2.
Bakara Suresi
276. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah, faizi yok eder de, sadakaları arttırır. Allah, günahkar kafirlerin hiç birini sevmez.
يَمْحَقُ اللّٰهُ الرِّبٰوا وَيُرْبِي الصَّدَقَاتِۜ وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ اَث۪يمٍ
Yemhakullahur riba ve yurbis sadakat, vallahu la yuhıbbu kulle keffarin esim.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah, faizi yok eder de, sadakaları arttırır. Allah, günahkar kafirlerin hiç birini sevmez.
Türkçe Kur'an Çözümü
Allah ribayı (gelirini) mahveder, sadakayı (gelirini) ise arttırır! Allah, suçlarında ısrar eden nankörlerin hiçbirini sevmez.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah faizi mahveder, sadakaları ise bereketlendirir. Allah inatçı nankörleri ve günahta ısrarlı olanları sevmez.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, faiz malını mahveder, sadakaları ise artırır (bereketlendirir). Allah, hiçbir günahkar nankörü sevmez.
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH tefeciliği mahkum eder, karşılıksız yardımı destekler. ALLAH hiçbir günahkar nankörü sevmez.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah ribayı mahveder de sadakaları nemalandırır, Hem Allah vebal yüklenici musırr kafirlerin hiç birini sevmez
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah rıbanın bereketini tamaamen giderir, sadaka (sı verilen mal) lan ise artırır, Allah (haramı halal tanımakda ısrar eden) çok kafir, çok günahkar hiç bir kimseyi sevmez.
Kur'an Mesajı
Allah faizli kazançları bereketten mahrum eder, ama karşılıksız yardımları kat kat arttırarak bereketlendirir. Allah, inatçı nankörleri ve günahta ısrarlı olanları sevmez.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, faizi eksiltir, sadakaları ise bereketlendirir. Allah, hiç bir kafiri ve günahkarı sevmez.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah faizin bereketini eksiltir, zekat ve sadakaları ise nemalandırır. Hem Allah kafirlikte ileri giden, günahta ısrarlı hiçbir kimseyi sevmez.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah, ribayı mahveder, sadakaları artırır. Allah, hiçbir günahkar nankörü sevmez.
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah, ribadan beklenen artışı mahveder, sadakalar karşılığında artışlar getirir. Allah, nankörlüğe batmış günahkarların hiç birini sevmez.
Hayat Kitabı Kur’an
Allah faizin bereketini alır ve (emanete sadakat için) yapılan hayrı (kattığı bereketle) artırır: Allah günahda ısrar eden hiç bir inatçı nankörü sevmez.
Kerim Kur'an
Allah, ribayı eksiltir, sadakaları da artırır. Allah, nankörlük ederek günahta ısrar edenleri sevmez.
Kerim Kur'an
Allah, ribayı yok eder, sadakaları da artırır. Allah, nankörlük ederek günahta ısrar edenleri sevmez.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, faizi eritir; yardımları ise artırır. Çünkü Allah, suçlu nankörlerin hiçbirini sevmez.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah, faizli işleri dara sokar, sadakaları/zekatı büyüme aracı yapar.[1] Allah, ayetleri görmezlik eden suçluların hiçbirini sevmez.
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH tefeciliği mahkûm eder, karşılıksız yardımı destekler. ALLAH hiçbir günahkar nankörü sevmez.
Kur’an Meal-Tefsir
Allah faizi siler (malın ve servetin bereketini giderir); sadakaları ise artırır.[1] Allah küfre dalanları, günahta ısrar edenleri sevmez.
The Final Testament
GOD condemns usury, and blesses charities. GOD dislikes every disbeliever, guilty.
The Quran: A Monotheist Translation
God condemns usury, and He grants growth to the charities. And God does not love any wicked sinner.
Quran: A Reformist Translation
God wipes out the usury and grants growth to the charities. God does not like any ingrate sinner.
The Clear Quran
Allah has made interest fruitless and charity fruitful. And Allah does not like any ungrateful evildoer.
Tafhim commentary
Allah deprives interest of all blessing, whereas He blesses charity with growth.[1] Allah loves none who is ungrateful and persists in sin.[2]
Al- Muntakhab
Allah denounces usury but repays charitable acts generously. And Allah does not like those who sinfully consent to the forbidden.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Allah destroys interest and gives increase for charities. And Allah does not like every sinning disbeliever.