shall be paid what he earned, and they shall not be dealt with unjustly.
Abdullah Yusuf Ali
And fear the Day when ye shall be brought back to Allah. Then shall every soul be paid what it earned, and none shall be dealt with unjustly.
Marmaduke Pickthall
And guard yourselves against a day in which ye will be brought back to Allah. Then every soul will be paid in full that which it hath earned, and they will not be wronged.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And have fear of the Day when you shall return to Allah, and every human being shall be fully repaid for whatever (good or evil) he has done, and none shall be wronged.
Taqi Usmani
Be fearful of a day when you shall be returned to Allah, then every person shall be paid, in full, what he has earned, and they shall not be wronged.
Abdul Haleem
Beware of a Day when you will be returned to God: every soul will be paid in full for what it has earned, and no one will be wronged.
Mohamed Ahmed - Samira
Have fear of the day when you go back to God. Then each will be paid back in full his reward, and no one will be wronged.
Muhammad Asad
And be conscious of the Day on which you shall be brought back unto God, whereupon every human being shall be repaid in full for what he has earned, and none shall be wronged.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And guard yourselves from the Day when you are returned to Allah and each soul shall be requited with the commensurate to its deeds, and none shall be wronged.
Progressive Muslims
And be aware of a Day when you will be returned to God then every soul will be paid what it has earned, they will not be wronged.
Shabbir Ahmed
And be mindful of the Day when you will be returned to Allah and every "Self" will be paid what it has earned, and they will not be wronged.
Syed Vickar Ahamed
And fear the Day when you shall be brought back to Allah then shall every soul be paid for what it has earned, and none shall be dealt with unjustly.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And fear a Day when you will be returned to Allah. Then every soul will be compensated for what it earned, and they will not be treated unjustly.
Ali Quli Qarai
And beware of a day in which you will be brought back to Allah. Then every soul shall be recompensed fully for what it has earned, and they will not be wronged.
Bijan Moeinian
Fear the Day in which all of you have to stand in front of your Lord for the Judgment. On that Day every soul will receive what it has earned and non will be treated unjustly.
George Sale
And fear the day wherein ye shall return unto God, then shall every soul be paid what it hath gained, and they shall not be treated unjustly.
Mahmoud Ghali
And protect yourselves against a Day in which you will be returned to Allah. Thereafter every self will be (paid) in full what it has earned, and they will not be done injustice.
Amatul Rahman Omar
And guard yourself against (the evil of) the day when you shall be made to return to Allâh; then every soul shall be paid in full for what it has accomplished, and no injustice shall be done to them.
E. Henry Palmer
Fear the day wherein ye shall return to God; then shall each soul be paid what it has earned, and they shall not be wronged.
Hamid S. Aziz
Guard yourselves against the day when you shall return to Allah; then shall each soul be paid what it has earned, and they shall not be wronged.
Arthur John Arberry
And fear a day wherein you shall be returned to God, and every soul shall be paid in full what it has earned; and they shall not be wronged.
Aisha Bewley
Have fear of a Day when you will be returned to Allah. Then every self will be paid in full for what it earned. They will not be wronged.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And be in prudent fear of a day wherein you will be returned to God; then every soul will be paid in full what it earned; and they will not be wronged.
Эльмир Кулиев
Бойтесь того дня, когда вы будете возвращены к Аллаху. Тогда каждый человек сполна получит то, что приобрел, и с ними не поступят несправедливо.