2. Bakara Suresi 276. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah, faizi yok eder de, sadakaları arttırır. Allah, günahkar kafirlerin hiç birini sevmez.
يَمْحَقُ اللّٰهُ الرِّبٰوا وَيُرْبِي الصَّدَقَاتِۜ وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ اَث۪يمٍ
Yemhakullahur riba ve yurbis sadakat, vallahu la yuhıbbu kulle keffarin esim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 276. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah, faizi yok eder de, sadakaları arttırır. Allah, günahkar kafirlerin hiç birini sevmez.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah ribayı (gelirini) mahveder, sadakayı (gelirini) ise arttırır! Allah, suçlarında ısrar eden nankörlerin hiçbirini sevmez.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah faizi mahveder, sadakaları ise bereketlendirir. Allah inatçı nankörleri ve günahta ısrarlı olanları sevmez.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, faiz malını mahveder, sadakaları ise artırır (bereketlendirir). Allah, hiçbir günahkar nankörü sevmez.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH tefeciliği mahkum eder, karşılıksız yardımı destekler. ALLAH hiçbir günahkar nankörü sevmez.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah ribayı mahveder de sadakaları nemalandırır, Hem Allah vebal yüklenici musırr kafirlerin hiç birini sevmez
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah, faizi mahveder ve sadakaları artırır. Allah, günahkar katı inkarcıların hiçbirini sevmez.
Gültekin Onan
Tanrı fazi yok eder de sadakaları arttırır. Tanrı günahkar kafirlerin hiç birini sevmez.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah rıbanın bereketini tamaamen giderir, sadaka (sı verilen mal) lan ise artırır, Allah (haramı halal tanımakda ısrar eden) çok kafir, çok günahkar hiç bir kimseyi sevmez.
İbni Kesir
Allah faizi mahveder, sadakaları artırır. Ve Allah hiçbir günahkar kafiri sevmez.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allah faizli kazançları bereketten mahrum eder, ama karşılıksız yardımları kat kat arttırarak bereketlendirir. Allah, inatçı nankörleri ve günahta ısrarlı olanları sevmez.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, faizi eksiltir, sadakaları ise bereketlendirir. Allah, hiç bir kafiri ve günahkarı sevmez.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah faizin bereketini eksiltir, zekat ve sadakaları ise nemalandırır. Hem Allah kafirlikte ileri giden, günahta ısrarlı hiçbir kimseyi sevmez.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah, ribayı mahveder, sadakaları artırır. Allah, hiçbir günahkar nankörü sevmez.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah, ribadan beklenen artışı mahveder, sadakalar karşılığında artışlar getirir. Allah, nankörlüğe batmış günahkarların hiç birini sevmez.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah faizin bereketini alır ve (emanete sadakat için) yapılan hayrı (kattığı bereketle) artırır: Allah günahda ısrar eden hiç bir inatçı nankörü sevmez.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah, ribayı eksiltir, sadakaları da artırır. Allah, nankörlük ederek günahta ısrar edenleri sevmez.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah, ribayı yok eder, sadakaları da artırır. Allah, nankörlük ederek günahta ısrar edenleri sevmez.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, faizi eritir; yardımları ise artırır. Çünkü Allah, suçlu nankörlerin hiçbirini sevmez.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah, faizli işleri dara sokar, sadakaları/zekatı büyüme aracı yapar.[1] Allah, ayetleri görmezlik eden suçluların hiçbirini sevmez.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH tefeciliği mahkûm eder, karşılıksız yardımı destekler. ALLAH hiçbir günahkar nankörü sevmez.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah faizi siler (malın ve servetin bereketini giderir); sadakaları ise artırır.[1] Allah küfre dalanları, günahta ısrar edenleri sevmez.
Əlixan Musayev
Allah sələmi puç edir, sədəqələri isə artırır. Allah kafirləri və günahkarları sevməz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allah sələmi (sələmlə qazanılan malın bərəkətini) məhv edər, sədəqələri (sədəqəsi verilmiş malın bərəkətini) isə artırar. Allah kafiri, günahkarı sevməz!
Ələddin Sultanov
Allah faizi (faizli qazancın bərəkətini) yox edər, sədəqələri (sədəqəsi verilən malın bərəkətini) isə artırar. Allah heç bir günahkar nankoru sevməz!
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD condemns usury, and blesses charities. GOD dislikes every disbeliever, guilty.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
God condemns usury, and He grants growth to the charities. And God does not love any wicked sinner.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God wipes out the usury and grants growth to the charities. God does not like any ingrate sinner.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Allah has made interest fruitless and charity fruitful. And Allah does not like any ungrateful evildoer.
Al-Hilali & Khan
Allâh will destroy Ribâ (usury) and will give increase for Sadaqât (deeds of charity, alms, etc.) And Allâh likes not the disbelievers, sinners.
Abdullah Yusuf Ali
Allah will deprive usury of all blessing, but will give increase for deeds of charity: For He loveth not creatures ungrateful and wicked.
Marmaduke Pickthall
Allah hath blighted usury and made almsgiving fruitful. Allah loveth not the impious and guilty.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Allah deprives interest of all blessing, whereas He blesses charity with growth.[1] Allah loves none who is ungrateful and persists in sin.[2]
Taqi Usmani
Allah destroys ribā and nourishes charities, and Allah does not like any sinful disbeliever.
Abdul Haleem
God blights usury, but blesses charitable deeds with multiple increase: He does not love the ungrateful sinner.
Mohamed Ahmed - Samira
God takes away (gain) from usury, but adds (profit) to charity; and God does not love the ungrateful and sinners.
Muhammad Asad
God deprives usurious gains of all blessing, whereas He blesses charitable deeds with manifold increase. And God does not love anyone who is stubbornly ingrate and persists in sinful ways.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Allah denounces usury but repays charitable acts generously. And Allah does not like those who sinfully consent to the forbidden.
Progressive Muslims
God wipes out the financial interest and He grants growth to the charities. And God does not like any wicked sinner.
Shabbir Ahmed
Allah blights usury and blesses charitable deeds with prosperity. Allah does not love those who defy His Laws and drag down the potential of the human society. (Mankind will eventually realize that the interest based economic system will have to be replaced with an equitable System. Allah's Laws of Economic Dynamics erase usury and nurture welfare).
Syed Vickar Ahamed
Allah will remove all blessing from usury but will give increase for deeds of charity: For He does not love creatures that are ungrateful and wicked.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Allah destroys interest and gives increase for charities. And Allah does not like every sinning disbeliever.
Ali Quli Qarai
Allah brings usury to naught, but He makes charities flourish. Allah does not like any sinful ingrate.
Bijan Moeinian
God frowns upon charging interest and blesses charity; He does not like the wicked that disobey Him.
George Sale
God shall take his blessing from usury, and shall increase alms: For God loveth no infidel, or ungodly person.
Mahmoud Ghali
Allah expunges riba (Interest or other unlawful) and He augments donations, and Allah does not love every most disbelieving most-vicious person.
Amatul Rahman Omar
Allâh annuls usury and interest and promotes charity. Allâh does not love any persistent and confirmed disbeliever and an arch-sinner.
E. Henry Palmer
God shall blot out usury, but shall make almsgiving profitable, for God loves not any sinful misbeliever.
Hamid S. Aziz
Allah has cursed usury, but made charity fruitful, for Allah loves not the ungrateful and faithless.
Arthur John Arberry
God blots out usury, but freewill offerings He augments with interest. God loves not any guilty ingrate.
Aisha Bewley
Allah obliterates usury but makes sadaqa grow in value! Allah does not love any persistently ungrateful wrongdoer.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
God eliminates usury, and increases charity; and God loves not every ingrate and sinner.
Эльмир Кулиев
Аллах уничтожает лихву и приумножает пожертвования. Аллах не любит всяких неблагодарных (или неверующих) грешников.